Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 121 orrialdea | hurrengoa
eu
"Esaldi horrek bakarrak dena argitzen du.
es
"Esa frase lo explica todo.
fr
" " Cette phrase dit tout.
en
'That one phrase explains everything.
eu
Esplizituki aipatzen du hainbeste urtez eraman duen zama, nerabe-amorrualdi kontrolaezin batean papergaineko bat bere ahizpatxoari jaurti eta bizitza osorako zauria egin zionetik zehazki.
es
Se refiere expl?citamente a la carga que Carolina ha soportado durante tantos a?os desde que en un acceso de ira de adolescente, tir? un pisapapeles a su hermana peque?a y la dej? se?alada de por vida.
fr
Elle se r?f?re explicitement au fardeau que Caroline portait depuis si longtemps, depuis qu'adolescente, dans un acc?s de rage incontr?l?e, elle avait lanc? un presse-papiers ? la figure de sa s?ur en bas ?ge et l'avait d?figur?e ? vie.
en
It refers explicitly to the burden that Caroline has carried for so many years ever since, in a fit of uncontrolled adolescent rage, she hurled a paperweight at her baby sister and injured that sister for life.
eu
Orain, azkenean, bere zorra kitatzeko aukera du.
es
Ahora, por fin, se le presenta una ocasi?n para pagar la deuda contra?da.
fr
Maintenant enfin, elle a l'occasion de la payer, sa dette.
en
Now, at last, she has the opportunity to pay the debt she owes.
eu
Eta inolako kontsolamendurik bada, esango dizuet guztioi zinez sinesten dudala Caroline Cralek sekula ezagutu zuen bake eta baretasun handiena lortu zuela zor hori kitatzean.
es
Y si ello ha de servir de consuelo, le dir? que creo firmemente que en el pago de esta deuda, Carolina Crale alcanz? una paz y una serenidad mayores que las que hab?a conocido jam?s.
fr
Et si cela peut vous r?conforter, sachez que je suis persuad? qu'en agissant ainsi, Caroline Crale a effectivement atteint une paix et une s?r?nit? par elle jamais connues auparavant.
en
And if it is any consolation, I will say to you all that I earnestly believe that in the payment of that debt, Caroline Crale did achieve a peace and serenity greater than any she had ever known.
eu
Eta, horri esker, epaiketaren eta zigorraren torturak ezin zion batere erasan.
es
Por su creencia de que estaba saldando una deuda, el juicio y la condena no pod?an afectarla.
fr
C'est cette conviction qu'elle r?glait sa dette qui a fait que l'?preuve du proc?s et le verdict ne l'ont pas affect?e.
en
Because of her belief that she was paying that debt, the ordeal of trial and condemnation could not touch her.
eu
Gauza bitxia da eraile kondenatu bati buruz esateko, baina zoriontsu egiteko behar zuen guztia zeukan eskura.
es
Es una cosa rara que decir de una asesina sentenciada... pero lo ten?a todo para ser feliz.
fr
Aussi ?trange que cela puisse para?tre en parlant d'une condamn?e pour meurtre, tous les ?l?ments se trouvaient r?unis pour qu'elle soit heureuse.
en
It is a strange thing to say of a condemned murderess-but she had everything to make her happy.
eu
Bai, irudika dezakezuen baino gehiago, laster erakutsiko dizuedan bezala.
es
Si, m?s de lo que ustedes se imaginan, como les demostrar? dentro de unos momentos.
fr
Oui, beaucoup plus que vous ne pouvez l'imaginer, comme je vais vous le montrer maintenant.
en
Yes, more than you imagine, as I will show you presently.
eu
"Ikusi, azalpen horrekin, guztia zeinen ondo egokitzen den Carolineren erreakzioei dagokienez. Begiratu gertaeren ildoari haren ikuspegitik.
es
"Vean c?mo, mediante esta explicaci?n, cada pieza del rompecabezas cae en su lugar en cuanto se refiere a las reacciones de Carolina. Contemplen la serie de acontecimientos desde su punto de vista.
fr
" Pour voir combien cette explication clarifie les faits et gestes de Caroline, consid?rons la suite des ?v?nements de son point de vue ? elle.
en
'See how, by this explanation, everything falls into its place where Caroline's own reactions are concerned. Look at the series of events from her point of view.
eu
Hasteko, erailketaren bezperan, arratsean, bada gertaera bat bere haurtzaro indiziplinatua nahitaez gogora ekartzen diona.
es
En primer lugar, la noche anterior ocurre algo que le recuerda, vividamente, su propia e indisciplinada infancia.
fr
Tout d'abord, la veille au soir, survient un incident qui ne peut manquer de lui rappeler sa propre erreur de jeunesse :
en
To begin with, on the preceding evening, an event occurs which reminds her forcibly of her own undisciplined girlhood.
eu
Angelak papergaineko bat bota zion Amyas Craleri.
es
Angela le tira un pisapapeles a Amyas Crale.
fr
Angela jette un presse-papiers ? la t?te d'Amyas Crale.
en
Angela throws a paperweight at Amyas Crale.
eu
Horixe bera da, ez ahaztu, berak aspaldi egin zuena.
es
Eso, no lo olviden, fue lo que ella hizo muchos a?os antes.
fr
Le m?me geste, souvenez-vous, que le sien, des ann?es auparavant.
en
That, remember, is what she herself did many years ago.
eu
Angelak Amyas hilda ikusi nahiko lukeela esan du oihuka.
es
Angela le grita que ojal? estuviera muerto Amyas.
fr
Angela crie qu'elle voudrait " qu'il cr?ve ".
en
Angela shouts out that she wishes Amyas was dead.
eu
Gero, hurrengo goizean, Caroline hoztegira joan, eta Angela aurkitu du garagardoarekin lardaskan.
es
Luego, a la ma?ana siguiente, Carolina entra en el peque?o invernadero y encuentra a ?ngela andando con la cerveza.
fr
Et le matin suivant, Caroline va dans la petite serre et surprend sa s?ur en train de tripoter les bouteilles de bi?re.
en
Then, on the next morning, Caroline comes into the little conservatory and finds Angela tampering with the beer.
eu
Gogoan izan Williams andere?oaren hitzak:
es
Recuerden las palabras de la se?orita Williams:
fr
Rappelez-vous les mots de miss Williams :
en
Remember Miss Williams's words:
eu
"Han zegoen Angela.
es
"?ngela estaba all?.
fr
" Angela se tenait ? c?t? de la glaci?re...
en
"Angela was there.
eu
Oso errudun ematen zuen..."
es
Parec?a sentirse culpable..."
fr
rouge de confusion comme quelqu'un qui n'a pas la conscience tranquille.
en
She looked guilty..."
eu
Gaiztakerian ibiltzeaz errudun, hori esan nahi zuen Williams andere?oak, baina Carolinerentzat, Angelaren errudun-aurpegiak, oharkabean harrapaturik, bestelako esanahi bat izango zuen.
es
Culpable de haberse escapado, quer?a decir la se?orita Williams; pero para Carolina el rostro culpable de ?ngela al ser pillada por sorpresa adquir?a un significado distinto.
fr
" Pour avoir fait l'?cole buissonni?re, dans l'esprit de miss Williams. Mais dans celui de Caroline, l'air coupable d'Angela, se voyant surprise, a une autre cause.
en
Guilty of playing truant, was what Miss Williams meant, but to Caroline, Angela's guilty face, as she was caught unawares, would have a different meaning.
eu
Gogoan izan gutxienez beste behin lehenago Angelak nahastua ziola zerbait Amyasi bere edarian.
es
No olviden que, por lo menos en una ocasi?n antes de eso, ?ngela hab?a metido cosas en las bebidas de Amyas.
fr
Car au moins une fois d?j?, souvenez-vous, Angela avait vers? quelque chose dans le verre d'Amyas.
en
Remember that on at least one occasion before Angela had put things in Amyas's drink.
eu
Aise bururatuko zitzaion ideia izan daiteke.
es
Era una idea que pod?a ocurr?rsele f?cilmente.
fr
Elle pouvait donc fort bien avoir recommenc?.
en
It was an idea which might readily occur to her.
eu
"Carolinek, orduan, Angelak eman dion botila hartu, eta Batteryra eraman du.
es
"Carolina toma la botella que le da ?ngela y baja con ella a la Bater?a.
fr
" Caroline prend la bouteille qu'Angela lui tend et la descend ? la Batterie.
en
'Caroline takes the bottle that Angela gives her and goes down with it to the Battery.
eu
Eta hura edontzira isuri, eta Amyasi eman dio, eta, hark edan bezain laster, honako hitz esanguratsu hauek esan ditu nazka-imintzio bat eginez:
es
Y all? la abre y le da su contenido a Amyas. ?l hace una mueca al beb?rsela y pronuncia las expresivas palabras:
fr
Elle en verse un verre ? Amyas, il le boit d'un trait et fait la grimace en disant :
en
And there she pours it out and gives it to Amyas, and he makes a face as he tosses it off and utters those significant words:
eu
"Bai gustu txarra daukala denak gaur!"
es
"Todo tiene un gusto horrible hoy."
fr
" D?cid?ment, tout a un go?t infect, aujourd'hui.
en
"Everything tastes foul today."
eu
"Carolinek ez zuen susmo txarrik hartu orduan, baina, bazkalondoan Batteryra joan eta senarra hilda aurkituta, ziur daki pozoitua izan dela, inolako zalantzarik gabe.
es
"Carolina no ten?a sospecha alguna entonces... pero despu?s de comer baja a la Bater?a y encuentra a su marido muerto, y no le cabe la menor duda de que ha sido envenenado.
fr
Mais quand elle redescend ? la Batterie apr?s d?jeuner et qu'elle d?couvre le cadavre de son mari, elle ne doute pas un seul instant qu'il a ?t? empoisonn?.
en
'Caroline has no suspicions then-but after lunch she goes down to the Battery and finds her husband dead-and she has no doubt at all but that he has been poisoned.
eu
Bera ez da egilea.
es
Ella no lo hab?a hecho.
fr
Ce n'est pas elle qui l'a fait ?
en
She had not done it?
eu
Nor da, orduan?
es
?Qui?n, pues?
fr
Qui d'autre, alors ?
en
Who, then, has?
eu
Eta katramila guztia berehala agertu zaio begien aurrean: Angelaren mehatxuak, Angelaren aurpegia garagardoaren gainean makurtuta, eta errudun... errudun... errudun harrapaturik ustekabean.
es
Y lo recuerda todo de pronto. Las amenazas de Angela... el rostro de Angela al ser sorprendida con la cerveza... culpable... culpable... culpable.
fr
les menaces d'Angela, sa t?te lorsqu'elle se fait surprendre pench?e sur la glaci?re... Elle est coupable... coupable... coupable.
en
And the whole thing comes over her with a rush-Angela's threats, Angela's face stooping over the beer and caught unawares-guilty-guilty-guilty.
eu
Zergatik egin du umeak hori?
es
?Por qu? lo ha hecho la criatura?
fr
Pourquoi a-t-elle fait ?a ?
en
Why has the child done it?
eu
Amyasen gainean mendeku hartzeko egina ote?, beharbada ez hiltzeko asmoz, baizik eta gaixotzeko edo ondoeza eragiteko?
es
?Como venganza, sin intenci?n de matar quiz?, con el solo prop?sito de hacer vomitar a Amyas o de ponerle enfermo?
fr
Vengeance de gosse ? l'encontre d'Amyas, peut-?tre pas avec l'intention de le tuer mais de le rendre malade ?
en
As a revenge on Amyas, perhaps not meaning to kill, just to make him ill or sick?
eu
Edo bere ahizparengatik egin ote du?
es
O ?lo ha hecho por ella, por Carolina?
fr
Ou alors pour la prot?ger elle, Caroline ?
en
Or has she done it for her, Caroline's sake?
eu
Amyasek ahizpa bertan behera uztearen larriaz jabetu, eta gogor erasan ote dio?
es
?Se ha dado cuenta de que Amyas ha abandonado a su hermana y le guarda rencor?
fr
Aurait-elle compris qu'Amyas allait abandonner sa s?ur et lui en aurait-elle voulu ?
en
Has she realized and resented Amyas's desertion of her sister?
eu
Angelaren adinean berak indarkeriarako zuen joera menderaezinaz oroitu da Caroline, bai ederki oroitu ere.
es
Carolina recuerda... ?oh!, ?cu?n claramente...!, sus propias emociones indisciplinadas a la edad de ?ngela.
fr
Caroline se rappelle si bien la violence incontr?l?e de ses propres ?motions, ? l'?ge d'Angela !
en
Caroline remembers-oh, so well-her own undisciplined violent emotions at Angela's age.
eu
Eta pentsamendu bakarra piztu zaio gogoan.
es
Y s?lo un pensamiento acude a su. cabeza.
fr
Elle n'a d?s lors plus qu'une id?e en t?te.
en
And only one thought springs to her mind.
eu
Nola babes dezake Angela?
es
?C?mo proteger a ?ngela?
fr
Comment prot?ger cette s?ur bien-aim?e ?
en
How can she protect Angela?
eu
Angelak botila esku artean erabilia du, haren hatz-markak botilan izango dira.
es
?ngela ha tocado aquella botella... las huellas dactilares de ?ngela estar?n en ella.
fr
La petite a manipul? la bouteille, il doit donc y avoir ses empreintes dessus.
en
Angela handled that bottle-Angela's fingerprints will be on it.
eu
Igurtziz ezabatu ditu berehala.
es
La limpia r?pidamente.
fr
Elle se h?te de les essuyer.
en
She quickly wipes it and polishes it.
eu
Mundu guztia suizidioa izan dela sinestera bultzatu ahalko balu!
es
?Si consigue que todo el mundo crea en un suicidio!
fr
Si seulement on pouvait croire ? un suicide !
en
If only everybody can be got to believe it is suicide.
eu
Amyasen hatz-markak baldin badira aurkitzen diren bakarrak...
es
Intenta colocar los dedos del muerto en torno a la botella... trabaja apresuradamente...
fr
Pour cela, il faut qu'il y ait celles d'Amyas.
en
If Amyas's fingerprints are the only ones found.
eu
Hildakoaren hatz-markak botilan ezartzen saiatuko da, bizi-bizi lan eginez, erne, norbait iristen bada ere...
es
atento el o?do para o?r si llega alguien...
fr
Alors elle essaie d?sesp?r?ment de lui enrouler les doigts autour de la bouteille, en faisant attention que personne ne la voie...
en
She tries to fit his dead fingers round the bottle-working desperately-listening for someone to come...
eu
"Ideia hori egiazkotzat hartuta, dena ondo lotzen da.
es
"Una vez admitida como cierta esta teor?a, todo lo dem?s encaja.
fr
" Cette version, si on l'accepte, peut tout expliquer.
en
'Once take that assumption as true, and everything from then on fits in.
eu
Angelari buruz nabari zuen estutasuna, kanpora eraman zezaten tematu izana, gertatzera zihoanetik ahizpa urrun edukitzeko ahalegina.
es
La ansiedad de que da muestras por ?ngela del principio al fin. Su insistencia en que se la lleven fuera, en que la parten de lo que est? sucediendo.
fr
Le souci que Caroline se fait pour Angela, son insistance ? l'?loigner, ? la mettre hors d'atteinte.
en
Her anxiety about Angela all along, her insistence on getting her away, keeping her out of touch with what was going on.
eu
Poliziak Angela gupidarik gabe galdekatua izateak ematen zion beldurra.
es
Su temor de que la polic?a interrogue a ?ngela m?s de la cuenta.
fr
Sa crainte qu'elle ne soit interrog?e par la police.
en
Her fear of Angela's being questioned unduly by the police.
eu
Azkenean, Angela Ingalaterratik epaiketa baino lehen joana izateko estutasun nabarmena.
es
Y, por ?ltimo, su abrumadora ansiedad por conseguir que saquen a ?ngela de Inglaterra antes de que se vea la causa.
fr
Et enfin, le fait de vouloir ? tout prix qu'elle quitte l'Angleterre avant le d?but du proc?s.
en
Finally, her overwhelming anxiety to get Angela out of England before the trial comes on.
eu
Izan ere, beti izan zen beldur Angelak lur jo eta dena aitortuko ote zuen".
es
Porque siempre teme que Angela se quebrante y confiese.
fr
Car une chose la terrifie : qu'Angela ne craque et n'avoue.
en
Because she is always terrified that Angela might break down and confess.'
eu
es
fr
en
eu
4. EGIA
es
La verdad
fr
4:
en
Chapter 4:
eu
Angela Warren erabat jiratu zen pixkanaka.
es
Angela Warren se volvi? lentamente.
fr
Lentement, Angela Warren se retourna.
en
Slowly, Angela Warren swung round.
eu
Begi gogor eta erdeinariez begiratu zuen berarengana bihurtutako aurpegietara.
es
Su mirada, dura y desde?osa, se pase? por los rostros vueltos hacia ella.
fr
Son regard, dur et m?prisant, parcourut les visages braqu?s sur elle :
en
Her eyes, hard and contemptuous, ranged over the faces turned towards her.
eu
Eta esan zuen: -Ero itsuak zarete...
es
Dijo: -Son ciegos e imb?ciles...
fr
-Vous ?tes ridicules et aveugles, tous autant que vous ?tes.
en
She said: 'You're blind fools-all of you.
eu
Ez zarete konturatzen nik egin banu aitortuko nuela!
es
?No comprenden que si lo hubiera hecho yo, hubiese confesado la verdad?
fr
Ne savez-vous donc pas que si je l'avais tu?, j'aurais avou? ?
en
Don't you know that if I had done it I would have confessed!
eu
Ez nion Carolineri inola ere utziko nik egindakoagatik sufritzen.
es
?Jam?s hubiera consentido que Carolina sufriera las consecuencias de mis actos!
fr
Je n'aurais jamais laiss? Caroline payer pour une faute que j'aurais commise.
en
I'd never have let Caroline suffer for what I'd done.
eu
Inola ere ez!
es
?Jam?s!
fr
Jamais !
en
Never!'
aurrekoa | 126 / 121 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus