Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 123 orrialdea | hurrengoa
eu
Bata beste gaiztakeria batzuekin lotuta zegoen; bestea, berriz, tragedia leherrarazi zuen obus bat zen, abisurik gabe iritsia eta zure gogamenetik beste gertakizun xumeago batzuk ezabatzea lortu zuena.
es
Uno de ellos era una travesura suya m?s... el otro fue una tragedia algo as? como si hubiese estallado una bomba sin previo aviso, cosa que logr? desterrar todos los sucesos de menos importancia de su mente.
fr
le premier, du m?me acabit que les pr?c?dents vilains tours que vous lui aviez jou?s, le second une trag?die vous tombant dessus sans crier gare, comme une bombe qui a r?ussi ? gommer dans votre esprit tous les autres incidents de moindre importance.
en
One was on a par with other mischievous pranks-the other was a bombshell of tragedy arriving without warning and succeeding in banishing all lesser incidents from your mind.
eu
Baina ohartu nintzen hori aipatzean zure hitzak hauek izan zirela:
es
Pero yo not? cuando habl? usted de ella que dijo:
fr
Mais moi, j'ai remarqu? que quand vous en parliez, vous disiez " J'ai chip?, etc.
en
But me, I noticed when you spoke of it that you said:
eu
"Ostu nuen, etab., etab., Amyasen edariari nahasteko".
es
"Rob?, etc?tera, etc?tera, para introducirlo en la bebida de Amyas."
fr
pour la mettre dans le verre d'Amyas ".
en
"I pinched, etc., etc., to put it in Amyas's drink."
eu
Ez zenuen esan nahastu zenuela.
es
Usted no dijo que hubiese llegado a hacerlo.
fr
Vous ne disiez pas que vous aviez effectivement mis votre projet ? ex?cution.
en
You did not say you had actually done so.'
eu
-Ez, ez bainuen halakorik egin.
es
-No, porque no lo llegu? a hacer.
fr
-Bien s?r que non, puisque je ne l'ai jamais fait.
en
'No, because I never did.
eu
Eta hain justu botila askatzen ari nintzenean iritsi zen Caroline.
es
Carolina entr? en el preciso momento en que iba a destapar la botella.
fr
Caroline est arriv?e juste au moment o? je d?vissais le bouchon de la bouteille, et...
en
Caroline came in just when I was unscrewing the bottle.
eu
O!
es
?Oh!
fr
Elle avait pouss? un cri effar? :
en
Oh!' It was a cry.
eu
-garrasi bat izan zen-. Eta Carolinek pentsatu zuen...
es
(Esto fue casi un grito.) Y Carolina pens?...
fr
-Ainsi Caroline a cru...
en
'And Caroline thought-she thought it was me-!'
eu
Hor isildu zen.
es
Call?.
fr
elle a cru que c'?tait moi...
en
She stopped.
eu
Ingurura begiratu zuen.
es
Mir? a su alrededor.
fr
!
en
She looked round.
eu
Lasai esan zuen, bere ohiko tonu hotzean:
es
Dijo con voz serena habitual:
fr
Elle s'interrompit, regarda autour d'elle et reprit, avec son calme habituel et sa voix pos?e :
en
She said quietly in her usual cool tones:
eu
-Zuek ere horixe pentsatuko duzue, jakina.
es
-Supongo que todos ustedes lo creen tambi?n.
fr
-J'ai d'ailleurs bien l'impression que c'est ce que vous pensez tous.
en
'I suppose you all think so, too.'
eu
Etenaldi bat egin, eta esan zuen:
es
Hizo una pausa y agreg?:
fr
Puis, apr?s une nouvelle pause :
en
She paused and then said:
eu
-Ez nuen Amyas hil.
es
-Yo no mat? a Amyas.
fr
-Je n'ai pas tu? Amyas.
en
'I didn't kill Amyas.
eu
Ez gaiztakeria baten ondorioz, ez beste inola.
es
Ni como resultado de una broma pesada ni de ninguna otra manera.
fr
Ni ? la suite d'une mauvaise blague ni autrement.
en
Not as the result of a malicious joke nor in any other way.
eu
Hala egin izan banu, ez nintzen isilik geldituko.
es
De haberlo hecho, jam?s hubiese callado.
fr
Si je l'avais fait, jamais je n'aurais gard? le silence.
en
If I had I would never have kept silence.'
eu
Williams andere?oak zorrotz esan zion:
es
La se?orita Williams dijo con brusquedad:
fr
-?a c'est ?vident, ma petite, souligna avec force miss Williams.
en
Miss Williams said sharply:
eu
-Horixe ez zinela geldituko, maitea. -Hercule Poiroti begiratu zion-.
es
-Claro que no hubieras callado, querida. -Mir? a H?rcules Poirot-.
fr
Elle foudroya Poirot du regard :
en
'Of course you wouldn't, my dear.' She looked at Hercule Poirot.
eu
Txoro batek baizik ez luke hori pentsatuko.
es
S?lo un imb?cil ser?a capaz de creer eso.
fr
-Il faudrait ?tre fou pour penser une chose pareille.
en
'Nobody but a fool would think so.'
eu
Hercule Poirotek goxoki esan zuen: -Ez naiz txoroa eta ez dut hori pentsatzen.
es
H?rcules Poirot dijo sin inmutarse: -Yo no soy imb?cil y no lo creo.
fr
-Je ne suis pas fou et je ne pense pas une chose pareille, r?pondit-il du tac au tac et sans se d?partir de son calme.
en
Hercule Poirot said mildly: 'I am not a fool and I do not think so.
eu
Oso ondo dakit nork hil zuen Amyas Crale.
es
S? perfectamente qui?n mat? a Amyas Crale.
fr
Parce que je sais tr?s bien qui a tu? Amyas Crale.
en
I know quite well who killed Amyas Crale.'
eu
Isilune bat.
es
Hizo una pausa:
fr
Lui aussi marqua un temps de silence avant de d?clarer :
en
He paused.
eu
-Arriskutsua izaten da egintza frogatutzat ematea inola ere frogatuta ez dauden egintzak.
es
-Siempre existe el peligro de aceptar como demostrados hechos que no lo han sido ni much?simo menos.
fr
-Il est toujours dangereux de tenir pour certains des faits qui n'ont pas ?t? prouv?s.
en
'There is always a danger of accepting facts as proved which are really nothing of the kind.
eu
Azter dezagun Alderburyko egoera.
es
Tomemos la situaci?n en Alderbury.
fr
Prenons la situation telle qu'elle se pr?sentait ? Alderbury.
en
Let us take the situation at Alderbury.
eu
Oso egoera ezaguna.
es
Una situaci?n muy antigua.
fr
Un sc?nario vieux comme le monde :
en
A very old situation.
eu
Bi emakume eta gizon bat.
es
Dos mujeres y un hombre.
fr
deux femmes et un homme.
en
Two women and one man.
eu
Ziurtzat eman dugu Amyas Cralek emaztea beste emakume batengatik uzteko asmoa zuela.
es
Hemos dado por sentado que Amyas Crale ten?a la intenci?n de dejar a su esposa por otra mujer.
fr
Nous avons cru ?tabli qu'Amyas Crale voulait quitter son ?pouse l?gitime pour l'autre femme.
en
We have taken it for granted that Amyas Crale proposed to leave his wife for the other woman.
eu
Baina orain iradoki nahi dizuet ez zuela inolako asmorik horretarako, ezta hurrik ere.
es
Pero yo les digo ahora que jam?s tuvo la intenci?n de hacer semejante cosa.
fr
Mais je puis vous affirmer maintenant qu'il n'en a jamais eu l'intention.
en
But I suggest to you now that he never intended to do anything of the kind.
eu
"Lehenago ere ibilia zen beste emakume batzuekin txoratuta.
es
"Hab?a tenido devaneos con otras mujeres antes.
fr
" Ce n'?tait pas la premi?re fois qu'une femme lui tournait la t?te.
en
'He had had infatuations for women before.
eu
Obsesionatuta edukitzen zuten irauten zioten bitartean, baina laster egiten zituen haiekikoak.
es
Le obsesionaban mientras duraban; pero se le pasaba muy pronto.
fr
Il en tombait amoureux fou pendant un temps, mais cela ne durait pas.
en
They obsessed him while they lasted, but they were soon over.
eu
Ordu arte txoratu zuten emakumeek bazuten nolabaiteko esperientzia... eta ez zuten ezer asko espero berarengandik.
es
Las mujeres de las que se hab?a enamorado eran generalmente mujeres de cierta experiencia... no esperaban demasiado de ?l.
fr
Ses partenaires ?taient en g?n?ral des femmes d'une certaine maturit? :
en
The women he had fallen in love with were usually women of a certain experience-they did not expect too much of him.
eu
Baina oraingoak bai.
es
Pero esta vez la mujer s? que esper? mucho.
fr
elles n'attendaient pas trop de lui.
en
But this time the woman did.
eu
Ez zen inola ere, ulertzekoa denez, emakumea.
es
No era en realidad mujer siquiera.
fr
Cette fois au contraire, si.
en
She was not, you see, a woman at all.
eu
Neskatxa bat zen, eta Caroline Craleren beraren hitzetan, izugarri egiazalea... Hizkeran zaildua eta sofistikatua izan zitekeen, baina izugarri xaloa zen maitasun kontuetan.
es
Era una ni?a, y, para hacer uso de las propias palabras de Carolina, era terriblemente sincera... Puede haber sido dura y haber dado la sensaci?n de mujer de experiencia en sus palabras, pero en el amor era espantosamente unilateral.
fr
Il s'agissait d'une toute jeune fille sans exp?rience et qui ?tait, aux dires de Caroline, terriblement sinc?re et spontan?e.
en
She was a girl, and in Caroline Crale's words, she was terribly sincere...She may have been hard-boiled and sophisticated in speech, but in love she was frighteningly single-minded.
eu
Zeren, berak ere grina menderaezin bat zeukanez, Amyas Cralerenganako grina, sinetsita baitzegoen hark beste horrenbestekoa zuela berarenganako.
es
Porque ella sent?a una pasi?n profunda y avasalladora por Amyas Crale, dio por sentado que ?l abrigarla los mismos sentimientos hacia ella.
fr
Autant elle pouvait para?tre avoir les pieds sur terre et la langue bien pendue dans la vie courante, autant elle n'?coutait plus que les ?lans de son c?ur quand il ?tait question d'amour.
en
Because she herself had a deep and overmastering passion for Amyas Crale she assumed that he had the same for her.
eu
Inolako zalantzarik gabe ziurtzat ematen zuen elkarrenganako grinak bizi bitartean iraungo zuela.
es
Dio por sentado que su enamoramiento ser?a eterno.
fr
Et, parce qu'elle s'?tait prise d'une passion folle pour Amyas, elle croyait dur comme fer que la r?ciproque ?tait vraie, que leur amour allait durer toute la vie.
en
She assumed without any question that their passion was for life.
eu
Galdetu gabe sinetsi zuen Amyas emaztea uztera zihoala.
es
Dio por sentado, sin consultarle a ?l, que Amyas iba a abandonar a su esposa.
fr
Sans m?me l'avoir interrog? sur le sujet, elle ?tait persuad?e qu'il allait quitter sa femme pour l'?pouser.
en
She assumed without asking him that he was going to leave his wife.
eu
"Baina zergatik ez zuen, esango didazue, Amyasek desengainatu?
es
"Pero preguntar?n: ?por qu? no la sac? Amyas Crale de su error?
fr
" Alors pourquoi, me direz-vous, Amyas Crale ne l'a-t-il pas d?tromp?e ?
en
'But why, you will say, did Amyas Crale not un-deceive her?
eu
Eta nire erantzuna hau da: margolanarengatik.
es
Y me respuesta es: el cuadro.
fr
Ma r?ponse est la suivante :
en
And my answer is-the picture.
eu
Bukatu egin nahi zuen.
es
Quer?a terminar su cuadro.
fr
Il voulait le terminer.
en
He wanted to finish his picture.
eu
"Batzuei sinestezina iruditzen zaie... baina ez artistak nolakoak diren dakien edozeini.
es
"A algunas personas eso puede parecerles incre?ble; pero no a ninguna que conozca algo a los artistas.
fr
" Cela pourra para?tre incroyable ? certains, mais pas ? ceux qui connaissent les artistes.
en
'To some people that sounds incredible-but not to anybody who knows about artists.
eu
Eta printzipioz onartu dugu azalpen hori.
es
Y ya hemos aceptado la explicaci?n en principio.
fr
D'ailleurs nous avons d?j? accept? cette id?e dans son principe.
en
And we have already accepted that explanation in principle.
eu
Craleren eta Meredith Blakeren arteko elkarrizketa ulergarriagoa da orain.
es
La conversaci?n sostenida entre Crale y Meredith resulta m?s inteligible ahora.
fr
La conversation entre Crale et Meredith Blake prend ? pr?sent tout son sens.
en
That conversation between Crale and Meredith Blake is more intelligible now.
eu
Crale lotsatuta dago... Blakeri txapaka egin dio bizkarrean, dena ondo aterako dela ziurtatu dio, baikor.
es
Crale experimenta cierto embarazo... le da unos golpecitos a Blake en el hombro y le asegura, optimista mente, que todo va a salir bien.
fr
Crale est dans ses petits souliers. Alors il essaie de rassurer Meredith, lui tape sur l'?paule et lui affirme, avec un optimisme b?at, que ?a finira par se tasser.
en
Crale is embarrassed-pats Blake on the back, assures him optimistically the whole thing is going to pan out all right.
eu
Amyas Cralerentzat dena erraza da.
es
Para Amyas Crale todo es sencillo.
fr
Pour Amyas, voyez-vous, tout est simple.
en
To Amyas Crale, you see, everything is simple.
eu
Margolan bat egiten ari da, harentzat bi emakume jeloskor neurotiko baizik ez direnek traba pixka bat egiten diote... baina ez diote galaraziko bere bizitza osoko margolanik garrantzizkoena bukatzen, ez die utziko.
es
Est? pintando un cuadro estorbado levemente por lo que ?l llama un par de mujeres celosas y neur?ticas... pero no piensa consentir que ninguna de ellas le eche a perder lo que para ?l es la cosa m?s importante en esta vida.
fr
Il fait un tableau, et il ne laissera pas ces deux femelles jalouses-comme il dit-le g?ner dans ce qu'il consid?re comme l'?uvre de sa vie.
en
He is painting a picture, slightly encumbered by what he describes as a couple of jealous, neurotic women-but neither of them is going to be allowed to interfere with what to him is the most important thing in life.
eu
"Elsari egia esaten bazion, akabo margolana.
es
"Si le dijera a Elsa la verdad, ?adi?s cuadro!
fr
" S'il avait dit la v?rit? ? Elsa, c'en ?tait fini du tableau.
en
'If he were to tell Elsa the truth it would be all up with the picture.
eu
Neskarenganako lehenbiziko beroaldietan hitz egingo zuen beharbada Caroline uzteaz.
es
Tal vez, en los primeros momentos de su devaneo, le hablaba, en efecto, de abandonar a Carolina.
fr
Peut-?tre dans les premiers ?lans de son ardeur avait-il parl? de quitter Caroline.
en
Perhaps in the first flush of his feelings for her he did talk about leaving Caroline.
eu
Gizonek holakoak esaten dituzte maiteminduta daudenean.
es
Los hombres hacen esas cosas cuando est?n enamorados.
fr
Les hommes disent souvent de ces choses lorsqu'ils tombent amoureux.
en
Men do say these things when they are in love.
eu
Elsari hori sinesten utzi zion beharbada, orain guk sinesten dugun bezala.
es
Quiz? s?lo dej? que se supusiera como est? dejando que se suponga ahora.
fr
Peut-?tre l'avait-il seulement laiss? supposer, et le laisse-t-il supposer jusqu'au moment du crime.
en
Perhaps he merely let it be assumed, as he is letting it be assumed now.
eu
Ez zaio axola Elsak zer sinesten duen.
es
Le tiene sin cuidado lo que suponga Elsa.
fr
Qu'Elsa se monte la t?te, c'est le cadet de ses soucis.
en
He doesn't care what Elsa assumes.
aurrekoa | 126 / 123 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus