Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina Richard Craleren emazteak ideiaz beteta zeukan burua: ideia gehiegi, eta buru gutxi.
es
Pero la mujer de Ricardo Crale ten?a la cabeza llena de ideas hasta los topes... m?s bien de ideas que de sentido com?n.
fr
A la diff?rence de la femme de Richard qui en avait la t?te farcie davantage que de bon sens et qui se piquait de po?sie et de musique-elle jouait de la harpe, vous voyez le genre.
en
But Richard Crale's wife was cram full of ideas-more ideas than sense.
eu
Poesiazalea eta musikazalea zen: harpa jotzen zuen, esate baterako.
es
Era po?tica y musical... tocaba el arpa, ?sabe?
fr
Elle donnait aussi dans la langueur maladive :
en
She was poetical and musical-she played the harp, you know.
eu
Osasunez makal zebilen, eta itxura bitxia izaten zuen sofan eserita.
es
Gozaba de una salud delicada y ten?a un aspecto muy pintoresco en su sof?.
fr
perp?tuellement alanguie sur son sofa, elle offrait un spectacle assez pittoresque.
en
She enjoyed poor health and looked very picturesque on her sofa.
eu
Kingsleyren mireslea zen. Horregatik jarri zion semeari Amyas izena.
es
Era admiradora de Kingsley. Por eso llam? a su hijo Amyas.
fr
Grande admiratrice de Kingsley, elle avait appel? son fils Amyas.
en
She was an admirer of Kingsley. That's why she called her son Amyas.
eu
Aitak iseka egin zion izena jakitean... baina amore eman zuen.
es
El padre se burl? del nombre; pero cedi?.
fr
Richard trouvait ce nom ridicule, mais avait c?d?.
en
His father scoffed at the name-but he gave in.
eu
"Amyas Cralek bi aldeetako herentzia bereganatu zuen:
es
"Amyas Crale sac? provecho de su mezclada herencia.
fr
" Amyas ?tait le reflet de cette double ascendance.
en
'Amyas Crale profited by his mixed inheritance.
eu
joera artezalea ama ahularengandik, eta kemena eta berekoikeria gupidagabea aitarengandik.
es
Hered? la inclinaci?n art?stica de la madre y la energ?a y el despiadado ego?smo de su padre.
fr
De sa souffreteuse m?re, il avait h?rit? la fibre artistique, et de son p?re son autoritarisme et son ?go?sme forcen?.
en
He got his artistic trend from his weakly mother, and his driving power and ruthless egoism from his father.
eu
Crale guztiak ziren berekoiak.
es
Todos los Crale eran ego?stas.
fr
Tous les Crale ?taient ?go?stes.
en
All the Crales were egoists.
eu
Ez zuten inola ere beren ikuspuntua ez zen beste batetik ezer ikusi sekula".
es
Jam?s, ni por equivocaci?n, eran capaces de comprender otro punto de vista que el suyo.
fr
Ils ne consid?raient jamais d'autre int?r?t que le leur.
en
They never by any chance saw any point of view but their own.'
eu
Besaulkiaren besoan hatz batekin kolpe xume bat joz, begirada zorrotza egin zion agureak Poiroti.
es
Tabaleando en el brazo del sill?n con delicado dedo el anciano dirigi? una penetrante mirada a Poirot.
fr
Tapotant d?licatement du doigt l'accoudoir de son fauteuil, le vieil homme leva sur Poirot un regard aigu :
en
Tapping with a delicate finger on the arm of his chair, the old man shot a shrewd glance at Poirot.
eu
-Zuzendu ni oker banago, M. Poirot, baina esango nuke zu nortasun kontuez arduratzen zarela nolabait esateko, ezta?
es
-Corr?jame si me equivoco, monsieur Poirot; pero creo que lo que a usted le interesa es...
fr
-Sauf erreur, monsieur Poirot, on dirait que vous vous int?ressez, disons...
en
'Correct me if I am wrong, M. Poirot, but I think you are interested in-character, shall we say?'
eu
Eta Poiroten erantzuna:
es
Replic? Poirot:
fr
au caract?re des gens ?
en
Poirot replied.
eu
-Batez ere horri jartzen diot arreta kasu guztietan.
es
-Eso para m? constituye el principal inter?s en todos los casos.
fr
-C'est m?me mon principal int?r?t dans les affaires que je traite, r?pondit Poirot.
en
'That, to me, is the principal interest of all my cases.'
eu
-Ederki ulertzen dut.
es
-Lo concibo.
fr
-Je comprends cela.
en
'I can conceive of it.
eu
Zure gaizkilearen azalaren barrualdean sartzen zara, nolabait esateko.
es
Meterse como quien dice por debajo de la piel del criminal.
fr
Pour vous mettre dans la peau du meurtrier, en quelque sorte.
en
To get under the skin, as it were, of your criminal.
eu
Oso interesgarria.
es
?Interesant?simo!
fr
 
en
How interesting.
eu
Arreta-pizgarri ederra.
es
?Absorbente!
fr
Passionnant.
en
How absorbing.
eu
Gure bulegoaren lan-ildoa, ongi dakizunez, ez da sekula zigor-zuzenbidea izan.
es
Nuestra casa, claro est?, nunca se ha ocupado de lo criminal.
fr
Dans notre ?tude, voyez-vous, nous ne nous sommes jamais occup?s d'affaires criminelles.
en
Our firm, of course, have never had a criminal practice.
eu
Ez ginen izango Crale andrearen izenean jarduteko egokiak, nahi izan bagenu ere.
es
No hubi?ramos sido competentes para obrar por cuenta de la se?ora Crale aun en el supuesto que nos hubiese gustado hacerlo.
fr
Nous n'avions donc pas la comp?tence-m?me si nous l'avions souhait?-pour assister Mrs Crale dans son proc?s.
en
We should not have been competent to act for Mrs Crale, even if taste had allowed.
eu
Mayhewtarrena, hala ere, oso bulego sendoa zen.
es
Mayhew, sin embargo, era una compa??a muy adecuada.
fr
Mayhew, en revanche, ?tait une ?tude tout ? fait qualifi?e.
en
Mayhews, however, were a very adequate firm.
eu
Hala, Depleachi eman zioten mandatua (beharbada ez zuten irudimen handirik erakutsi aukera horretan), oso garestia zen arren, eta dramatikoegia!
es
Quiz? no dieran pruebas de obtener mucha imaginaci?n al hacerlo... No obstante, era un abogado muy caro y extremadamente teatral, claro est?.
fr
Ils ont confi? sa d?fense ? Depleach. Peut-?tre pas le meilleur choix, d'ailleurs, car il ?tait fort cher et a fait une plaidoirie tellement th??trale !
en
They briefed Depleach-they didn't perhaps show much imagination there-still, he was very expensive and, of course, exceedingly dramatic!
eu
Ez zuen behar adina buru izan ohartzeko Caroline ez zela joango berak nahi zuen bidetik.
es
Lo que no tuvieron fue inteligencia para ver que Carolina jam?s cooperar?a en la forma que ?l quer?a que cooperase.
fr
Ce qu'ils n'ont pas compris, c'est que Caroline Crale ne suivrait pas sur ce registre.
en
What they hadn't the wits to see was that Caroline would never play up in the way he wanted her to.
eu
Ez baitzen emakume dramazalea.
es
Ella no era mujer teatral.
fr
Le genre m?lodramatique n'?tait pas son fort.
en
She wasn't a dramatic woman.'
eu
-galdetu zuen Poirotek-.
es
-inquiri? Poirot-.
fr
-C'?tait quoi, son genre ?
en
'What was she?' asked Poirot.
eu
Horixe da jakiteko irrikaz nagoena.
es
Es eso lo que principalmente me interesa saber.
fr
C'est surtout ?a que j'aimerais savoir.
en
'It is that that I am chiefly anxious to know.'
eu
-Bai, bai, noski.
es
-S?, s?...
fr
-Oui, oui, bien s?r.
en
'Yes, yes-of course.
eu
Nola iritsi zen egin zuena egitera?
es
?C?mo lleg? a hacer lo que hizo?
fr
Et comment elle en est arriv?e ? faire ce qu'elle a fait.
en
How did she come to do what she did?
eu
Hori da benetan hil edo biziko galdera.
es
?sa es la verdadera cuesti?n vital.
fr
La voil?, la vraie question.
en
That is the really vital question.
eu
Nik ezagutzen nuen, zera, ezkondu aurretik.
es
Yo la conoc?a, ?sabe?, antes de que se casara.
fr
Car je la connaissais d?s avant son mariage, voyez-vous, quand elle s'appelait encore Caroline Spalding.
en
I knew her, you know, before she married.
eu
Caroline Spalding, hala zuen deitura, ezkongaietan.
es
Carolina Spalding se llamaba entonces.
fr
C'?tait une jeune personne turbulente, pas heureuse.
en
Caroline Spalding, she was.
eu
Izaki tormentatu zorigaiztokoa.
es
Una criatura turbulenta y desgraciada.
fr
Mais pleine de vie.
en
A turbulent unhappy creature.
eu
Oso bizkorra.
es
Llena de vida.
fr
Sa m?re s'est retrouv?e veuve tr?s jeune et Caroline lui ?tait tr?s attach?e.
en
Very alive.
eu
Haren ama alargun gelditu zen gazterik, eta Carolinek oso maite zuen ama.
es
La madre qued? viuda muy joven y Carolina le profesaba much?simo cari?o.
fr
Puis la m?re s'est remari?e et a eu une autre fille.
en
Her mother was left a widow early in life and Caroline was devoted to her mother.
eu
Berriro ezkondu zitzaion ama... beste ume bat etorri zen.
es
Luego la madre se volvi? a casar... hubo otra criatura.
fr
Ah ! triste histoire, vraiment.
en
Then the mother married again-there was another child.
eu
bai, oso tristea, oso mingarria.
es
muy triste, muy doloroso...
fr
Douloureuse.
en
Yes-yes, very sad, very painful.
eu
Gaztetxoen jeloskeria sutsu heldugabe hori.
es
Esos celos ardientes de la adolescencia.
fr
Une de ces jalousies d?vorantes de la jeunesse.
en
These young, ardent, adolescent jealousies.'
eu
-Jeloskorra zen?
es
-?Era celosa?
fr
-Elle ?tait jalouse ?
en
'She was jealous?'
eu
-Amorratua.
es
-En grado sumo.
fr
-A la folie.
en
'Passionately so.
eu
Izan zen gertaera tamalgarri bat. Eta neskato gaixoa bere burua zigortzen ibili zen geroztik.
es
Hubo un deplorable incidente. Pobre criatura, jam?s se lo pod?a perdonar despu?s.
fr
Un incident navrant est survenu, que la pauvre gosse s'est am?rement reproch?, par la suite.
en
There was a regrettable incident. Poor child, she blamed herself bitterly afterwards.
eu
Baina badakizu, M. Poirot, holako gauzak gertatu egiten dira.
es
Pero ya sabe usted, monsieur Poirot, que esas cosas ocurren.
fr
Vous savez ce que c'est, monsieur Poirot, ces choses qui se produisent parce qu'on ne sait pas s'arr?ter ? temps.
en
But you know, M. Poirot, these things happen.
eu
Galga jartzeko ezintasuna dago.
es
Existe cierta incapacidad de aplicar los frenos.
fr
?a ne vient qu'avec la maturit?, ?a.
en
There is an inability to put on the brakes.
eu
Geroago etortzen da ahalmen hori...
es
Eso se logra m?s tarde...
fr
-Que s'est-il pass? ?
en
It comes-it comes with maturity.'
eu
Poirotek esan zuen:
es
Pregunt? Poirot:
fr
 
en
Poirot said:
eu
-Zer gertatu zen?
es
-?Qu? sucedi??
fr
 
en
'What happened?'
eu
-Jo egin zuen umea...
es
-Maltrat? a la criatura...
fr
-Elle a lanc? un presse-papiers ? la t?te de l'enfant-du b?b?.
en
'She struck the child-the baby-flung a paperweight at her.
eu
umetxoa... papergaineko bat bota zion.
es
al beb?... le tir? un pisapapeles.
fr
La petite a perdu un ?il et s'est retrouv?e d?figur?e ? vie.
en
The child lost the sight of one eye and was permanently disfigured.'
eu
Umetxoak begi bateko ikusmena galdu zuen, eta aurpegia desitxuratuta gelditu zitzaion betiko.
es
La ni?a perdi? un ojo y qued? desfigurada por toda la vida. El se?or Jonathan exhal? un suspiro.
fr
 
en
Mr Jonathan sighed.
eu
Jonathan jaunak hasperen egin, eta esan zuen: -Irudika dezakezu kontu horri buruzko galdera batek zer ondorio izan zuen epaiketan.
es
Dijo: -Ya puede usted imaginarse el efecto que una simple pregunta sobre ese particular caus? durante el juicio.
fr
Je vous laisse imaginer, encha?na-t-il apr?s un soupir, l'effet qu'un simple rappel de cet ?pisode a pu avoir sur le jury.
en
He said: 'You can imagine the effect a simple question on that point had at the trial.'
eu
Buruari eragin zion:
es
Sacudi? la cabeza:
fr
Il secoua la t?te :
en
He shook his head:
eu
-Pentsarazi zuen Caroline Crale ez zela bere burua kontrolatzeko gai.
es
-Cre? la impresi?n de que Carolina Crale era mujer de genio indomable.
fr
-?a a donn? l'impression que Caroline Crale ?tait une femme qui ne savait pas se contr?ler.
en
'It gave the impression that Caroline Crale was a woman of ungovernable temper.
eu
Ez zen egia.
es
eso no era cierto.
fr
Or, c'est faux.
en
That was not true.
aurrekoa | 126 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus