Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Astiro, baina eragin nabarmenez, andere?oak zer ikusi zuen kontatu zuen Poirotek.
es
Serenamente, pero con impresionante efecto, Poirot cont? lo que hab?a visto la institutriz.
fr
Lentement, mais en m?nageant ses effets, Poirot raconta ce que la gouvernante avait vu.
en
Quietly, but with telling effect, Poirot recounted what the governess had seen.
eu
Elsa Dittishamek jarrera aldatu zuen.
es
Elsa Dittisham cambi? de posici?n.
fr
Elsa Dittisham se tourna vers la petite femme toute menue dans son grand fauteuil, et la regarda d'un air ?bahi.
en
Elsa Dittisham moved her position.
eu
Bekoz beko begiratu zion besaulkian zegoen emakume txikiari.
es
Mir? con fijeza a la mujercita.
fr
-Vous l'avez vraiment vue faire ?a ?
en
She stared at the drab little woman in the big chair.
eu
Sinetsi ezinik, esan zion:
es
Pregunt? con incredulidad:
fr
demanda-t-elle.
en
She said incredibly:
eu
-Hori egiten ikusi zenuen?
es
-?La vio usted hacer eso?
fr
 
en
'You actually saw her do that?'
eu
Philip Blake jauzi batez zutitu zen.
es
Felipe Blake se puso en pie de un brinco.
fr
Philip Blake bondit sur ses pieds.
en
Philip Blake sprang up.
eu
-Horrek argi uzten du dena!
es
-?Con eso ya no hay discusi?n posible!
fr
s'?cria-t-il.
en
'But that settles it!' he shouted.
eu
Horrek behin betiko uzten du dena argi.
es
?Eso lo deja demostrado de una vez para siempre!
fr
Et r?gl? une bonne fois pour toutes !
en
'That settles it once and for all.'
eu
Hercule Poirotek goxoki begiratu zion.
es
H?rcules Poirot le mir? con apacible semblante.
fr
Poirot le consid?ra sans animosit?.
en
Hercule Poirot looked at him mildly. He said:
eu
Esan zuen: -Ez nahitaez.
es
-No necesariamente-dijo.
fr
-Pas n?cessairement, fit-il.
en
'Not necessarily.'
eu
Angela Warrenek, zorrotz, esan zuen:
es
?ngela Warren dijo con viveza:
fr
-Et je n'en crois pas un mot, jeta s?chement Angela Warren.
en
Angela Warren said sharply:
eu
-Ez dut sinesten. Etsaitasunezko distira tupusteko bat zegoen etxeko maistrari egin zion begiradan.
es
-No lo creo. Hubo un r?pido destello de hostilidad en la mirada que dirigi? a la institutriz.
fr
Il y eut une lueur hostile dans le regard qu'elle d?cocha ? la gouvernante.
en
'I don't believe it.' There was a quick hostile glint in the glance she shot at the little governess.
eu
Meredith Blake biboteari tiraka ari zen, izu-laborriak hartuta.
es
Meredith Blake se estaba tirando del bigote, consternado.
fr
Meredith Blake tirait sur sa moustache, l'air constern?.
en
Meredith Blake was pulling at his moustache, his face dismayed.
eu
Williams andere?oa zen asaldatu gabe jarraitzen zuen bakarra.
es
S?lo la se?orita Williams permanec?a serena.
fr
Seule, miss Williams demeurait imperturbable.
en
Alone, Miss Williams remained undisturbed.
eu
Tente-tente zegoen eserita, eta kolore pixka bat zeukan masail bakoitzean.
es
Estaba sentada muy erguida y con una mancha de color en cada mejilla.
fr
Elle ?tait assise tr?s droite, une tache de couleur sur chaque joue.
en
She sat very upright and there was a spot of colour in each cheek.
eu
Esan zuen: -Hori da nik ikusi nuena.
es
Dijo: -Eso es lo que vi.
fr
-J'ai dit ce que j'avais vu, fit-elle.
en
She said: 'That is what I saw.'
eu
Poirotek, astiro, esan zuen:
es
Poirot dijo lentamente:
fr
-Bien s?r, reprit lentement Poirot, nous n'avons que votre parole pour...
en
Poirot said slowly:
eu
-Zure hitzak bakarrik eusten dio horri..
es
-No hay, claro est?, m?s pruebas de ello que su palabra.
fr
-Vous n'avez que ma parole.
en
'There is, of course, only your word for it...'
eu
-Nire hitzak bakarrik, bai. -Haren begi gris izukaitzak Poirotenekin katigatu ziren-.
es
-Nada m?s que mi palabra. -Los indomables ojos grises se encontraron con los del detective-.
fr
Elle riva sur lui ses indomptables yeux gris :
en
'There is only my word for it.' The indomitable grey eyes met his.
eu
Ez nago ohituta nire hitza zalantzan jarria ikusten, M. Poirot.
es
No estoy acostumbrada, monsieur Poirot, a que se dude de mi palabra.
fr
-Et je n'ai pas l'habitude qu'on la mette en doute, monsieur Poirot.
en
'I am not accustomed, M. Poirot, to having my word doubted.'
eu
Hercule Poirotek buru-makurtua egin zion.
es
H?rcules Poirot inclin? la cabeza.
fr
Ce dernier inclina la t?te.
en
Hercule Poirot bowed his head.
eu
Esan zuen:
es
Dijo:
fr
 
en
He said:
eu
-Ez dut zalantzan jartzen zure hitza, Williams andere?oa.
es
-No dudo de su palabra, se?orita Williams.
fr
-Je ne la mets pas en doute, miss Williams.
en
'I do not doubt your word, Miss Williams.
eu
Zuk ikusi zenuena horrelaxe gertatu zen zehazki, eta zuk ikusi zenuenagatik konturatu nintzen Caroline Crale ez zela erruduna... ezin zela erruduna izan.
es
Lo que usted vio ocurri? exactamente como usted lo describe... y por lo que usted vio comprend? que Carolina Crale no era culpable... no pod?a ser culpable.
fr
Ce que vous avez vu s'est d?roul? exactement comme vous l'avez dit. Et c'est parce que vous l'avez vu que j'ai acquis la certitude que Caroline Crale n'?tait pas-ne pouvait pas ?tre coupable.
en
What you saw took place exactly as you say it did-and because of what you saw I realized that Caroline Crale was not guilty-could not possibly be guilty.'
eu
Lehenbiziko aldiz, Rohn Rattery gazte garai urduriak hitz egin zuen. Eta esan zuen:
es
Por primera vez, el joven alto, de expresi?n de ansiedad, el joven Juan Rattery, habl?. Dijo:
fr
Pour la premi?re fois, John Rattery, le grand jeune homme qui semblait d?vor? d'angoisse, se fit entendre :
en
For the first time, that tall, anxious-faced young man, John Rattery, spoke. He said:
eu
-Jakin nahi nuke zergatik diozun hori, M. Poirot.
es
-Me gustar?a saber por qu? dice usted eso, monsieur Poirot.
fr
-Dites-nous vite pourquoi, monsieur Poirot.
en
'I'd be interested to know why you say that, M. Poirot.'
eu
-Bai, jakina.
es
-Se lo dir?.
fr
Lequel se tourna vers lui :
en
Poirot turned to him.
eu
Esango dizut.
es
No faltar?a m?s.
fr
-Cela va de soi.
en
'Certainly.
eu
Williams andere?oak zera ikusi zuen:
es
?Qu? vio la se?orita Williams...?
fr
Je vais vous le dire.
en
I will tell you.
eu
Caroline Crale urduri eta arretaz hatzmarkak ezabatzen eta bere senar hilaren hatz-markak ezartzen garagardo botilan.
es
Vio a Carolina Crale limpiar con mucho cuidado las huellas dactilares y aplicar luego las yemas de los dedos de su esposo a la botella.
fr
Qu'a vu miss Williams ? Elle a vu Caroline Crale, apeur?e, essuyer m?thodiquement des empreintes, puis appliquer les doigts de son mari mort sur la bouteille de bi?re.
en
What did Miss Williams see-she saw Caroline Crale very carefully and anxiously wiping off fingerprints and subsequently imposing her dead husband's fingerprints on the beer bottle.
eu
Garagardo botilan, kasu.
es
A la botella, f?jese bien.
fr
Sur la bouteille, notez-le bien.
en
On the beer bottle, mark.
eu
Baina koniina edontzian zegoen... ez botilan.
es
Pero la conicina estaba en el vaso... no en la botella.
fr
Or, la conicine ?tait dans le verre, pas dans la bouteille :
en
But the coniine was in the glass-not in the bottle.
eu
Poliziak ez zuen aurkitu koniinaren aztarnarik botilan.
es
La polic?a no encontr? rastro alguno de conicina en la botella.
fr
la police n'a trouv? aucune trace de poison dedans.
en
The police found no traces of coniine in the bottle.
eu
Izan ere, koniina ez zen inoiz botilan egon.
es
Jam?s hab?a habido conicina en la botella.
fr
Il n'y a jamais eu de conicine dans la bouteille.
en
There had never been any coniine in the bottle.
eu
Eta Caroline Cralek ez zekien hori.
es
Y Carolina Crale no sab?a eso.
fr
Et cela, Caroline Crale ne le savait pas.
en
And Caroline Crale didn't know that.
eu
"Carolinek, senarraren ustezko pozoitzaileak, ez zekien nola pozoitu zuten senarra.
es
"Ella, que se cre?a que hab?a envenenado a su marido, no sab?a c?mo le hab?an envenenado.
fr
" Dr?le d'empoisonneuse qui ne se rappellerait m?me plus dans quoi elle a mis le poison qui a tu? son mari !
en
'She who is supposed to have poisoned her husband didn't know how he had been poisoned.
eu
Pozoia botilan zegoela pentsatu zuen.
es
Cre?a que el veneno estaba en la botella.
fr
 
en
She thought the poison was in the bottle.'
eu
Meredithek aurka egin zion: -Baina zergatik...
es
Meredith objet?: -Pero, ?por qu??
fr
-Mais alors, objecta Meredith, pourquoi...
en
Meredith objected: 'But why-'
eu
Poirot tximista bezala sartu zen tartera.
es
Poirot le interrumpi? inmediatamente.
fr
Poirot ne lui laissa pas le temps d'achever :
en
Poirot interrupted him in a flash.
eu
-Bai, zergatik?
es
?por qu??
fr
-Oui, pourquoi ?
en
'Yes-why?
eu
Zergatik saiatu zen Caroline Crale hain etsi-etsian suizidioaren teoria onartzen?
es
?Por qu? intent? Carolina Crale tan desesperadamente dejar sentada la teor?a de un suicidio?
fr
pourquoi Caroline Crale a-t-elle si d?sesp?r?ment essay? de faire croire ? un suicide ?
en
Why did Caroline Crale try so desperately to establish the theory of suicide?
eu
Erantzuna oso sinplea da, eta hala behar du nahitaez.
es
La respuesta es... tiene que ser...
fr
La r?ponse est-doit ?tre-tr?s simple.
en
The answer is-must be-quite simple.
eu
Bazekielako senarra nork pozoitu zuen, eta edozein gauza egiteko prest zegoelako, edozer jasateko, pertsona hori susmagarritzat hartua izan ez zedin.
es
a soportar lo que fuese... antes de consentir que se sospechara en manera alguna de dicha persona.
fr
Parce qu'elle savait qui avait empoisonn? son mari, et qu'elle ?tait d?termin?e ? tout faire, ? tout supporter plut?t que de laisser soup?onner cette personne.
en
Because she knew who had poisoned him and she was willing to do anything-endure anything-rather than let that person be suspected.
eu
"Orain ez dago oso urrutira joan beharrik.
es
"No hay que ir muy lejos ya.
fr
" Nous touchons ? pr?sent au but.
en
'There is not far to go now.
eu
Nor izan zitekeen pertsona hori?
es
?Qui?n pod?a ser esa persona?
fr
De qui s'agissait-il ?
en
Who could that person be?
eu
Philip Blake babestuko ote zuen?
es
?Hubiera escudado ella a Felipe Blake?
fr
Qui Caroline couvrait-elle ? Philip Blake ?
en
Would she have shielded Philip Blake?
eu
Edo Meredith?
es
?O a Meredith?
fr
Meredith ?
en
Or Meredith?
eu
Edo Elsa Greer?
es
?O a Elsa Greer?
fr
Elsa Greer ?
en
Or Elsa Greer?
eu
Edo Cecilia Williams?
es
?O a Cecilia Williams?
fr
Cecilia Williams ?
en
Or Cecilia Williams?
eu
Ez, pertsona bakarra da kosta ahala kosta gustura babesteko prest zegoena".
es
S?lo hay una persona a la que ella hubiera estado dispuesta a proteger a toda costa.
fr
Non, il n'y a qu'une seule personne qu'elle pouvait vouloir prot?ger ? tout prix.
en
No, there is only one person whom she would be willing to protect at all costs.'
eu
Isilune baten ondoren, jarraitu zuen:
es
Durante ella contempl? a su auditorio.
fr
Puis :
en
He paused:
