Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 125 orrialdea | hurrengoa
eu
Arduratuko naiz maleta eginarazteaz".
es
Y "la despedir?" se convierte en "le har? el equipaje".
fr
Je te le garantis.
en
I tell you."
eu
"Eta Elsa, jertsea eskuan, bidetik etorri, lasai eta irribarrez, eta lehengo posean jarriko da berriro.
es
"Y Elsa, jersey en mano, baja por el camino, serena y un tanto sonriente, y ocupa de nuevo su puesto en las almenas.
fr
" Elsa arrive alors tout sourire de la maison, le pull ? la main, et vient une derni?re fois, calme et d?tendue, reprendre sa pose.
en
'And Elsa, pullover in hand, comes down the path, cool and smiling, and takes up the pose once more.
eu
"Dudarik gabe, kalkulatua du Caroline izango dela susmagarria, eta koniina-botilatxoa haren gelan aurkituko dutela.
es
"Ha contado, sin duda, con que se sospechar? de Carolina y se encontrar? la botella de conicina en su cuarto.
fr
" Elle esp?rait bien, cela ne fait aucun doute, que les soup?ons se porteraient sur Caroline et que le flacon de conicine serait trouv? dans sa chambre.
en
'She has counted, no doubt, upon Caroline's being suspected and the coniine bottle being found in her room.
eu
Baina Carolinek, oharkabean, erabat lagunduko du itxura hori ematen.
es
Y Carolina, inconscientemente, favorece a?n m?s sus planes.
fr
Or, voici que Caroline fait son jeu, ? pr?sent :
en
But Caroline now plays into her hands completely.
eu
Garagardo hotza ekarri, eta senarrari zerbitzatu dio.
es
Baja una botella de cerveza fresca y se la sirve a su marido.
fr
elle descend de la bi?re fra?che et en verse un verre ? son mari.
en
She brings down some iced beer and pours it out for her husband.
eu
"Amyasek hurrupa bakarrean edan du, nazkaimintzio batekin, eta esan du:
es
"Amyas se la bebe de un trago, hace una mueca y dice:
fr
" Amyas le vide, fait la grimace et dit :
en
'Amyas tosses it off, making a face and says:
eu
"Bai gustu txarra daukala denak gaur!".
es
"Todo tiene un gusto horrible hoy."
fr
" D?cid?ment, tout a un go?t infect, aujourd'hui ".
en
"Everything tastes foul today."
eu
"Ez al duzue ikusten zeinen ohar esanguratsua den hori?
es
"?No se dan cuenta de lo expresivo que resulta este comentario?
fr
" Mesurez-vous l'importance de cette remarque ?
en
'Do you not see how significant that remark is?
eu
Bai gustu txarra daukala denak gaur!
es
?Todo tiene mal gusto?
fr
Il trouve un go?t infect ? tout.
en
Everything tastes foul?
eu
Beraz, garagardo hori baino lehen izan da beste zerbait gustu txarrekoa, eta gustu hori oraindik ere ez zaio joan ahotik.
es
Se ve que ha habido alguna cosa antes de la cerveza, que ha tenido un gusto desagradable y cuyo gusto persiste en el paladar.
fr
Ce qui signifie qu'autre chose avait mauvais go?t avant cette bi?re. Un go?t qu'il a encore dans la bouche.
en
Then there has been something else before that beer that has tasted unpleasant and the taste of which is still in his mouth.
eu
Eta beste kontu bat.
es
Y un punto m?s.
fr
Autre chose.
en
And one other point.
eu
Philip Blakek Crale erdi balantzaka ikusita, bere artean galdetzen du ea "ez ote den edaten ibili".
es
Felipe Blake habla de que Crale se tambaleaba un poco y se preguntaba "si no habr?a estado bebiendo".
fr
Philip Blake parle de la d?marche titubante de Crale, se demande s'il avait bu ".
en
Philip Blake speaks of Crale's staggering a little and wonders "if he has been drinking."
eu
Baina balantza arin hura koniinaren lanaren lehen seinalea zen, eta horrek esan nahi du Carolinek garagardo hotzaren botila ekarri baino lehenago zerbait eman diotela.
es
Pero ese leve tambaleo era el primer indicio de que estaba obrando la conicina, y ello significa que ya le hab?a sido administrada alg?n tiempo antes de que Carolina le llevara la cerveza helada.
fr
Mais ce l?ger vacillement ?tait le premier signe que la conicine faisait son effet. Celle-ci lui avait donc d?j? ?t? administr?e quelque temps avant que Caroline ne lui apporte la bi?re fra?che.
en
But that slight stagger was the first sign of the coniine working, and that means that it had already been administered to him some time before Caroline brought him the iced bottle of beer.
eu
"Eta, hala, Elsa Greer harresi grisean gelditu zen posatzen, eta, berandu izan arte Amyas ezeren susmorik hartu gabe eduki nahi duenez, gogotsu eta naturaltasun osoz jarduten du harekin hizketan.
es
"Conque Elsa Greer se sent? en las almenas y continu? la sesi?n y, como era preciso impedir que ?l concibiese sospechar hasta que fuera demasiado tarde, le habl? a Amyas Crale animadamente y con naturalidad.
fr
" Elsa Greer se r?installe alors sur son mur gris, prend la pose et, pour emp?cher Amyas d'avoir des soup?ons avant qu'il ne soit trop tard, se met ? deviser gaiement, comme si de rien n'?tait.
en
'And so Elsa Greer sat on the grey wall and posed and, since she must keep him from suspecting until it was too late, she talked to Amyas Crale brightly and naturally.
eu
Hurrena, Meredith ikusi zuen goiko bankuan, eta eskuaz agur egin zion, eta bere papera are hobeto bete zuen harentzat.
es
Al poco rato vio a Meredith en el banco de la meseta de arriba y le salud? agitando el brazo, desempe?ando su papel m?s completamente a?n para que ?l lo notara.
fr
Elle aper?oit Meredith sur le banc du haut, lui adresse un petit geste de la main et joue sa com?die avec encore plus de conviction.
en
Presently she saw Meredith on the bench above and waved her hand to him and acted her part even more thoroughly for his behalf.
eu
"Eta Amyas Cralek, gaixotasunari gorroto zion eta hari amore emateari uko egiten zion gizonak, margotzen jarraitu zuen zangoek huts egin eta mingaina loditu zitzaion arte, eta azkenean bankuaren gainera erori zen, kemenik gabe, baina burua oraindik ondo zeukala.
es
"Y Amyas Crale, hombre que odiaba la enfermedad y se negaba a ceder a ella, sigui? pintando con determinaci?n hasta que le fallaron los miembros y su voz se espes? y se vio ca?do en el banco, impotente, pero con el cerebro despejado a?n.
fr
" Et Amyas Crale, qui d?teste la maladie et refuse d'admettre qu'il n'est pas bien, s'obstine ? peindre jusqu'? ce que ses jambes se d?robent sous lui et que ses mots se brouillent dans sa bouche. Alors il se laisse choir sur le banc, an?anti, mais l'esprit toujours clair.
en
'And Amyas Crale, a man who detested illness and refused to give in to it, painted doggedly on till his limbs failed and his speech thickened, and he sprawled there on that bench, helpless, but with his mind still clear.
eu
"Etxeko txilinak jo zuenean, Meredith bankutik jaiki, eta Batteryra joan zen.
es
"Son? la campana para la comida y Meredith abandon? su banco para bajar a la Bater?a.
fr
" A la maison, la cloche du d?jeuner retentit. Meredith quitte sa clairi?re et descend ? la Batterie.
en
'The bell sounded from the house and Meredith left the bench to come down to the Battery.
eu
Uste dut une labur horretan Elsa bere lekutik mugitu eta mahairaino joan zela, eta pozoiaren azken tantak bota zituela azken edari errugabe haren hondarrak zeuzkan edontzian.
es
Yo creo que durante ese breve intervalo, Elsa abandon? su sitio y corri? a la mesa, dejando caer las ?ltimas gotas de veneno en el vaso que hab?a contenido la ?ltima bebida, inofensiva.
fr
Elsa profite, j'imagine, de ce bref moment pour quitter son poste sur le rempart, se pr?cipiter vers la table et verser les derni?res gouttes de poison dans le verre qui avait contenu l'ultime et inoffensive boisson.
en
I think in that brief moment Elsa left her place and ran across to the table and dropped the last few drops of the poison into the beer glass that held that last innocent drink.
eu
(Tantagailua etxerako bidean bota zuen, eta txiki-txiki egiteraino zanpatu).
es
Se deshizo de la jeringuilla por el camino que conduc?a a la casa, dej?ndola caer y aplast?ndola.
fr
on la retrouvera r?duite en miettes. Puis Meredith arrive ? la porte du jardin.
en
(She got rid of the dropper on the path up to the house-crushing it to powder.) Then she met Meredith in the doorway.
eu
Gero, Meredithekin elkartu zen atean.
es
Luego sali? al encuentro de Meredith, a la puerta.
fr
" La lumi?re est vive, l?, pour quelqu'un qui sort de la p?nombre.
en
'There is a glare there coming in out of the shadows.
eu
Meredithek ez zuen oso garbi ikusi... bere adiskidea ohiko jarrera batean etzanda zegoela baizik, eta, gaiztoa iruditu zitzaion begirada bat eginez begiak margolanetik baztertzen.
es
Meredith no vio con claridad... s?lo pudo ver a su amigo en una postura que le era habitual y se dio cuenta que sus ojos se apartaban del cuadro, con lo que a ?l le pareci? una mirada mal?vola.
fr
Aveugl?, il ne peut que distinguer vaguement son ami affal? dans une posture qui lui est famili?re, et qui tourne vers lui un regard qu'il qualifie de mauvais.
en
Meredith did not see very clearly-only his friend sprawled in a familiar position and saw his eyes turn from the picture in what he described as a malevolent glare.
eu
"Zenbat jakin edo asmatu zuen Amyasek?
es
"?Cu?nto sab?a o adivinaba Amyas?
fr
" Jusqu'o? Amyas avait-il compris ?
en
'How much did Amyas know or guess?
eu
Ezingo nuke esan zer zekien haren gogo kontzienteak, baina haren eskua eta begia fidagarriak ziren.
es
No tenemos medio de calcular qu? sab?a su mente consciente, pero su mano y sus ojos fueron muy fieles.
fr
Impossible ? dire, mais son ?il et sa main ont travaill? fid?lement.
en
How much his conscious mind knew we cannot tell, but his hand and his eye were faithful.'
eu
"Margolana lehenbizikoz ikusi nuenetik konturatu behar nuen.
es
H?rcules Poirot se?al? con un gesto al cuadro que colgaba de la pared.
fr
Hercule Poirot fit un geste en direction du tableau accroch? au mur :
en
Hercule Poirot gestured towards the picture on the wall.
eu
Aintzat hartzeko modukoa baita.
es
-Deb? haber comprendido la verdad la primera vez que vi ese cuadro.
fr
-J'aurais d? comprendre la premi?re fois que j'ai vu cette toile.
en
'I should have known when I first saw that picture.
eu
Eraileari bere biktimak egindako margolana da...
es
Porque es un cuadro sorprendente.
fr
Car elle est ?loquente.
en
For it is a very remarkable picture.
eu
bere maitalea nola hiltzen ari den zaintzen ari den neskarena...
es
Es el retrato de una muchacha que est? viendo morir a su amante...
fr
C'est le portrait d'une meurtri?re peint par sa victime, le portrait d'une jeune femme regardant son amant mourir...
en
It is the picture of a murderess painted by her victim-it is the picture of a girl watching her lover die...'
eu
es
fr
en
eu
5. ONDOREN
es
Cap?tulo V:
fr
5:
en
Chapter 5:
eu
Ondorengo isiltasunean...
es
Final
fr
Epilogue
en
Aftermath
eu
izu-laborrizko eta asaldurazko isiltasun hartan, astiro ahuldu zen ilunabarreko eguzkia, eta azken printza erretiratu zen leihotik:
es
En el silencio que sigui?, un silencio de horror, de espanto, el sol se retir? lentamente, abandonando la ventana el ?ltimo rayo que hab?a iluminado la oscura cabeza y las p?lidas pieles de la mujer all? sentada.
fr
Dans le silence-silence horrifi?, constern?-qui suivit, le dernier rayon du soleil couchant vint mourir sur la chevelure brune et le renard clair de la femme assise ? c?t? de la fen?tre.
en
In the silence that followed-a horrified, appalled silence, the sunset slowly flickered away, the last gleam left the window where it had rested on the dark head and pale furs of the woman sitting there.
eu
handik argituak zituen han eserita zegoen emakumearen buru iluna eta larru argiak. Elsa Dittisham mugitu egin zen, eta hitz hauek esan zituen:
es
Elsa Dittisham se movi? y habl?. Dijo:
fr
Elsa Dittisham se redressa sur son si?ge puis s'adressa ? Meredith :
en
Elsa Dittisham moved and spoke. She said:
eu
-Eraman itzazu hemendik, Meredith.
es
-Ll?vatelos de aqu?, Meredith.
fr
-Faites sortir tout le monde, je vous prie.
en
'Take them away, Meredith.
eu
Utz nazazu bakarrean M. Poirotekin.
es
D?jame sola con monsieur Poirot.
fr
Qu'on me laisse seule avec M. Poirot.
en
Leave me with M. Poirot.'
eu
Hantxe gelditu zen zirkinik egin gabe, irten zirenen atzean atea itxi zen arte. Orduan, esan zuen:
es
Permaneci? sentada, inm?vil, hasta que la puerta se cerr? tras ellos. Luego dijo:
fr
Elle resta immobile jusqu'? ce que la porte se f?t referm?e derri?re eux.
en
She sat there motionless until the door shut behind them. Then she said:
eu
-Oso argia zara, ezta?
es
-Es usted muy listo, ?verdad?
fr
-Vous ?tes tr?s fort, n'est-ce pas ?
en
'You are very clever, aren't you?'
eu
Poirotek ez zuen erantzun.
es
Poirot no respondi?.
fr
fit-elle.
en
Poirot did not answer.
eu
Elsak esan zuen:
es
Dijo ella:
fr
Poirot ne r?pondit pas.
en
She said:
eu
-Zer espero duzu nik egitea?
es
-?Qu? espera usted que haga?
fr
-Que croyez-vous ?
en
'What do you expect me to do?
eu
Aitorpen bat?
es
?Confesar?
fr
Que je vais passer aux aveux ?
en
Confess?'
eu
Poirotek ezezkoa egin zuen buruaz.
es
?l neg? con la cabeza.
fr
Il fit non de la t?te.
en
He shook his head.
eu
Elsak esan zuen: -Ez baitut holakorik egingo!
es
Elsa dijo: -?Porque no pienso hacer cosa que se le parezca!
fr
-Heureusement, parce qu'il n'en est pas question.
en
Elsa said: 'Because I shall do nothing of the kind!
eu
Eta ez dut ezer onartuko.
es
Y no dir? la verdad de nada.
fr
Je ne reconna?trai rien.
en
And I shall admit nothing.
eu
Guk biok elkarrizketa honetan hemen esandakoak ez du piperrik axola.
es
Pero lo que digamos aqu? juntos, no importa.
fr
Et ce que nous disons ici en t?te-?-t?te n'a aucune valeur :
en
But what we say here, together, does not matter.
eu
Zeren zure hitza nirearen kontra besterik ez baita.
es
Porque s?lo se tratar?, despu?s, de la palabra de usted contra la m?a.
fr
c'est votre parole contre la mienne.
en
Because it is only a question of your word against mine.'
eu
-Horixe.
es
-Justo.
fr
-Tout ? fait.
en
'Exactly.'
eu
-Zer asmo duzun jakin nahi dut.
es
-Quiero saber lo que piensa hacer usted.
fr
-J'aimerais savoir ce que vous comptez faire.
en
'I want to know what you are going to do?'
eu
Hercule Poirotek esan zuen:
es
Contest? Poirot:
fr
 
en
Hercule Poirot said:
eu
-Nire esku dagoen guztia egingo dut agintariek Caroline Craleri hil ondoko absoluzioa eman diezaioten.
es
-Har? todo lo posible por inducir a las autoridades a que absuelvan p?stumamente a Carolina Crale.
fr
-Je ferai tout mon possible aupr?s des autorit?s pour obtenir la r?habilitation posthume de Caroline Crale.
en
'I shall do everything I can to induce the authorities to grant a posthumous free pardon to Caroline Crale.'
eu
Elsak barrez esan zuen:
es
Elsa se ech? a re?r. Dijo:
fr
Elle s'esclaffa :
en
Elsa laughed. She said:
eu
-Bai zentzugabea!
es
-?Cu?n absurdo!
fr
-Quelle blague !
en
'How absurd!
aurrekoa | 126 / 125 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus