Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'I did.'
eu
-Harritu al zintuen zerbaitek haien adierazpenetan...
es
-?Le llam? la atenci?n algo en ellos... alguna anormalidad...
fr
-Avez-vous remarqu? quoi que ce soit d'anormal, quelque chose qui sonnait faux ?
en
'Did anything strike you about them-any abnormality, any insincerity?'
eu
Edmundsek deblauki esan zuen:
es
Edmunds dijo sin rodeos:
fr
-S'il y en avait un qui mentait, vous voulez dire ?
en
Edmunds said bluntly:
eu
-Haietako norbait gezurretan ibili al zen esan nahi duzu?
es
-?Que si ment?a alguno de ellos quiere decir?
fr
fit-il sans d?tour.
en
'Was one of them lying, do you mean?
eu
Inork ba ote zuen arrazoirik Crale jaunaren heriotza desiratzeko?
es
?Que si alguno de ellos ten?a motivos para desear la muerte del se?or Crale?
fr
Qui aurait eu des raisons de vouloir la mort de Mr Crale ?
en
Had one of them a reason to wish Mr Crale dead?
eu
Barkatuko didazu, M. Poirot, baina oso ideia melodramatikoa iruditzen zait.
es
Usted me perdonar?, monsieur Poirot, pero ?sa es una idea un poco melodram?tica.
fr
Excusez-moi, monsieur Poirot, mais nous sommes en plein m?lodrame.
en
If you'll excuse me, Mr Poirot, that's a very melodramatic idea.'
eu
-Saia zaitez aintzat hartzen, besterik ez bada-estutu zuen Poirotek.
es
-T?mela usted en consideraci?n, por lo menos-le inst? Poirot.
fr
-R?fl?chissez pourtant, insista Poirot.
en
'At least consider it,' Poirot urged.
eu
Agurearen aurpegi zuhurrari begira gelditu zen Poirot, haren begi arakatzaile erdi itxiei.
es
Observ? el perspicaz semblante, los ojos pensativos, contra?do.
fr
Dans le visage aigu les paupi?res se pliss?rent, les petits yeux malins se firent pensifs.
en
He watched the shrewd face, the screwed-up, thoughtful eyes.
eu
Poliki, penaz, burua astindu zuen Edmundsek.
es
Lentamente, con asentimiento, Edmunds movi? la cabeza en se?al de negaci?n.
fr
Puis lentement, l'air navr?, Edmunds secoua la t?te :
en
Slowly, regretfully, Edmunds shook his head.
eu
-Greer andere?o hori-esan zuen-, aski erretxina zen, eta mendekuzalea!
es
-Esa se?orita Greer-dijo-se mostr? bastante amargada... y vengativa.
fr
-Cette miss Greer, Dieu sait qu'elle s'est montr?e fielleuse et vindicative !
en
'That Miss Greer,' he said, 'she was bitter enough, and vindictive!
eu
Esango nuke behin baino gehiagotan marra pasatu zuela bere adierazpenetan, baina bizirik behar zuen Crale jauna.
es
Se me antoja que exager? la nota en muchas de las cosas que dijo; pero a quien ella quer?a era al se?or Crale vivo.
fr
Je trouve m?me qu'elle a souvent pass? les bornes, mais c'est Mr Crale vivant qu'elle voulait.
en
I'd say she overstepped the mark in a good deal she said, but it was Mr Crale alive she wanted.
eu
Ez zion ezertarako balio hilda.
es
Muerto no le serv?a para nada.
fr
Mort, il ne lui servait ? rien.
en
He was no use to her dead.
eu
Crale andrea urkaturik ikusi nahi zuen, noski, baina heriotzak bere gizona kendu ziolako nahi zuen hori.
es
Deseaba hacer ahorcar a la se?ora Crale, no cabe la menor duda... pero s?lo porque la muerte le hab?a arrebatado a su hombre.
fr
S?r qu'elle aurait aim? voir Mrs Crale balancer au bout d'une corde, mais parce que la mort lui avait arrach? l'homme qu'elle aimait.
en
She wanted Mrs Crale hanged all right-but that was because death had snatched her man away from her.
eu
Tigre eme muzindu baten tankera zuen!
es
?Parec?a una tigresa frustrada!
fr
On aurait dit une tigresse priv?e de son m?le !
en
Like a baulked tigress she was!
eu
Baina, esan dizudan bezala, bizirik behar zuen Crale jauna.
es
Pero como digo, a quien hab?a querido era al se?or Crale vivo.
fr
Comme je l'ai dit, c'est Mr Crale vivant qu'elle voulait.
en
But, as I say, it was Mr Crale alive she'd wanted.
eu
Philip Blake ere Crale andrearen aurka zegoen.
es
Felipe Blake...
fr
Mr Philip Blake aussi ?tait remont? contre Mrs Crale.
en
Mr Philip Blake, he was against Mrs Crale too.
eu
Aurreiritziz.
es
?l tambi?n estaba en contra de la se?ora Crale.
fr
Tr?s partial.
en
Prejudiced.
eu
Ahal izan zuen guztietan labankada eman zion.
es
Ten?a prejuicios.
fr
?a se comprend, remarquez.
en
Got his knife into her whenever he could.
eu
Baina esango nuke zintzo jokatu zuela berak zekienaren arabera.
es
Le daba una pu?alada siempre que se le presentaba la ocasi?n.
fr
Il ?tait honn?te avec lui-m?me, il avait ?t? l'ami intime de Mr Crale.
en
But I'd say he was honest according to his lights.
eu
Crale jaunaren lagun handia izana zen.
es
Hab?a sido un gran amigo de Crale.
fr
Son fr?re, Mr Meredith Blake, a fait pi?tre impression, lui :
en
He'd been Mr Crale's great friend.
eu
Haren anaiak, Meredith Blake jaunak (lekuko kaskarra, iluna, zalantzatia), ez zuen ziur ematen behin ere bere erantzunetan. Holako lekuko asko ikusia naiz.
es
Su hermano Meredith Blake... mal testigo fue...
fr
impr?cis, h?sitant, ne paraissant jamais s?r de ses r?ponses.
en
His brother, Mr Meredith Blake-a bad witness he was-vague, hesitating-never seemed sure of his answers.
eu
Gezurretan ari direla ematen du, denbora guztian egia esaten ari badira ere.
es
vago, vacilante... nunca parec?a estar seguro de lo que dec?a.
fr
J'ai vu beaucoup de t?moins comme ?a.
en
I've seen many witnesses like that.
eu
Ez zuen ezer esan nahi lagungarri izan zitekeena besterik;
es
No quer?a decir m?s que lo que fuera absolutamente necesario...
fr
On jurerait qu'ils mentent alors qu'ils n'arr?tent pas de dire la v?rit?.
en
Look as though they're lying when all the time they're telling the truth.
eu
ez, Meredith Blake jaunak ez zuen nahi.
es
eso era lo que ocurr?a al se?or Meredith Blake.
fr
En tout cas, il fallait lui arracher les mots.
en
Didn't want to say anything more than he could help, Mr Meredith Blake didn't.
eu
Defentsak atera zion etekinik handiena haren kontakizunari.
es
Uno de esos hombres que se azoran con facilidad.
fr
Les avocats en ont profit? :
en
Counsel got all the more out of him on that account.
eu
Aise moztuta gelditzen diren jaun lasai horietakoa zen.
es
La institutriz supo hacerle cara sin ambages.
fr
c'est un de ces hommes timides qui se laissent facilement d?sar?onner.
en
One of these quiet gentlemen who get easily flustered.
eu
Etxeko maistrak, berriz, ongi eutsi zien.
es
No desperdici? palabras.
fr
Quant ? la gouvernante, elle s'est bien d?brouill?e.
en
The governess now, she stood up well to them.
eu
Ez zuen alfer hitzik esan, eta ziur eta zehatz erantzun zituen galderak.
es
Sus respuestas fueron concisas y en su punto.
fr
Pas de paroles inutiles, des r?ponses imm?diates et pertinentes.
en
Didn't waste words and answered pat and to the point.
eu
Ez zenukeen esango, hari aditzera, zeinen alde zegoen.
es
Hubiera resultado imposible, escuch?ndola, saber hacia qu? lado se inclinaba.
fr
Impossible de dire, ? l'?couter, de quel c?t? elle penchait.
en
You couldn't have told, listening to her, which side she was on.
eu
Emakume argia.
es
Era completamente due?a de s?.
fr
Elle n'a pas perdu la t?te, elle.
en
Got all her wits about her, she had.
eu
Bizkor horietakoa-isilune bat egin zuen-.
es
Una de esas mujeres vivas-hizo una breve pausa-.
fr
Un esprit vif.
en
The brisk kind.' He paused.
eu
Esan zuena baino askoz gehiago zekien, nik uste, afera osoaz.
es
Nada me extra?ar?a que supiese mucho m?s del asunto de lo que dijo jam?s.
fr
Elle en saurait plus long qu'elle n'a laiss? para?tre que ?a ne m'?tonnerait pas.
en
'Knew a lot more than she ever let on about the whole thing, I shouldn't wonder.'
eu
-Ni ere ez-esan zuen Hercule Poirotek.
es
-A m?-dijo Poirot-, tampoco me extra?ar?a.
fr
-Moi non plus, acquies?a Hercule Poirot.
en
'I, too, should not wonder,' said Hercule Poirot.
eu
Begirada zorrotza egin zion Alfred Edmunds jaunaren aurpegi zimurtsu zuhurrari.
es
Dirigi? vivamente una mirada al rostro perspicaz y arrugado de Alfredo Edmunds.
fr
Il fixa de nouveau le visage parchemin? d'Alfred Edmunds.
en
He looked sharply at the wrinkled, shrewd face of Mr Alfred Edmunds.
eu
Aski goxo eta soraio ageri zen.
es
La expresi?n de ?ste era suave e impasible.
fr
L'expression ?tait neutre, impassible.
en
It was quite bland and impassive.
eu
Baina Hercule Poirot bere baitan galdezka ari zen ez ote zen itxurati samarra.
es
Pero H?rcules Poirot se pregunt? si no le habr?a hecho una insinuaci?n en las palabras que acababa de decirle.
fr
Hercule Poirot se demanda pourtant s'il ne venait pas de lui envoyer un signal.
en
But Hercule Poirot wondered if he had been vouchsafed a hint.
eu
es
fr
en
eu
4. ABOKATU ZAHARRA
es
El procurador viejo
fr
Le vieil avou?
en
The Old Solicitor
eu
Caleb Jonathan jauna Essexen bizi zen.
es
El se?or Caleb Jonathan viv?a en Essex.
fr
Caleb Jonathan vivait dans l'Essex.
en
Mr Caleb Jonathan lived in Essex.
eu
Gutun-truke adeitsu baten ondoren, Poirotek gonbit bat jaso zuen, erregeentzako modukoa tankeraz, haren etxean afaldu eta lo egiteko.
es
Despu?s de un cort?s intercambio de cartas, Poirot recibi? una invitaci?n, casi una orden real, para cenar y dormir.
fr
A l'issue d'un courtois ?change de lettres, Poirot re?ut une invitation presque royale dans sa formulation ? venir d?ner et passer la nuit.
en
After a courteous exchange of letters, Poirot received an invitation, almost royal in its character, to dine and sleep.
eu
Jaun prestu hura, inondik ere, pertsonaia nabarmena zen.
es
El anciano era un verdadero tipo.
fr
Un personnage, ce vieil homme.
en
The old gentleman was decidedly a character.
eu
George Mayhew zozoaren ondoren, Jonathan jaunarekin egotea berak ondutako oporto kopakada bat hartzea bezalakoa izan zen.
es
Tras la insipidez de Jorge Mayhew, el se?or Jonathan hac?a el efecto de una copa de su propio vino a?ejo.
fr
Apr?s l'insipide George Mayhew, Mr Jonathan poss?dait la saveur d'un verre de son meilleur porto.
en
After the insipidity of young George Mayhew, Mr Jonathan was like a glass of his own vintage port.
eu
Bere metodoak zituen gaiei heltzeko, eta ez zen hasi ezer askatzen harik eta ko?ak zahar lurrintsu bati xurrupada batzuk eman arte.
es
Ten?a m?todos propios para abordar un asunto y s?lo fue all? hacia la medianoche cuando, paladeando una copa de viej?simo y fragante co?ac, el se?or Jonathan se torn? afable de verdad.
fr
On n'abordait pas un sujet de but en blanc, avec lui, et ce ne fut gu?re avant minuit, en d?gustant un vieux brandy au fin bouquet, que Mr Jonathan parut vraiment se d?contracter.
en
He had his own methods of approach to a subject, and it was not until well on towards midnight, when sipping a glass of fragrant old brandy, that Mr Jonathan really unbent.
eu
Ekialdeko ohituren arabera, estimatu zion Hercule Poiroti itsumustuan bultzaka mintzatzera behartu ez izana.
es
Al estilo de un oriental, hab?a agradecido que H?rcules Poirot evitara, cort?smente, discutir el tema de la familia Crale.
fr
A la mani?re orientale, il avait appr?ci? la d?licatesse de Poirot de ne point le brusquer.
en
In oriental fashion he had appreciated Hercule Poirot's courteous refusal to rush him in any way.
eu
Orain, bere denbora hartuta, gogotsu ekin zion Crale familiaren gaia xeheki azaltzeari.
es
-Nuestra casa, claro est?, ha conocido a muchas generaciones de los Crale.
fr
Maintenant, ? l'heure qu'il jugeait propice, il ?tait tout dispos? ? disserter sur la famille Crale :
en
Now, in his own good time, he was willing to elaborate the theme of the Crale family.
eu
-Gure bulegoak craletarren belaunaldi asko ezagutuak zituen, jakina.
es
Conoc?a a Amyas Crale y a su padre, Ricardo Crale...
fr
-C'est vrai que notre ?tude les conna?t depuis des g?n?rations.
en
'Our firm, of course, has known many generations of the Crales.
eu
Amyas Crale eta haren aita, Richard Crale, ezagunak nituen, eta gogoan dut Enoch Crale ere, aitona.
es
y recuerdo a Enoch Crale, el abuelo.
fr
Personnellement, j'ai connu Amyas, son p?re Richard, et je me souviens m?me d'Enoch Crale, le grand-p?re.
en
I knew Amyas Crale and his father, Richard Crale, and I can remember Enoch Crale-the grandfather.
eu
Denak lurjabeak izanik, gehiago arduratzen ziren zaldiez gizakiez baino.
es
Hacendados rurales todos ellos, que daban m?s importancia a los caballos que a los seres humanos.
fr
Tous des gentilshommes campagnards, plus pr?occup?s des chevaux que des humains.
en
Country squires, all of them, thought more of horses than human beings.
eu
Zaldun onak, emakumezaleak, eta kezka handirik gabeak kontu intelektualekin.
es
Cabalgaban fuerte, gustaban de, las mujeres y no quer?an saber nada de ideas.
fr
Droits comme des i sur leur selle, trousseurs de cotillons, r?fractaires aux id?es nouvelles.
en
They rode straight, liked women, and had no truck with ideas.
eu
Ez ziren fidatzen ideiez.
es
Desconfiaban de las ideas.
fr
Ils s'en m?fiaient, des id?es nouvelles.
en
They distrusted ideas.
eu
Baina Richard Craleren emazteak ideiaz beteta zeukan burua: ideia gehiegi, eta buru gutxi.
es
Pero la mujer de Ricardo Crale ten?a la cabeza llena de ideas hasta los topes... m?s bien de ideas que de sentido com?n.
fr
A la diff?rence de la femme de Richard qui en avait la t?te farcie davantage que de bon sens et qui se piquait de po?sie et de musique-elle jouait de la harpe, vous voyez le genre.
en
But Richard Crale's wife was cram full of ideas-more ideas than sense.
aurrekoa | 126 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus