Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
baina orain oroitzen naiz. Maletaren kontua aipatu zen, bai!
es
pero s? que lo recuerdo ahora. S? que se dijo algo de hacer el equipaje.
fr
-Je ne m'en souvenais pas, mais maintenant que vous en parlez, c'est exact :
en
'I didn't remember it till you say so-but I do remember now.
eu
-Crale jaunak esana...
es
-?Qui?n fue de los dos el que lo dijo?
fr
il a bien ?t? fait mention de valises.
en
Something was said about packing!'
eu
ez Crale andreak?
es
?El se?or Crale o la se?ora Crale?
fr
-Par Mr Crale-pas par Mrs Crale ?
en
'Said by Mr Crale-not Mrs Crale?'
eu
-Amyasek esan zuen.
es
-Lo dijo Amyas.
fr
-Par Amyas.
en
'Amyas said it.
eu
Carolineri entzun nion gauza bakarra izan zen neskarentzat oso gogorra izango zela edo holako zerbait.
es
Lo ?nico que le o? decir a Carolina fue que era un poco duro para la muchacha.
fr
Tout ce que j'ai entendu de Caroline, c'est qu'elle trouvait ?a tr?s dur pour cette pauvre fille.
en
All I heard Caroline say was something about its being very hard on the girl.
eu
Dena dela, zer axola du horrek denak?
es
De todas formas, ?qu? importa eso?
fr
Et puis quelle importance ?
en
Anyway, what does all this matter?
eu
Denok dakigu Angela egun pare batean eskolara joatekoa zela. Poirotek esan zuen:
es
Todos sab?amos que Angela hab?a de marchar al colegio al cabo de un d?a o dos. Dijo Poirot:
fr
Nous savons tous qu'Angela ?tait sur le point de partir en pension.
en
We all know Angela was off to school in a day or two.' Poirot said:
eu
-Ez zara ohartzen nire eragozpenaren indarraz.
es
-No ve usted la fuerza de mi objeci?n.
fr
-Vous ne saisissez pas la port?e de mon observation.
en
'You do not see the force of my objection.
eu
Zergatik arduratu behar zuen Amyas Cralek neskaren maletaz?
es
?Por qu? hab?a de hacerle el equipaje a la muchacha Amyas Crale?
fr
Pourquoi serait-ce Amyas Crale qui s'occuperait des valises de la petite ?
en
Why should Amyas Crale pack for the girl?
eu
Absurdua da hori!
es
?Es absurdo eso!
fr
?a ne tient pas debout, voyons !
en
It is absurd, that!
eu
Han zegoen Crale andrea, han zegoen Williams andere?oa, eta baita neskame bat ere.
es
Estaba la se?ora Crale, ten?an a la se?orita Williams, hab?a una doncella...
fr
Il y avait Mrs Crale, il y avait miss Williams, il y avait une bonne :
en
There was Mrs Crale, there was Miss Williams, there was a housemaid.
eu
Emakumeen lana da maletaz arduratzea...
es
El hacer el equipaje es trabajo de mujer...
fr
c'?tait bien plus le travail d'une femme que d'un homme !
en
It is a woman's job to pack-not a man's.'
eu
Philip Blakek esan zuen, urduri:
es
Felipe Blake dijo, con impaciencia:
fr
-Et alors ?
en
Philip Blake said impatiently:
eu
-Zer axola dio horrek?
es
-?Qu? importa eso?
fr
s'impatienta Philip Blake.
en
'What does it matter?
eu
Ez du zerikusirik batere erailketarekin.
es
No tiene nada que ver con el crimen.
fr
?a n'a rien ? voir avec le crime.
en
It's nothing to do with the crime.'
eu
-Hala uste duzu?
es
-?Cree usted que no?
fr
-Non ?
en
'You think not?
eu
Niretzat, berriz, hori izan zen lehenbiziko kontu harrigarria.
es
Por mi parte, ?se fue el primer detalle que se me antoj? sugestivo.
fr
Eh bien moi, c'est le premier point qui m'ait intrigu?.
en
For me, it was the first point that struck me as suggestive.
eu
Eta beste bat, horren segidan.
es
Y le sigue otro muy de cerca.
fr
Imm?diatement suivi par un autre.
en
And it is immediately followed by another.
eu
Crale andrea, emakume etsia, lur joa, senarrari lehentxeago mehatxu egin diona, eta suizidioa edo erailketa pasatzen ari zaiona burutik, garagardo hotza ekartzeko eskaintzen du bere burua, eta horrela bere alderik adeitsuena erakutsi.
es
La se?ora Crale, una mujer que tiene el coraz?n transido de dolor, que ha amenazado a su marido poco rato antes y que parece estar pensando suicidarse o asesinar a alguien, ahora ofrece de la forma m?s amistosa del mundo bajarle a su marido una cerveza helada.
fr
Comment comprendre qu'une femme aussi d?sesp?r?e que Caroline Crale, une femme au c?ur bris? qui venait de menacer son mari, qui avait certainement des id?es de suicide ou de meurtre, puisse soudain lui proposer le plus aimablement du monde de lui descendre de la bi?re fra?che ?
en
Mrs Crale, a desperate woman, broken-hearted, who has threatened her husband a short while before and who is certainly contemplating either suicide or murder, now offers in the most amicable manner to bring her husband down some iced beer.'
eu
Meredith Blakek astiro mintzatuz esan zuen: -Ez da harrigarria, hura hiltzeko asmoa baldin bazuen.
es
Meredith Blake dijo lentamente: -Eso no es raro si ten?a la intenci?n de asesinarle.
fr
-Si elle projetait de le tuer, ?a n'a rien d'extraordinaire, fit lentement observer Meredith Blake.
en
Meredith Blake said slowly: 'That isn't odd if she was contemplating murder.
eu
Horixe egingo zuen dudarik gabe:
es
Eso ser?a, creo yo, lo que har?a precisamente:
fr
Car alors c'est justement ce qu'elle avait int?r?t ? faire :
en
Then, surely, it is just what she would do.
eu
disimulatu!
es
?disimular!
fr
dissimuler !
en
Dissimulate!'
eu
-Hala uste duzu?
es
-?Lo cree usted as??
fr
-Vous croyez ?
en
'You think so?
eu
Senarra pozoitzea erabaki du, pozoia eskueran dauka.
es
Ha decidido envenenar a su esposo. Tiene ya el veneno.
fr
Elle a d?cid? d'empoisonner son mari, elle est d?j? en possession du poison.
en
She has decided to poison her husband, she has already got the poison.
eu
Senarrak badauka bere garagardo-hornidura Battery lorategian.
es
Su marido guarda cierta cantidad de cerveza en el jard?n de la Bater?a.
fr
Le mari garde des canettes de bi?res en r?serve au jardin de la Batterie.
en
Her husband keeps a supply of beer down in the Battery garden.
eu
Adimenargitasun izpirik badu, inor inguruan ez dagoenean paratuko du pozoia botila horietako batean.
es
Se me antoja que, teniendo dos dedos de frente, se le ocurrir?a meter el veneno en una de esas botellas cuando no hubiera nadie por los alrededores.
fr
Si elle a un tant soit peu de cervelle, elle versera la conicine dans l'une d'elles ? un moment o? il n'y a personne aux alentours.
en
Surely if she has any intelligence at all, she will put the poison in one of those bottles at a moment when there is no one about.'
eu
Meredith Blakek aurka egin zion.
es
Meredith Blake objet?:
fr
-Elle n'aurait jamais fait une chose pareille, objecta Meredith :
en
Meredith Blake objected.
eu
-Ezin zuen halakorik egin.
es
-No pod?a haber hecho eso.
fr
quelqu'un d'autre aurait pu la boire.
en
'She couldn't have done that.
eu
Beste edozeinek edan zezakeen.
es
Pod?a hab?rsela bebido alguna otra persona.
fr
-Oui :
en
Somebody else might have drunk it.'
eu
-Bai, Elsa Greer andere?oak.
es
-S?, Elsa Greer.
fr
Elsa Greer.
en
'Yes, Elsa Greer.
eu
Senarra erailtzeko prest egonda, sinetsarazi nahi didazu Caroline Cralek izango zuela erreparorik neska ere hiltzeko?
es
?Quiere usted decirme que, habiendo decidido asesinar a su esposo, tendr?a Carolina escr?pulo alguno en matar a la muchacha tambi?n?
fr
Vous ne me ferez pas croire qu'apr?s s'?tre r?solue ? tuer son mari, elle aurait eu le moindre scrupule ? supprimer aussi la fille.
en
Do you tell me that having made up her mind to murder her husband, Caroline Crale would have scruples against killing the girl too?
eu
"Baina utz dezagun puntu horri buruzko eztabaida.
es
"Pero no discutamos ese punto.
fr
" Mais laissons cela.
en
'But let us not argue the point.
eu
Har ditzagun kontuan gertaerak bakarrik.
es
Ateng?monos a los hechos.
fr
Tenons-nous-en aux faits.
en
Let us confine ourselves to facts.
eu
Etxeraino joan, gordeta zeukan botila bat hartu hoztegitik, eta senarrari eraman dio.
es
Carolina Crale dice que enviar? a su esposo una botella de cerveza helada.
fr
Caroline Crale dit qu'elle va descendre de la bi?re fra?che ? son mari.
en
Caroline Crale says she will send her husband down some iced beer.
eu
Edontzira isuri, eta eman egin dio.
es
Sube a la casa, saca una botella del invernadero en que se guardaba, y se la baja.
fr
Elle monte ? la maison, prend une bouteille dans la glaci?re de la serre et la lui apporte. Elle le sert et lui tend son verre.
en
She goes up to the house, fetches a bottle from the conservatory where it was kept and takes it down to him.
eu
"Amyas Cralek hurrupa bakarrean edan, eta dio:
es
Amyas Crale se la bebe y dice:
fr
" Amyas Crale le vide d'un trait et d?cr?te :
en
'Amyas Crale drinks it off and says:
eu
"Bai gustu txarra daukala denak gaur".
es
"Todo tiene un gusto horrible hoy."
fr
" Tout a un go?t infect, aujourd'hui.
en
"Everything tastes foul today.'
eu
"Crale andrea etxera itzuli da.
es
"La se?ora Crale vuelve a la casa.
fr
" Mrs Crale remonte ? la maison.
en
'Mrs Crale goes up again to the house.
eu
Bazkaldu, eta betiko moduan dabil, itxuraz.
es
Come y parece poco m?s o menos igual que de costumbre.
fr
 
en
She has lunch and appears much as usual.
eu
Kezkatuta eta urduri samar dabilela esan du norbaitek.
es
Se ha dicho de ella que parece un poco preocupada.
fr
Elle d?jeune et para?t semblable ? elle-m?me.
en
It has been said of her that she looks a little worried and preoccupied.
eu
Horrek ez digu ezertan laguntzen... ez baitago eraileen portaera-eredurik.
es
Eso no nos ayuda... porque no existe modelo de comportamiento para un asesino.
fr
On lui a trouv? l'air un peu soucieux, mais cela ne nous aide gu?re car il n'existe pas de comportement type de l'assassin.
en
That does not help us-for there is no criterion of behaviour for a murderer.
eu
Eraile batzuk lasaiak dira, eta beste batzuk urduriak.
es
Hay asesinos serenos y asesinos excitados.
fr
Il y a des assassins calmes et des assassins nerveux.
en
There are calm murderers and excited murderers.
eu
"Bazkalondoan Caroline Batteryra itzuli da.
es
"Despu?s de comer vuelve a bajar a la Bater?a.
fr
" Apr?s le d?jeuner, elle redescend ? la Batterie.
en
'After lunch she goes down again to the Battery.
eu
Senarra hilda aurkitu du, eta espero diren gauzak egingo ditu, nolabait esateko.
es
Encuentra a su marido muerto y hace, dig?moslo as?, las cosas que han de esperarse.
fr
Elle d?couvre le cadavre de son mari et se conduit, si l'on peut dire, comme on s'attend que tout un chacun le fasse en pareilles circonstances.
en
She discovers her husband dead and does, shall we say, the obviously expected things.
eu
Asaldaturik, etxeko maistra bidali du mediku bati deitzera.
es
Da muestras de emoci?n y manda a la institutriz a telefonear al m?dico.
fr
Elle est aux cent coups et envoie l? gouvernante t?l?phoner ? un m?decin.
en
She registers emotion and she sends the governess to telephone for a doctor.
eu
Lehenagotik ezaguna ez dugun kontu batera iristen ari gara. -Williams andere?oari begiratu zion-.
es
Ahora llegamos a un hecho que no se ha dado a conocer con anterioridad (mir? a la se?orita Williams).
fr
Nous en arrivons alors ? un fait qui n'?tait jusqu'? pr?sent connu de personne.
en
We now come to a fact which has previously not been known.' He looked at Miss Williams.
eu
"Baduzu eragozpenik?"".
es
?No tendr? usted inconveniente?
fr
 
en
'You do not object?'
eu
Williams andere?oa nahiko zurbil zegoen.
es
La se?orita Williams estaba bastante p?lida.
fr
Il se tourna vers miss Williams :
en
Miss Williams was rather pale.
eu
Esan zuen:
es
Dijo:
fr
-Vous n'y voyez pas d'inconv?nient ?
en
She said:
eu
-Ez zintudan sekreturik gordetzera behartu.
es
-No le exig? que guardara el secreto.
fr
-Je ne vous ai pas demand? le secret, r?pondit cette derni?re, un peu p?le.
en
'I did not pledge you to secrecy.'
eu
Astiro, baina eragin nabarmenez, andere?oak zer ikusi zuen kontatu zuen Poirotek.
es
Serenamente, pero con impresionante efecto, Poirot cont? lo que hab?a visto la institutriz.
fr
Lentement, mais en m?nageant ses effets, Poirot raconta ce que la gouvernante avait vu.
en
Quietly, but with telling effect, Poirot recounted what the governess had seen.
