Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 120 orrialdea | hurrengoa
eu
Isilune baten ondoren, jarraitu zuen:
es
Durante ella contempl? a su auditorio.
fr
Puis :
en
He paused:
eu
-Warren andere?oa, zure ahizparen azken gutuna aldean baduzu, ozenki irakurri nahiko nuke.
es
-Se?orita Warren, si ha tra?do consigo la carta de su hermana, me gustar?a leerla en alta voz.
fr
-Miss Warren, si vous avez apport? la derni?re lettre de votre s?ur, j'aimerais la lire tout haut.
en
'Miss Warren, if you have brought your sister's last letter with you, I should like to read it aloud.'
eu
Angela Warrenek esan zuen:
es
?ngela Warren dijo:
fr
 
en
Angela Warren said:
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
-Baina, Warren andere?oa...
es
-Pero, se?orita Warren...
fr
-Mais, miss Warren...
en
'But, Miss Warren-'
eu
Angela jaiki egin zen.
es
?ngela se puso en pie.
fr
Angela se leva.
en
Angela got up.
eu
Ahotsak altzairuaren soinu hotzaz durundatu zuen.
es
Son? su voz, fr?a como el acero.
fr
Sa voix retentit, froide comme du m?tal :
en
Her voice rang out, cold as steel.
eu
-Oso garbi ikusten dut zer ari zaren iradokitzen.
es
-Comprendo perfectamente lo que usted est? insinuando.
fr
-Je vois tr?s bien o? vous voulez en venir.
en
'I realize very well what you are suggesting.
eu
Esaten ari zara Amyas Crale nik hil nuela, eta nire ahizpak bazekiela hori, ez da hala?
es
Dice usted, ?no es cierto?, que yo mat? a Amyas Crale y que mi hermana lo sab?a.
fr
Vous insinuez, n'est-ce pas, que j'aurais tu? Amyas Crale et que ma s?ur le savait.
en
You are saying, are you not, that I killed Amyas Crale and that my sister knew it.
eu
Deblauki ukatzen dut hori. Poirotek esan zuen:
es
Niego por completo semejante alegaci?n. Dijo Poirot:
fr
Je r?fute cette all?gation avec la plus vive ?nergie.
en
I deny that allegation utterly.' Poirot said:
eu
-Gutuna...
es
-La carta...
fr
-Cette lettre..., commen?a Poirot.
en
'The letter...'
eu
-Gutun hori nire begiek bakarrik ikus zezaten idatzi zuen.
es
-La carta se escribi? solamente para m?.
fr
-Cette lettre m'?tait destin?e.
en
'That letter was meant for my eyes alone.'
eu
Poirotek gelako bi gazteenak zeuden lekura begiratu zuen.
es
Poirot mir? hacia el punto en que las dos personas m?s j?venes de la habitaci?n se hallaban juntas.
fr
A moi et ? moi seule. Poirot tourna les yeux vers les deux jeunes gens.
en
Poirot looked to where the two youngest people in the room stood together.
eu
Carla Lemarchantek esan zuen:
es
Carla Lemarchant dijo:
fr
-S'il vous pla?t ;
en
Carla Lemarchant said:
eu
-Mesedez, izeba Angela, ez al duzu egingo M. Poirotek eskatzen dizuna?
es
-Por favor, t?a ?ngela, ?por qu? no haces lo que te pide monsieur Poirot?
fr
tante Angela, supplia Carla Lemarchant, faites ce que vous demande M. Poirot.
en
'Please, Aunt Angela, won't you do as M. Poirot asks?'
eu
Angela Warrenek esan zuen, garratz: -Benetan, Carla!
es
?ngela Warren dijo con amargura: -?Vamos, Carla!
fr
-Voyons, Carla, grin?a Angela, un peu de pudeur !
en
Angela Warren said bitterly: 'Really, Carla!
eu
Ez al duzu ohorearen zentzu izpirik?
es
?No tienes sentimiento alguno de decencia?
fr
C'?tait ta m?re, tu...
en
Have you no sense of decency? She was your mother-you-'
eu
Carlaren ahotsak argi eta gupidagabe durundatu zuen:
es
T?... La voz de Carla son? clara y feroz:
fr
La r?ponse fusa, nette, violente :
en
Carla's voice rang out clear and fierce.
eu
-Bai, nire ama zen.
es
-S?, era mi madre.
fr
-Oui, c'?tait ma m?re.
en
'Yes, she was my mother.
eu
Horregatik dut eskubidea zure laguntza eskatzeko.
es
Por eso tengo derecho a ped?rtela.
fr
Et c'est pourquoi j'ai le droit de vous demander de lire cette lettre.
en
That's why I've a right to ask you.
eu
Beraren izenean ari naiz.
es
Hablo en nombre de ella.
fr
Je le veux.
en
I'm speaking for her.
eu
Gutun hori irakurtzea nahi dut.
es
Quiero que se lea esa carta, y sea conocida por todos.
fr
De sa part ? elle.
en
I want that letter read.'
eu
Astiro, Angela Warrenek gutuna poltsatik atera, eta Poiroti eman zion.
es
Muy despacio, ?ngela Warren sac? la carta del bolso y se la entreg? a Poirot.
fr
Lentement, Angela Warren tira le papier de son sac et le tendit ? Poirot.
en
Slowly, Angela Warren took out the letter from her bag and handed it to Poirot.
eu
Esan zuen, garratz: -Nahiago nuke batere erakutsi ez banizu.
es
Dijo con amargura: -?Ojal? no se la hubiese ense?ado a usted nunca!
fr
-Je regrette bien de vous l'avoir montr?e, maugr?a-t-elle.
en
She said bitterly: 'I wish I had never shown it to you.'
eu
Besteengandik bazterturik, leihotik begira egon zen.
es
Les dio la espalda y se puso a mirar por la ventana.
fr
Elle tourna ostensiblement le dos ? tout le monde et se mit ? regarder par la fen?tre.
en
Turning away from them she stood looking out of the window.
eu
Hercule Poirotek Caroline Craleren azken gutuna ozenki irakurri ahala, itzalak areagotzen ari ziren gelaren txokoetan.
es
Mientras H?rcules Poirot le?a en alta voz la carta de Carolina Crale, las sombras se iban acentuando en los rincones del cuarto.
fr
Tandis qu'Hercule Poirot lisait tout haut la derni?re lettre de Caroline Crale, la p?nombre s'?paississait dans les recoins de la pi?ce.
en
As Hercule Poirot read aloud Caroline Crale's last letter, the shadows were deepening in the corners of the room.
eu
Carlari iruditu zitzaion gelan baten bat gorpuzten ari zela, eta entzuten, arnasa hartzen, itxaroten gelditua zela.
es
Carla experiment? de pronto la sensaci?n de que alguien incorp?reo cobraba forma en la habitaci?n y escuchaba... aguardaba...
fr
Carla eut la sensation d'une nouvelle pr?sence, d'une pr?sence qui prenait corps, qui ?coutait, respirait, attendait.
en
Carla had a sudden feeling of someone in the room, gathering shape, listening, breathing, waiting.
eu
Eta pentsatu zuen:
es
Pens?:
fr
" Elle est ici, pensa-t-elle.
en
She thought:
eu
Caroline...
es
Mi madre est? aqu?.
fr
Ma m?re est ici.
en
'She's here-my mother's here.
eu
Caroline Crale hementxe zegon, gela honexetan!".
es
?Carolina Crale est? aqu?, en este cuarto!"
fr
Caroline Crale est ici, parmi nous ! "
en
Caroline-Caroline Crale is here in this room!'
eu
Isildu zen Hercule Poiroten ahotsa.
es
La voz de H?rcules Poirot ces?.
fr
La voix d'Hercule Poirot s'arr?ta.
en
Hercule Poirot's voice ceased.
eu
Gero, esan zuen:
es
Dijo:
fr
Il marqua une pause avant de reprendre, la voix chang?e :
en
He said:
eu
-Ados izango zarete denok, nik uste, oso gutun gogoangarria dela.
es
-Estar?n ustedes de acuerdo, creo yo, en que ?sta es una carta extraordinaria.
fr
-Vous conviendrez avec moi, je pense, que cette lettre est remarquable.
en
'You will all agree, I think, that that is a very remarkable letter.
eu
Gutun ederra, hori ere bai, baina gogoangarria batez ere.
es
Una carta muy hermosa tambi?n; pero extraordinaria sin duda alguna.
fr
Remarquable par sa beaut?, d'abord, mais aussi pour une autre raison.
en
A beautiful letter, too, but certainly remarkable.
eu
Zeren omisio harrigarri bat baitago bertan: ez dago errugabetasun-aldarrikapenik.
es
Porque hay una sorprendente omisi?n en ella. No contiene ninguna protesta de inocencia.
fr
Remarquable par ce qu'il y manque : elle ne contient aucune protestation d'innocence.
en
For there is one striking omission in it-it contains no protestation of innocence.'
eu
Angela Warrenek burua itzuli gabe esan zuen: -Ez zen beharrezkoa.
es
Dijo ?ngela Warren, sin volver la cabeza: -Era innecesaria.
fr
-C'?tait superflu, jeta Angela Warren sans tourner la t?te.
en
Angela Warren said without turning her head: 'That was unnecessary.'
eu
-Egia da, Warren andere?oa, ez zen beharrezkoa.
es
-S?, se?orita Warren: era innecesaria.
fr
-En effet, miss Warren, c'?tait superflu.
en
'Yes, Miss Warren, it was unnecessary.
eu
Caroline Cralek ez zeukan ahizpari esan beharrik errugabea zela: uste zuen ahizpak bazekiela hori ederki, eta arrazoirik onenak zeuzkan hori jakiteko.
es
Carolina Crale no ten?a necesidad de decirle a su hermana que era inocente... porque cre?a que su hermana sab?a eso ya... y que lo sab?a por la mejor raz?n del mundo.
fr
Caroline Crale n'avait pas besoin de dire ? sa s?ur qu'elle ?tait innocente parce qu'elle estimait que sa s?ur le savait d?j?-et pour cause.
en
Caroline Crale had no need to tell her sister that she was innocent-because she thought her sister knew that fact already-knew it for the best of all reasons.
eu
Caroline Craleri axola zitzaion gauza bakarra zen Angela baretu eta kontsolatzea, haren edozein aitorpen saihesteko.
es
Lo ?nico que le preocupaba a Carolina Crale era consolar y tranquilizar a ?ngela y evitar la posibilidad de que ella confesara.
fr
Tout ce qu'elle voulait, c'?tait la r?conforter, la rassurer, la dissuader de parler. C'est pourquoi elle r?p?te avec tant d'insistance :
en
All Caroline Crale was concerned about was to comfort and reassure and to avert the possibility of a confession from Angela.
eu
Behin eta berriz errepikatzen du: Ez da inolako okerrik, maitea, inolakorik.
es
Repite vez tras vez: Est? bien, querid?sima, todo, todo est? bien.
fr
Tout est bien ainsi, ma ch?rie, tout est bien ainsi.
en
She reiterates again and again-It's all right, darling, it's all right.'
eu
Angela Warrenek esan zuen:
es
?ngela Warren dijo:
fr
-Elle l'a dit parce qu'elle voulait que je sois heureuse, voil? tout, fit Angela Warren.
en
Angela Warren said:
eu
-Ez al duzu ulertzen?
es
-?No lo comprende?
fr
Vous ne pouvez pas comprendre ?a ?
en
'Can't you understand?
eu
Ni zoriontsua izatea nahi zuen, besterik ez.
es
Ella quer?a que yo fuese feliz, he ah? todo.
fr
 
en
She wanted me to be happy, that's all.'
eu
-Bai, zu zoriontsua izatea nahi zuen, hori nahiko argi dago.
es
quer?a que fuese usted feliz: eso est? bien claro.
fr
-Qu'elle ait voulu que vous soyez heureuse, c'est ?vident.
en
'Yes, she wanted you to be happy, that is abundantly clear.
eu
Hori du kezka bakarra.
es
Es su ?nica preocupaci?n.
fr
C'est m?me son unique pr?occupation.
en
It is her one preoccupation.
eu
Ume bat dauka, baina ez da ume hori buruan daukana... hori geroago etorriko da.
es
Tiene una hija; pero no es en la hija en quien piensa... eso ha de venir despu?s.
fr
Elle a une fille, mais ce n'est pas ? elle qu'elle pense-cela viendra plus tard.
en
She has a child, but it is not that child of whom she is thinking-that is to come later.
eu
Ez, ahizparen kezkak betetzen dio burua, gainerako guztia baztertzeraino.
es
No; es su hermana quien ocupa sus pensamientos con exclusi?n de toda otra persona.
fr
Non, c'est sa s?ur qui occupe son esprit, et elle seule.
en
No, it is her sister who occupies her mind to the exclusion of everything else.
eu
Ahizpa kontsolatu behar du, ahizpa animatu bere bizitza egitera, zoriontsu eta arrakastatsu izatera.
es
Hay que tranquilizar a la hermana, animarla a que viva su vida, que sea feliz y triunfe.
fr
Sa s?ur qu'elle doit rassurer, qu'elle doit encourager ? vivre sa vie, ? ?tre heureuse, ? r?ussir.
en
Her sister must be reassured, must be encouraged to live her life, to be happy and successful.
eu
Eta onarpenaren zama handiegia izan ez dadin, Carolinek oso esanguratsua den esaldi hori sartzen du:
es
Y, para que el peso de su aceptaci?n no sea demasiado grande, Carolina incluye esa frase tan expresiva:
fr
Et afin d'all?ger ses scrupules, elle ajoute une phrase tr?s significative :
en
And so that the burden of acceptance may not be too great, Caroline includes that one very significant phrase:
eu
Bakoitzak bere zorrak ordaindu behar ditu.
es
Una ha de pagar sus deudas.
fr
" Quand on a une dette, il faut la payer.
en
"One must pay one's debts."
eu
"Esaldi horrek bakarrak dena argitzen du.
es
"Esa frase lo explica todo.
fr
" " Cette phrase dit tout.
en
'That one phrase explains everything.
aurrekoa | 126 / 120 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus