Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Ez zaio axola Elsak zer sinesten duen.
es
Le tiene sin cuidado lo que suponga Elsa.
fr
Qu'Elsa se monte la t?te, c'est le cadet de ses soucis.
en
He doesn't care what Elsa assumes.
eu
Pentsa dezala nahi duena.
es
Que suponga lo que le d? la gana.
fr
Elle peut bien penser ce qu'elle veut, du moment qu'elle se tient tranquille encore quelques jours.
en
Let her think what she likes.
eu
Edozein gauza beste egun batez edo biz lasai edukitzeko.
es
Cualquier cosa por que se est? callada un d?a o dos m?s.
fr
" Il n'a jamais ?t? homme ? s'embarrasser de scrupules.
en
Anything to keep her quiet for another day or two.
eu
"Gero... egia esango dio... bien artekoa amaitu dela.
es
"Luego le dir? la verdad... que todo ha terminado entre ellos.
fr
Ce n'est qu'apr?s, et apr?s seulement, qu'il comptait lui dire la v?rit? :
en
'Then-he will tell her the truth-that things between them are over.
eu
Ez zen behin ere izan bihotz-zimiko handirik sentitzen dutenetakoa.
es
Jam?s ha sido hombre a quien hayan molestado los escr?pulos.
fr
? savoir que tout ?tait termin? entre eux.
en
He has never been a man to be troubled with scruples.
eu
"Nire ustez, hasieratik saiatu zen Elsarekin ez katramilatzen.
es
"S? que hizo, creo yo, un esfuerzo por no enredarse con Elsa al principio.
fr
" Je crois pourtant qu'il a fait un effort, au d?but, pour ne pas s'embarquer trop loin avec Elsa.
en
'He did, I think, make an effort not to get embroiled with Elsa to begin with.
eu
Ohartarazi zion nolako gizona zen bera: baina Elsak ez zuen abisua aintzat hartu.
es
La advirti? la clase de hombre que era... pero ella no quiso escuchar la advertencia.
fr
Il lui a bien expliqu? quel genre d'homme il ?tait. Mais aucune mise en garde ne pouvait porter.
en
He warned her what kind of a man he was-but she would not take warning.
eu
Bere Patuari jarraitu zion arrapaladan.
es
Se lanz? de cabeza a su destino.
fr
Elle s'est pr?cipit?e au-devant de son destin.
en
She rushed on her Fate.
eu
Eta Crale bezalako gizon batentzat emakumeak ehizaki librea ziren.
es
Y para un hombre como Crale, las mujeres eran caza permitida.
fr
Pour un homme tel que Crale, les femmes ?taient des jouets.
en
And to a man like Crale women were fair game.
eu
Galdetu baliote, aise esango zuen Elsa gaztea zela...
es
Si se le hubiera preguntado, hubiese contestado tranquilamente que Elsa era joven y que pronto se le pasar?a.
fr
Si on lui avait pos? la question, il aurait r?pondu qu'Elsa ?tait jeune, qu'elle s'en remettrait vite.
en
If you had asked him he would have said easily that Elsa was young-she'd soon get over it.
eu
eta laster suspertuko zela.
es
As? funcionaba la mente de Amyas Crale.
fr
C'est ainsi que ?a fonctionnait dans sa t?te, ? Amyas Crale.
en
That was the way Amyas Crale's mind worked.
eu
Hori zen Amyas Craleren pentsamoldea.
es
"A la ?nica persona que quer?a en realidad era a su mujer.
fr
" Sa femme ?tait vraiment la seule personne qui importait pour lui.
en
'His wife was actually the only person he cared about at all.
eu
"Emaztea zen benetan axola zitzaion pertsona bakarra.
es
No estaba muy preocupado por su cuenta.
fr
Il ne se tracassait pourtant pas trop ? son sujet :
en
He wasn't worrying much about her.
eu
Ez zion kezka handirik sortzen.
es
Ella s?lo tendr?a que aguantar la situaci?n unos cuantos d?as m?s.
fr
elle n'aurait qu'? s'armer de patience quelques jours encore.
en
She'd only got to put up with things for a few days longer.
eu
Beste egun batzuez baizik ez zuen jasan beharko egoera hura.
es
pero segu?a creyendo optimistamente que todo saldr?a bien.
fr
Qu'Elsa ait mis les pieds dans le plat n'?tait certes pas pour arranger les choses, mais il croyait toujours, optimiste, que ?a finirait par " se tasser ".
en
He was furious with Elsa for blurting out things to Caroline, but he still optimistically thought it would be "all right".
eu
Haserre zegoen Elsarekin Carolineri gauzak hain tupustean esan zizkiolako, baina, baikortasunari atxikiz, uste zuen oraindik ere dena "ondo aterako" zela. Carolinek barkatu egingo zion, lehen ere beste hainbat aldiz egin izan zuen bezala, eta Elsa...
es
Carolina le perdonar?a como hab?a hecho tantas veces antes. Y Elsa...
fr
Caroline lui pardonnerait comme si souvent dans le pass?.
en
Caroline would forgive him as she had done so often before, and Elsa-Elsa would just have to "lump it".
eu
Horren sinpleak dira bizitzako arazoak Amyas Crale bezalako gizonentzat.
es
As? de sencillos son los problemas de la vida para los hombres como Amyas Crale.
fr
Quant ? Elsa... eh bien elle n'aurait qu'? mettre son mouchoir par-dessus.
en
So simple are the problems of life to a man like Amyas Crale.
eu
"Baina uste dut azken arratsalde hartan benetan larritu zela.
es
"Pero creo que aquella ?ltima noche estuvo preocupado de verdad.
fr
" Je crois quand m?me que le dernier soir, il a commenc? ? se faire du mauvais sang.
en
'But I think that that last evening he became really worried.
eu
Carolinerengatik, ez Elsarengatik.
es
Por Carolina, no por Elsa.
fr
A propos de Caroline, pas d'Elsa.
en
About Caroline, not about Elsa.
eu
Haren gelara joan zenean, berarekin hitz egiteari uko egingo zion, beharbada.
es
Tal vez fuera a su cuarto y se negara ella a hablarle.
fr
Peut-?tre lui a-t-elle claqu? la porte de sa chambre au nez.
en
Perhaps he went to her room and she refused to speak with him.
eu
Dena dela, gau urduri bat igarota, aparte eraman zuen gosaldu ondoren, eta egia esan zion.
es
Sea como fuere, despu?s de una noche de inquietud, la llam? aparte despu?s del desayuno y le dijo la verdad.
fr
Quoi qu'il en soit, apr?s une nuit agit?e, il l'a prise ? part ? la fin du petit d?jeuner et lui a tout expliqu? :
en
At any rate, after a restless night, he took her aside after breakfast and blurted out the truth.
eu
Elsarekin txoratuta ibilia zen, baina bukatua zela dena.
es
Hab?a estado enamorado de Elsa, pero su enamoramiento hab?a pasado ya.
fr
qu'il avait effectivement eu le b?guin pour Elsa, mais que c'?tait fini et que d?s qu'il aurait termin? son tableau, il ne la reverrait plus.
en
He had been infatuated with Elsa, but it was all over.
eu
Margolana bukatzen zuenean, ez zuen gehiago ikusiko.
es
En cuanto hubiera terminado el cuadro, no volver?a a verla.
fr
" C'est en r?action ? cela que Caroline s'est ?cri?e avec indignation :
en
Once he'd finished the picture he'd never see her again.
eu
"Eta horri erantzunez oihukatu zituen Caroline Cralek, minduta, hitz hauek:
es
"Y fue en contestaci?n a eso por lo que Carolina Crale grit?, indignada:
fr
" Toi et tes histoires de femmes !
en
'And it was in answer to that that Caroline Crale cried out indignantly:
eu
"Zu eta zure emakumeak!" Esaldi horrek, noski, beste guztien parean jartzen zuen Elsa...
es
"?T? y tus mujeres!" Esa frase, ?comprenden?, clasificaba a Elsa en la misma categor?a que a las dem?s...
fr
" Cette phrase, voyez-vous, rangeait Elsa dans la m?me cat?gorie que les autres, ces autres qui avaient pass? leur chemin.
en
"You and your women!" That phrase, you see, put Elsa in a class with others-those others who had gone their way.
eu
Eta gehitu zuen, minduta:
es
Y agreg? indignada:
fr
En r?action ? cela aussi qu'elle a ajout?, toujours sur le m?me ton, qu'un jour elle le " descendrait ".
en
And she added indignantly:
eu
"Egunen batean hil egingo zaitut".
es
"Un d?a te matar?." "Estaba furiosa.
fr
" Elle ?tait outr?e, r?volt?e par sa duret?, par son cynisme envers cette fille.
en
"Some day I'll kill you."
eu
"Haserre zegoen, Amyasen zakarkeriak eta neskarenganako krudelkeriak asaldatuta.
es
Su falta de sentimientos, su crueldad para con la muchacha, la sublevaban.
fr
Quand Philip Blake a vu Caroline dans le hall et l'a entendue se murmurer ? elle-m?me :
en
'She was angry, revolted by his callousness and by his cruelty to the girl.
eu
Philip Blakek Caroline ikusi zuenean atalondoan, eta xuxurlaka bere buruari "Krudela da benetan!" esaten aditu zionean, Elsa zeukan buruan.
es
Cuando Felipe Blake la vio en el vest?bulo y le oy? murmurar para s?: "?Es demasiado cruel!", estaba pensando en Elsa.
fr
" C'est trop cruel ! ", c'est ? Elsa qu'elle pensait.
en
When Philip Blake saw her in the hall and heard her murmur to herself, "It's too cruel!" it was of Elsa she was thinking.
eu
"Crale, berriz, liburutegitik atera zen, Philip Blakerekin aurkitu zuen Elsa, eta bat-batean agindu zion berarekin joateko posatzera.
es
"En cuanto a Crale, sali? de la biblioteca, encontr? a Elsa hablando con Blake y le orden? bruscamente que bajara a darle otra sesi?n.
fr
" Quant ? Crale, il est sorti de la biblioth?que, a trouv? Elsa avec Philip Blake et lui a ordonn? sur un ton brusque de descendre reprendre sa pose.
en
'As for Crale, he came out of the library, found Elsa with Philip Blake, and brusquely ordered her down to go on with the sitting.
eu
Ez zekien, ordea, Elsa Greer liburuteagiaren leiho ondoan egon zela eserita, eta dena aditu zuela.
es
Lo que ?l no sab?a era que Elsa Greer hab?a estado sentada junto a la ventana de la biblioteca y lo hab?a o?do todo.
fr
Ce qu'il ignorait, c'est qu'Elsa Greer, assise juste sous la fen?tre de la biblioth?que, avait tout entendu.
en
What he did not know was that Elsa Greer had been sitting just outside the library window and had overheard everything.
eu
Eta, elkarrizketa hori geroago aipatu zuenean, ez zuen egia esan.
es
El relato que hizo m?s tarde de aquella conversaci?n no fue verdadero.
fr
Le r?cit qu'elle a fait par la suite de cette conversation ?tait faux.
en
And the account she gave later of that conversation was not the true one.
eu
Gogoan izan Elsaren hitza bakarrik dugula bermetarako.
es
No olviden que nadie puede confirmar o demostrar que fuera falso lo que ella dijo.
fr
D'autant que personne n'?tait l? pour confirmer ou infirmer, souvenez-vous.
en
There is only her word for it, remember.
eu
"Pentsa zer-nolako kolpea izango zen berarentzat egia aditzea, hain zakarki esana!
es
"Imag?nense la impresi?n que debi? producirle el o?r decir la verdad de una forma tan brutal.
fr
" Imaginez le choc qu'elle a d? recevoir, ? entendre ainsi la v?rit? toute crue !
en
'Imagine the shock it must have been to her to hear the truth, brutally spoken!
eu
"Bezperako arratsaldean, Meredith Blakek esan digunez, Caroline gelatik noiz aterako zain egon zen bitartean, sarrerako atean zegoen, gelari bizkarra emanda. Elsarekin ari zen hizketan.
es
"Meredith Blake nos ha dicho que la tarde anterior, mientras aguardaba a que Carolina saliera, estaba ?l de pie en la puerta y de espaldas al cuarto. Estaba hablando con Elsa Greer.
fr
" Meredith Blake nous a dit que la veille, en attendant que tout le monde sorte de son laboratoire, il se tenait devant la porte, tournait le dos ? la pi?ce et parlait ? Elsa Greer.
en
'On the previous afternoon Meredith Blake has told us that whilst he was waiting for Caroline to leave this room he was standing in the doorway with his back to the room. He was talking to Elsa Greer.
eu
Horrek esan nahi du Elsa haren aurrez aurre zegoela, eta Meredithen sorbalda gainetik oso zehatz ikusi ahal izan zuela zer ari zen Caroline, eta Elsak baizik ezin izan zuela hori egin.
es
Eso significa que Elsa estar?a de cara a ?l y que ella pod?a ver exactamente lo que hac?a Carolina, mirando por encima del hombro de Meredith. Es m?s, ella era la ?nica persona que pod?a verlo.
fr
Ce qui signifie que celle-ci lui faisait face et qu'elle et elle seule pouvait voir par-dessus son ?paule ce que Caroline fabriquait ? l'int?rieur.
en
That means that she would have been facing him and that she could see exactly what Caroline was doing over his shoulder-and that she was the only person who could do so.
eu
"Caroline pozoia hartzen ikusi zuen.
es
"Vio a Carolina coger el veneno.
fr
" Elle l'a donc vue prendre ce poison.
en
'She saw Caroline take that poison.
eu
Ez zuen ezer esan, baina liburutegiko leihoaren kanpoaldean eserita zegoenean gogoratu zitzaion.
es
Nada dijo; pero lo record? cuando se hallaba sentada al pie de la ventana de la biblioteca.
fr
Elle n'a rien dit mais s'en est souvenue lorsqu'elle a entendu la conversation de la biblioth?que.
en
She said nothing, but she remembered it as she sat outside the library window.
eu
"Amyas Crale atera zenean, Caroline Craleren gelara joan zen pozoiaren bila, jertse bat behar zuela aitzakiatzat jarrita.
es
"Cuando sali? Amyas Crale, dio la excusa de que necesitaba un jersey y subi? al cuarto de Carolina a buscar el veneno.
fr
" Quand Amyas Crale sort, donc, elle invoque l'excuse du pull ? prendre pour monter jusqu'? la chambre de Caroline et chercher la conicine.
en
'When Amyas Crale came out she made the excuse of wanting a pullover, and went up to Caroline Crale's room to look for that poison.
eu
Emakumeek ondo jakiten dute beste emakumeek non gorde ditzaketen gauzak.
es
Las mujeres saben d?nde es probable que otra mujer esconda una cosa.
fr
Une femme devine vite o? une autre femme est susceptible de cacher quelque chose.
en
Women know where other women are likely to hide things.
eu
Aurkitu zuenean, eta inoren hatz-markak ez ezabatzeko edo bereak uzteko arreta handiz, idazlumentzako tantagailu batean sartu zuen pozoia.
es
Lo encontr? y, teniendo muy buen cuidado de no borrar las huellas que pudiera tener el frasco y de no dejar las suyas, sac? el l?quido con una jeringuilla de llenar plumas estilogr?ficas.
fr
Elle la trouve donc et, prenant garde ? n'effacer aucune empreinte et ? ne laisser aucune des siennes, en pr?l?ve une certaine quantit? ? l'aide d'une pipette de stylo.
en
She found it, and being careful not to obliterate any fingerprints or to leave her own, she drew off the fluid into a fountain-pen filler.
eu
"Gero, behera jaitsi berriro, eta Cralerengana joan zen Battery lorategira.
es
"Luego volvi? a bajar y march? con Crale al jard?n de la Bater?a.
fr
Elle redescend alors et accompagne Amyas ? la Batterie.
en
'Then she came down again and went off with Crale to the Battery garden.
eu
Eta, hurrena, dudarik gabe, garagardo pixka bat isuri zion edontzira, eta Amyasek hurrupa bakarrean irentsi zuen, ohi bezala.
es
Y al poco rato, sin duda, le servir?a cerveza, que ?l bebi? de un trago, como de costumbre.
fr
L?, il ne fait aucun doute qu'elle lui verse de la bi?re et qu'il l'avale d'un trait comme ? son habitude.
en
And presently, no doubt, she poured him out some beer and he tossed it down in his usual way.
eu
"Bitartean, Caroline Crale larriki asaldatuta zebilen.
es
"Entretanto, Carolina Crale estaba seriamente preocupada.
fr
" Pendant ce temps, Caroline ne d?col?re pas.
en
'Meanwhile, Caroline Crale was seriously disturbed.
eu
Elsa ikusi zuenean etxera joaten (oraingoan bai, jertse baten bila), Caroline arin joan zen Batteryra, eta errieta egin zion senarrari.
es
Cuando vio a Elsa subir a la casa (esta vez para buscar un jersey de verdad), Carolina baj? r?pidamente a la Bater?a y abord? a su esposo.
fr
Elle profite de ce qu'elle voit Elsa remonter ? la maison-cette fois vraiment pour prendre un pull-pour filer jusqu'au jardin et dire ses quatre v?rit?s ? son mari.
en
When she saw Elsa come up to the house (this time really to fetch a pullover), Caroline slipped quickly down to the Battery garden and tackled her husband.
eu
Egiten ari dena lotsagarria da!
es
?Lo que est? haciendo es vergonzoso!
fr
Ce qu'il fait est une honte !
en
What he is doing is shameful!
eu
Ez du onartuko!
es
?No est? ella dispuesta a soportarlo!
fr
Elle ne le tol?rera pas !
en
She won't stand for it!
eu
Izugarri krudela eta gogorra da neskarentzat!
es
Amyas, irritado al verse interrumpido, dice que todo est? decidido:
fr
C'est trop cruel, trop m?chant pour cette fille !
en
It's unbelievably cruel and hard on the girl!
eu
Amyasek, lana etenarazi diolako haserre, dena konponduta dagoela esan du, margolana bukatutakoan neskari maleta eginaraziko diola!
es
cuando el cuadro est? terminado, despedir? a la muchacha:
fr
Amyas, agac? d'?tre d?rang? dans son travail, r?pond que tout est r?gl? et que d?s que le tableau sera termin?, il se chargerait de lui faire plier bagage :
en
Amyas, irritable at being interrupted, says it's all settled-when the picture is done he'll send the girl packing!
eu
"Dena konponduta dago.
es
"Todo est? decidido...
fr
" Tout est r?gl?. Je veillerai ? ce qu'elle fasse ses valises.
en
"It's all settled-I'll send her packing.
eu
Arduratuko naiz maleta eginarazteaz".
es
Y "la despedir?" se convierte en "le har? el equipaje".
fr
Je te le garantis.
en
I tell you."
