Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Ez zen egia.
es
eso no era cierto.
fr
Or, c'est faux.
en
That was not true.
eu
Ez, hori ez zen egia.
es
Hizo una pausa.
fr
Totalement faux.
en
No, that was not true.'
eu
Isilune baten ondoren, jarraitu zuen:
es
Luego prosigui?:
fr
Il s'arr?ta un moment avant de reprendre :
en
He paused and then resumed:
eu
-Caroline Spalding maiz joaten zen Alderburyn egotera.
es
-Carolina Spalding iba con frecuencia a pasar unos d?a a Alderbury.
fr
-Caroline Spalding venait souvent ? Alderbury.
en
'Caroline Spalding came often to stay at Alderbury.
eu
Ondo zekien zaldi gainean ibiltzen, eta gogoko zuen.
es
Montaba bien y era muy aficionada a la equitaci?n.
fr
Bonne cavali?re, elle ?tait passionn?e de cheval.
en
She rode well, and was keen.
eu
Richard Cralek atxikimendua zion.
es
Ricardo Crale le ten?a afecto.
fr
Richard Crale l'aimait bien.
en
Richard Crale was fond of her.
eu
Crale andrea zaintzen zuen, eta jokabide adeitsua eta atsegina zuen beti harekin... Crale andreak ere gogoko zuen neska.
es
Serv?a a la se?ora Crale y se mostraba h?bil y dulce; la se?ora Crale tambi?n la quer?a.
fr
Mrs Crale aussi, qu'elle aidait avec beaucoup d'adresse et de gentillesse.
en
She waited on Mrs Crale and was deft and gentle-Mrs Crale also liked her.
eu
Baina Caroline ez zen zoriontsua etxean.
es
La muchacha no era feliz en su casa.
fr
Cette petite n'?tait pas heureuse chez elle.
en
The girl was not happy at home.
eu
Alderburyn zen zoriontsu.
es
Se sent?a feliz en Alderbury.
fr
A Alderbury, si.
en
She was happy at Alderbury.
eu
Diana Crale, Amyasen arreba, eta biak adiskideak ziren.
es
Diana Crale, hermana de Amyas, y ella eran amigas.
fr
Elle se lia d'amiti? avec Diana Crale, la s?ur d'Amyas.
en
Diana Crale, Amyas's sister, and she were by way of being friends.
eu
Philip eta Meredith Blake, aldameneko oinetxearen jabea, maiz ibiltzen ziren Alderburyn.
es
Felipe y Meredith Blake, ni?os de la finca vecina, acud?an con frecuencia a Alderbury.
fr
Philip et Meredith Blake, les gar?ons du domaine voisin, venaient souvent ? Alderbury.
en
Philip and Meredith Blake, boys from the adjoining estate, were frequently at Alderbury.
eu
Philip diruzale astakilo nazkantea izan zen.
es
Felipe siempre mostraba ser un animalillo desagradable, sin m?s amor que el dinero.
fr
A mes yeux, Philip n'a toujours ?t? qu'un sale petit rapiat.
en
Philip was always a nasty, money-grubbing little brute.
eu
Aitortu behar dut ez nuela batere gogoko izan sekula.
es
He de confesar que siempre me ha sido antip?tico.
fr
Je ne l'ai jamais aim?, je dois dire.
en
I must confess I have always had a distaste for him.
eu
Baina esan didate kontalari ona dela eta adiskide zintzoa izatearen ospea duela.
es
Pero me dicen que es un buenreconteur y un amigo leal.
fr
Mais il para?t qu'il a toujours une bonne blague ? raconter, et il a la r?putation d'?tre fid?le en amiti?.
en
But I am told that he tells a very good story and that he has the reputation of being a staunch friend.
eu
Nire kidekoek mari-gixon esaten dioten horietakoa zen Meredith.
es
Meredith era lo que mis contempor?neos llamaban afeminado.
fr
Meredith serait plut?t du genre gnian-gnian, comme on disait ? mon ?poque.
en
Meredith was what my contemporaries used to call Namby Pamby.
eu
Botanika eta pinpilinpauxak zituen gogoko, eta txoriei eta piztiei behatzea.
es
Le gustaba la bot?nica y las mariposas y observar la vida de p?jaros y otros animales.
fr
Il aimait la botanique, les papillons, observer les oiseaux et les insectes :
en
Liked botany and butterflies and observing birds and beasts.
eu
Natur zientziak esaten diete gaur egun.
es
Hoy en d?a llaman a eso el estudio de la Naturaleza.
fr
ce qu'on appelle les sciences naturelles, maintenant.
en
Nature study they call it nowadays.
eu
Ai, adiskide! Gazte haiek guztiak desilusio iturri ziren gurasoentzat.
es
?Ay de m?! Todos los j?venes resultaron una desilusi?n para sus padres.
fr
Eh oui, tous ces jeunes ont fait le d?sespoir de leurs parents.
en
Ah, dear-all the young people were a disappointment to their parents.
eu
Haietako inor ez zen ondo egokitzen lehengo arrastora: "ehiza, tiroa, arrantza".
es
Ninguno de ellos sal?a a la raza: caza, tiro y pesca.
fr
Pas un qui respect?t la trilogie traditionnelle : chevaux, chasse, p?che.
en
None of them ran true to type-huntin', shootin', fishin'.
eu
Meredithek nahiago zuen txoriei eta animaliei behatu ezen ez ehizatu; Philipek argi eta garbi nahiago zuen hiria landa baino, eta dirua egiteko negozioetara jo zuen.
es
Meredith prefer?a observar a los animales en lugar de darles caza; Felipe prefer?a la ciudad al campo, y se dedic? al negocio de ganar dinero.
fr
Meredith pr?f?rait regarder les animaux plut?t que leur tirer dessus, Philip se sentait mieux ? la ville qu'? la campagne et entra dans la finance.
en
Meredith preferred watching birds and animals to shooting or hunting them, Philip definitely preferred town to country and went into the business of money-making.
eu
Diana oso prestua ez zen jaun batekin ezkondu zen, gerra garaiko ofizial batekin.
es
Diana se cas? con un hombre que no era un caballero... un oficial provisional durante la guerra.
fr
Diana ?pousa un homme du commun, un de ces officiers nomm?s ? titre temporaire pendant la guerre.
en
Diana married a fellow who wasn't a gentleman-one of the temporary officers in the war.
eu
Eta Amyas, sendoa, ederra, bete-beteko gizona, zer eta margolari izateko asmotan zebilen!
es
Y Amyas, el hermoso, fuerte y viril Amyas, se convirti?, ?qu? ocurrencia!, en pintor.
fr
Jusqu'? Amyas, le fort, le beau, le viril Amyas, qui trouva le moyen de devenir peintre.
en
And Amyas, strong, handsome, virile Amyas, blossomed into being a painter, of all things in the world.
eu
Nire iritziz, jasandako shockaren eraginez hil zen Richard Crale.
es
Yo opino que Ricardo Crale muri? del disgusto.
fr
C'est du reste ce qui a tu? Richard Crale, ? mon avis.
en
It's my opinion that Richard Crale died of the shock.
eu
"Eta Amyas, berriz, Caroline Spaldingekin ezkondu zen, garaia iritsitakoan.
es
"Y andando el tiempo, Amyas se cas? con Carolina Spalding. Siempre hab?an andado a la gre?a;
fr
" En fin de compte, Amyas ?pousa Caroline Spalding.
en
'And in due course Amyas married Caroline Spalding.
eu
Beti liskarrean eta istiluan ibiliak ziren, baina amodiozko akordio bat izan zen.
es
pero no cab?a la menor duda de que se trataba de un matrimonio de amor.
fr
Malgr? leurs sempiternelles chamailleries, ce fut un mariage d'amour.
en
They'd always fought and sparred, but it was a love match all right.
eu
Elkarrekin txoratuta zeuden biak. Eta elkar maitatzen jarraitu zuten.
es
Cada uno de ellos beb?a los vientos por el otro. Y continuaron queri?ndose.
fr
Ils ?taient fous l'un de l'autre et ce sentiment ne se d?mentit pas.
en
They were both crazy about each other. And they continued to care.
eu
Amyas, ordea, Crale guztiak bezalakoa zen, egoista gupidagabea.
es
Pero Amyas era como todos los Crale: un ego?sta despiadado.
fr
Mais Amyas ?tait comme tous les Crale, d'un ?go?sme f?roce.
en
But Amyas was like all the Crales, a ruthless egoist.
eu
Caroline maite zuen, baina ez zuen inola ere aintzat hartzen.
es
Amaba a Carolina, pero jam?s se le ocurri? tenerle la menor consideraci?n.
fr
Il aimait Caroline mais ne lui accorda jamais la moindre consid?ration.
en
He loved Caroline but he never once considered her in any way.
eu
Nahi zuena egiten zuen.
es
Hac?a lo que se le antojaba.
fr
Il n'en faisait qu'? sa t?te.
en
He did as he pleased.
eu
Nire iritziz, beste edozeinek adina maite zuen emaztea, baina bere artea baino askoz beherago zegoen bere eskalan.
es
Yo opino que la quer?a tanto como era capaz de querer a una persona..., pero la postergaba mucho a su arte...
fr
Bien qu'il t?nt ? elle plus qu'? quiconque-je crois qu'on peut l'affirmer-, elle passait apr?s ses tableaux.
en
It's my opinion that he was as fond of her as he could be of anybody-but she came a long way behind his art.
eu
Artea zegoen lehen mailan.
es
?ste ocupaba el primer lugar.
fr
La peinture d'abord.
en
That came first.
eu
Eta esango nuke arteak ez ziola inoiz lekua utzi ezein emakumeri.
es
Y debo decir que en ning?n momento cedi? el arte su lugar a una mujer.
fr
Son art a toujours prim? sur les femmes.
en
And I should say at no time did his art give place to a woman.
eu
Aferak zeuzkan emakumeekin (pizgarri zitzaion hori), baina, behin haiekin amaituta, trapu zaharra bezala uzten zituen bazterrean.
es
Ten?a devaneos con las mujeres... le estimulaban..., pero las dejaba plantadas cuando acababa con ellas.
fr
Il a eu des aventures-?a le stimulait-, mais il laissait tomber net ses partenaires une fois qu'il en avait fini avec elles.
en
He had affairs with women-they stimulated him-but he left them high and dry when he'd finished with them.
eu
Ez zen ez sentimentala, ez erromantikoa.
es
No era sentimental ni rom?ntico.
fr
Ce n'?tait ni un sentimental ni un romantique.
en
He wasn't a sentimental man, nor a romantic one.
eu
Ezta erabat sentsuala ere.
es
Ni era tampoco totalmente sensual.
fr
Pas vraiment un sensuel non plus.
en
And he wasn't entirely a sensualist either.
eu
Caroline zen pittin bat axola zitzaion emakume bakarra.
es
La ?nica mujer que le importaba un poco era su esposa.
fr
La seule femme dont il ne se soit pas moqu? comme de colin-tampon, c'?tait la sienne.
en
The only woman he cared a button for was his own wife.
eu
Eta Carolinek hori zekielako jasan zuen hainbeste.
es
Y porque ella lo sab?a, le aguantaba muchas cosas.
fr
Et c'est parce qu'elle le savait qu'elle lui passait tant de choses.
en
And because she knew that she put up with a lot.
eu
Oso margolari fina zen, badakizu.
es
Era un pintor magn?fico, ?sabe?
fr
Il ?tait excellent peintre, vous devez le savoir.
en
He was a very fine painter, you know.
eu
Emaztea konturatzen zen horretaz, eta aintzat hartzen zuen alde hori.
es
Ella se daba cuenta de eso y lo respetaba.
fr
Elle en ?tait consciente et le respectait pour cela.
en
She realized that, and respected it.
eu
Bere amodiozko ehizaldietara aterako zen, baina etxera itzuliko zen beti... besazpian margolan berriren batekin askotan.
es
Sal?a en pos de sus amor?os y regresaba de nuevo... generalmente con un cuadro como recuerdo del suceso.
fr
Il courait le guilledou, mais il lui revenait toujours-g?n?ralement avec une toile en souvenir.
en
He chased off in his amorous pursuits and came back again-usually with a picture to show for it.
eu
"Halaxe jarraituko zuen, Elsa Greer atera ez balitzaio parera.
es
"Hubiera podido continuar as? si no hubiese topado con Elsa Greer.
fr
" Les choses auraient pu continuer ainsi longtemps s'il n'y avait pas eu Elsa Greer.
en
'It might have gone on like that if it hadn't come to Elsa Greer.
eu
Elsa Greer...
es
Elsa Greer...
fr
Elsa Greer...
en
Elsa Greer-'
eu
Jonathan jaunak burua astindu zuen. Poirotek esan zuen:
es
El se?or Jonathan sacudi? la cabeza. Poirot pregunt?:
fr
Mr Jonathan s'interrompit en secouant la t?te.
en
Mr Jonathan shook his head. Poirot said:
eu
-Zer iruditzen zaizu Elsa Greer?
es
-?Y por qu? Elsa Greer?
fr
-Que dire sur Elsa Greer ?
en
'What of Elsa Greer?'
eu
Jonathan jaunak ustekabean esan zuen:
es
Dijo el otro inesperadamente:
fr
Le vieil homme eut alors cette r?ponse ?tonnante :
en
Mr Jonathan said unexpectedly:
eu
-Gaixoa.
es
-Pobre criatura...
fr
-Pauvre enfant.
en
'Poor child.
eu
Ume gaixoa.
es
-Conque...
fr
Pauvre enfant.
en
Poirot said:
eu
-Hori da benetan hari buruz duzun iritzia?
es
?esos sentimientos le inspira?
fr
-Vous la plaignez ?
en
'So you feel like that about her?'
eu
Jonathanek esan zuen:
es
Respondi? Jonathan:
fr
fit Poirot.
en
Jonathan said:
eu
-Beharbada zaharra naizelako izango da, baina konturatzen naiz, M. Poirot, badela zerbait gaztetasunean malkoetaraino hunkitzen nauena.
es
-Tal vez sea porque soy un viejo; pero encuentro, monsieur Poirot, que hay algo en el desvalimiento de la juventud que me conmueve.
fr
-C'est peut-?tre parce que je suis vieux, monsieur Poirot, mais il y a dans la fragilit? des jeunes gens quelque chose qui m'?meut.
en
'Maybe it is because I am an old man, but I find, M. Poirot, that there is something about the defencelessness of youth that moves me to tears.
eu
Hain hauskorra da gaztetasuna.
es
?Es tan vulnerable la juventud!
fr
Ils sont tellement vuln?rables !
en
Youth is so vulnerable.
