Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Inola ere ez!
es
?Jam?s!
fr
Jamais !
en
Never!'
eu
Poirotek esan zuen:
es
Dijo Poirot:
fr
-Vous avez pourtant bien trafiqu? la bi?re ?
en
Poirot said:
eu
-Baina garagardoarekin lardaskan ibili zinen.
es
-Pero s? que toc? usted la cerveza.
fr
fit Poirot.
en
'But you did tamper with the beer.'
eu
-Ni?
es
-?Yo?
fr
-Moi ?
en
'I?
eu
Garagardoarekin lardaskan?
es
?Tocar la cerveza?
fr
Trafiqu? la bi?re ?
en
Tamper with the beer?'
eu
Poirot Meredith Blakerengana bihurtu zen.
es
Poirot se volvi? a Meredith Blake.
fr
Poirot se tourna vers Meredith Blake :
en
Poirot turned to Meredith Blake.
eu
-Entzun, monsieur.
es
-Escuche, monsieur.
fr
-Dites-moi, tr?s cher monsieur :
en
'Listen, monsieur.
eu
Zure kontakizunean diozu erailketaren goizean zarata entzun zenuela gela honetan, zure logelaren azpian baitago.
es
En el relato que hace usted aqu? de lo sucedido, describe haber o?do ruido en este cuarto, que se encuentra debajo de su alcoba en la ma?ana del crimen.
fr
vous d?clarez dans votre r?cit avoir entendu, le matin du crime, des bruits dans cette pi?ce qui se situe juste sous votre chambre.
en
In your account here of what happened, you describe having heard sounds in this room, which is below your bedroom, on the morning of the crime.'
eu
Blakek baiezkoa egin zuen.
es
Blake asinti? con un movimiento de cabeza.
fr
Meredith Blake confirma de la t?te :
en
Blake nodded.
eu
-Baina katu bat izan zen.
es
-Pero s?lo era un gato.
fr
-Mais ce n'?tait qu'un chat.
en
'But it was only a cat.'
eu
-Nolaz dakizu katu bat izan zela?
es
-?C?mo sabe usted que era un gato?
fr
-Comment saviez-vous que c'?tait un chat ?
en
'How do you know it was a cat?'
eu
-Nik...
es
-No...
fr
-Je...
en
'I-I can't remember.
eu
Baina katu bat izan zen. Ziur naiz katu bat izan zela.
es
Pero s? que era un gato. Estoy completamente seguro de que era un gato.
fr
je ne me rappelle plus, mais j'en suis absolument s?r.
en
But it was a cat. I am quite sure it was a cat.
eu
Leihoak katu bat pasatzen uzteko adinako zirrikitua zeukan.
es
La ventana estaba abierta lo bastante, justamente para dar paso a un gato.
fr
La fen?tre ?tait juste assez entrouverte pour en laisser passer un.
en
The window was open just wide enough for a cat to get through.'
eu
-Baina ez zegoen finkatua.
es
-Pero no estaba fija en esa posici?n.
fr
-Elle n'?tait pourtant pas bloqu?e dans cette position.
en
'But it was not fixed in that position.
eu
Zirrikitua zabaldu zitekeen. Leiho-orria gora bultzatuz gero, gizaki bat sartu eta aterako zen handik.
es
La ventana se mueve con facilidad. Pod?a haber sido alzada m?s para que entrara y saliera un ser humano.
fr
Elle aurait tr?s bien pu ?tre ouverte plus grand pour qu'un ?tre humain puisse entrer et sortir.
en
The sash moves freely. It could have been pushed up and a human being could have got in and out.'
eu
-Bai, baina badakit katu bat izan zela.
es
-S?; pero s? que fue un gato.
fr
-Peut-?tre, mais je sais que c'?tait un chat.
en
'Yes, but I know it was a cat.'
eu
-Baina ez zenuen katurik ikusi, ezta?
es
-?Usted no vio a un gato?
fr
-Vous ne l'avez cependant pas vu de vos yeux ?
en
'You did not see a cat?'
eu
Nahasturik eta astiro, Blakek esan zuen:
es
Blake dijo, perplejo y con ansiedad:
fr
-Non, je ne l'ai pas vu, r?pondit lentement Blake, perplexe.
en
Blake said perplexedly and slowly:
eu
-Ez, ez nuen ikusi...
es
-No; no lo vi...
fr
-Pourtant, ?a ne fait aucun doute.
en
'No, I did not see it-' He paused, frowning.
eu
Hala ere, badakit. -Geroxeago esango dizut zergatik dakizun.
es
Y, no obstante, lo s?. -Le dir? por qu? lo sabe, dentro de unos instantes.
fr
-Je vous expliquerai tout ? l'heure ce qui vous rend tellement affirmatif.
en
'And yet I know.' 'I will tell you why you know presently.
eu
Bitartean, beste kontu hau jarriko dizut aurrean.
es
Entretanto, le expondr? una teor?a.
fr
En attendant, r?fl?chissez ? ceci.
en
In the meantime I put this point to you.
eu
Baliteke baten bat goiz hartan etxeraino joatea, laborategira sartu, apaletik zerbait hartu, eta berriro joatea zuk ezer ikusi gabe.
es
Alguien pudo haberse acercado a la casa aquella ma?ana, entrado en el laboratorio, tomado algo de un estante y marcharse sin que usted le viera.
fr
Quelqu'un aurait pu arriver chez vous, ce matin-l?, s'introduire dans votre laboratoire, prendre quelque chose sur une ?tag?re et repartir ni vu ni connu.
en
Someone could have come up to the house that morning, have got into your laboratory, taken something from the shelf and gone again without your seeing them.
eu
Eta pertsona hori Alderburytik etorria bazen, ezin izan zitekeen ez Philip Blake, ez Elsa Greer, ez Amyas Crale, ez Caroline Crale.
es
Ahora bien, si ese alguien hab?a venido de Alderbury, no pod?a haber sido Felipe Blake, ni Elsa Greer, ni Amyas Crale, ni Carolina Crale.
fr
Mais si c'?tait quelqu'un d'Alderbury, il ne pouvait s'agir ni de Philip Blake, ni d'Elsa Greer, ni d'Amyas, ni de Caroline Crale.
en
Now if that someone had come over from Alderbury it could not have been Philip Blake, nor Elsa Greer, nor Amyas Crale nor Caroline Crale.
eu
Ederki asko dakigu zertan zebiltzan lau horiek.
es
Sabemos perfectamente lo que estaban haciendo esos cuatro.
fr
Nous savons tr?s bien ce que ces quatre personnes faisaient.
en
We know quite well what all those four were doing.
eu
Horrek Angela Warren eta Williams andere?oa bakarrik uzten dizkigu.
es
As?, s?lo nos quedan ?ngela Warren y la se?orita Williams.
fr
Ce qui nous laisse Angela Warren et miss Williams.
en
That leaves Angela Warren and Miss Williams.
eu
Williams andere?oa hemen inguruan ibili zen... berarekin topo egin zenuen atera zinenean.
es
La se?orita Williams estuvo aqu?... usted mismo la encontr? al salir.
fr
Miss Williams est venue par ici, vous l'avez m?me rencontr?e quand vous ?tes sorti.
en
Miss Williams was over here-you actually met her as you went out.
eu
Orduan esan zizun Angelaren bila zebilela.
es
Le dijo entonces que andaba buscando a ?ngela.
fr
Elle vous a dit ?tre ? la recherche d'Angela.
en
She told you then that she was looking for Angela.
eu
Angela goiz joana zen bainatzera, baina berak ez zuen ikusi ez uretan ez harkaitzetan.
es
?ngela hab?a salido temprano a ba?arse, pero la se?orita Williams no la vio en el agua ni en las rocas.
fr
Celle-ci ?tait partie t?t se baigner, mais miss Williams ne l'a pas vue dans l'eau, ni sur les rochers.
en
Angela had gone bathing early, but Miss Williams did not see her in the water, nor anywhere on the rocks.
eu
Aise etor zitekeen igerian alde honetara... eta egin ere halaxe egin zuen geroago goizean bertan, Philip Blakerekin bainatu zenean.
es
Pod?a cruzar a nado a esta orilla sin dificultad... es m?s, lo hizo m?s tarde aquella ma?ana cuando se ba?aba en compa??a de Felipe Blake.
fr
Elle pouvait facilement avoir nag? jusqu'? ce c?t? de la crique-ce qu'elle a d'ailleurs fait plus tard dans la matin?e lorsqu'elle s'est baign?e avec Philip Blake.
en
She could swim across to this side easily-in fact she did so later in the morning when she was bathing with Philip Blake.
eu
Nire ustez, ibaia gurutzatu zuen igerian, etxeraino etorri, leihotik sartu, eta zerbait hartu zuen apaletik. Angela Warrenek esan zuen:
es
Sugiero que cruz? la caleta, se acerc? a la casa, se meti? por la ventana y se llev? algo del estante. Angela Warren dijo:
fr
Mon id?e est donc qu'elle serait venue ici par la mer, aurait p?n?tr? dans la maison par la fen?tre et aurait subtilis? quelque chose sur l'?tag?re.
en
I suggest that she swam across here, came up to the house, got in through the window, and took something from the shelf.' Angela Warren said:
eu
-Ez nuen halakorik egin, ez behintzat...
es
-No hice tal cosa... no...
fr
-Je n'ai rien fait de tel !
en
'I did nothing of the kind-not-at least-'
eu
-Poirotek garaipenezko oihu bat egin zuen-.
es
-Poirot dio un grito de triunfo-.
fr
protesta Angela Warren.
en
'Ah!' Poirot gave a yelp of triumph.
eu
Oroitu zara.
es
?Se ha acordado usted!
fr
Du moins, pas pour...
en
'You have remembered.
eu
Esan zenidan Amyas Craleri gaiztakeria bat egiteko asmoz "katu-jana" deitu zenion zerbait ostu zenuela, ez da hala? Hori kontatu zenidan...
es
Me dijo ?no es cierto?, que para gastarle una broma a Amyas Crale hab?a robado usted lo que llamaba "hierba de gato...", as? lo expres?...
fr
Vous m'avez bien dit, n'est-ce pas, que pour jouer un mauvais tour ? Amyas Crale, vous aviez un jour chip? de l'herbe-aux-chats-comme on appelle commun?ment ?a ?
en
You told me, did you not, that to play a malicious joke on Amyas Crale you pinched some of what you called "the cat stuff"-that is how you put it-'
eu
Meredith Blakek zorrotz esan zuen:
es
Meredith dijo con viveza:
fr
-De la val?riane !
en
Meredith Blake said sharply:
eu
Valeriana, jakina!
es
-Valeriana, claro est?.
fr
s'exclama Meredith. Mais bien s?r !
en
'Valerian! Of course.'
eu
-Horixe bera.
es
-Justo.
fr
-Voil?.
en
'Exactly.
eu
Horregatik zeunden hain ziur katu bat izan zela gela honetan.
es
Eso fue lo que le hizo sentirse a usted tan seguro de que hab?a estado un gato en el cuarto.
fr
Et c'est ?a qui vous a donn? cette certitude qu'il s'agissait d'un matou.
en
That is what made you sure in your mind that it was a cat who had been in the room.
eu
Oso sudur fina duzu.
es
Tiene usted un olfato muy fino.
fr
Vous avez le nez tr?s fin.
en
Your nose is very sensitive.
eu
Belar bedeinkatuaren usain desatsegin arina hartu zenuen, hala ari zinela ohartu gabe agian... baina zure subkontzienteari horrek "katua" iradoki zion.
es
Oli? el leve y desagradable olor de la valeriana sin darse cuenta, quiz?, de que lo hac?a... pero ello le sugiri? subconscientemente un gato.
fr
Vous avez senti la faible mais d?sagr?able odeur de la val?riane, et m?me si vous ne vous en ?tes pas rendu compte, elle a suffi pour glisser dans votre subconscient le mot " chat ".
en
You smelled the faint, unpleasant odour of valerian without knowing, perhaps, that you did so-but it suggested to your subconscious mind "Cat".
eu
Katuek maite dute belar bedeinkatua, eta noranahi joaten dira haren bila.
es
A los gatos les gusta con delirio la valeriana y son capaces de ir a cualquier parte en su busca.
fr
Les chats adorent cette herbe et ils feraient n'importe quoi pour en avoir.
en
Cats love valerian and will go anywhere for it.
eu
Bereziki nazkagarria da zaporez, eta zure bezperako hitzaldiak bultzatu zuen egun horretan Angela bihurria hartatik zerbait koinatuaren garagardoan jartzeko plana egitera, ederki baitzekien hark hurrupa bakarrean irensten zuela beti edontzia.
es
La valeriana tiene un gusto especialmente desagradable y fue la descripci?n que de ella hizo el d?a antes lo que indujo a la traviesa ?ngela a pensar en introducir valeriana en la cerveza de su cu?ado, que ella sab?a se beber?a, como de costumbre, de un trago.
fr
Elle est particuli?rement horrible au go?t, et votre petit expos? de la veille a sugg?r? ? cette polissonne d'Angela l'id?e d'en mettre dans la bi?re de son beau-fr?re qui, elle le savait, buvait toujours cul sec.
en
Valerian is particularly nasty to taste, and it was your account of it the day before which made mischievous Miss Angela plan to put some in her brother-in-law's beer, which she knew he always tossed down his throat in a draught.'
eu
Angela Warrenek erabat harriturik esan zuen:
es
?ngela Warren murmur?:
fr
-Alors, c'?tait ce jour-l? ?
en
Angela Warren said wonderingly:
eu
-Egun hori izan zen benetan?
es
-?Fue ese d?a de verdad?
fr
fit Angela, tombant des nues.
en
'Was it really that day?
eu
Oso ondo gogoratzen naiz hartu nuela.
es
Recuerdo perfectamente haberlo cogido.
fr
De la val?riane, oui, je me souviens parfaitement d'en avoir chapard?.
en
I remember taking it perfectly.
eu
Bai, eta gogoan dut garagardoa atera nuenean Caroline etorri zela eta ia harrapatu ninduela!
es
S?; recuerdo haber sacado la cerveza y que Carolina entr? y casi me pill? en el acto.
fr
M?me qu'apr?s, j'ai manqu? de me faire pincer par Caroline qui est arriv?e au moment o? je sortais une bi?re !
en
Yes, and I remember getting out the beer and Caroline coming in and nearly catching me!
eu
Ederki asko gogoratzen naiz... Baina ez dut inoiz lotu hori egun zehatz horrekin.
es
Claro que lo recuerdo... Pero no se me hab?a ocurrido nunca relacionarlo con aquel d?a.
fr
Bien s?r, que je me rappelle... mais sans avoir jamais fait le rapprochement de dates.
en
Of course I remember...But I've never connected it with that particular day.'
eu
-Noski... zeren ez zegoen inolako loturarik zure gogamenean.
es
-Claro que no... porque no exist?a relaci?n alguna entre las dos cosas en su pensamiento.
fr
-C'est normal, puisqu'il n'y avait aucun lien dans votre esprit.
en
'Of course not-because there was no connection in your mind.
eu
Bi gertaerak erabat bereizita zeuden zure ustez.
es
Los dos acontecimientos eran completamente distintos para usted.
fr
Les deux ?v?nements, pour vous, ?taient aux antipodes l'un de l'autre :
en
The two events were entirely dissimilar to you.
eu
Bata beste gaiztakeria batzuekin lotuta zegoen; bestea, berriz, tragedia leherrarazi zuen obus bat zen, abisurik gabe iritsia eta zure gogamenetik beste gertakizun xumeago batzuk ezabatzea lortu zuena.
es
Uno de ellos era una travesura suya m?s... el otro fue una tragedia algo as? como si hubiese estallado una bomba sin previo aviso, cosa que logr? desterrar todos los sucesos de menos importancia de su mente.
fr
le premier, du m?me acabit que les pr?c?dents vilains tours que vous lui aviez jou?s, le second une trag?die vous tombant dessus sans crier gare, comme une bombe qui a r?ussi ? gommer dans votre esprit tous les autres incidents de moindre importance.
en
One was on a par with other mischievous pranks-the other was a bombshell of tragedy arriving without warning and succeeding in banishing all lesser incidents from your mind.
