Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Hain hauskorra da gaztetasuna.
es
?Es tan vulnerable la juventud!
fr
Ils sont tellement vuln?rables !
en
Youth is so vulnerable.
eu
Hain gupidagabea...
es
?Es tan despiadada...
fr
Tellement impitoyables, aussi, tellement s?rs d'eux !
en
It is so ruthless-so sure.
eu
dudarik gabe.
es
tan segura de s? misma!
fr
Tellement g?n?reux et exigeants !
en
So generous and so demanding.'
eu
Hain eskuzabala eta hain konformagaitza.
es
Se puso en pie y se acerc? a la biblioteca.
fr
Il se leva, se dirigea vers la biblioth?que et prit un livre qu'il ouvrit.
en
Getting up, he crossed to the bookcase.
eu
Jaikita, liburu-apalera joan zen, eta bat hartuta, orrialdeak pasatu, eta ozenki irakurri zuen gero:
es
Sac? un volumen, lo abri?, pas? las p?ginas.
fr
Apr?s avoir tourn? quelques pages, il lut ? voix haute :
en
Taking out a volume he opened it, turned the pages, and then read out:
eu
Zure jaidura maitale gisa baldin bada hain prestua, Zure asmoa esposatzea, bidali bihar mezua.
es
Luego ley? en voz alta:
fr
" Si les intentions de ton amour sont honorables
en
' "If that thy bent of love be honourable,
eu
Mandatari bat bidaliko dut, eta baliatuz hartaz Esan noiz eta non berehala lotuko garen ezkontzaz Utziko ditut zure oinetan nire ondasun guztiak Eta zurekin egingo ditut, jauna, munduko bideak.
es
Si la tendencia de vuestro amor es honorable, y vuestra intenci?n matrimonio, mandadme aviso ma?ana por uno que yo procurar? para que a vos llegue, de cu?ndo y en qu? hora ejecutar?is el rito, y mi destino a vuestros pies pondr? y os seguir? a trav?s del mundo, due?o m?o.
fr
Et le mariage ton but ultime, indique demain A celui que je manderai vers toi Le lieu et l'heure o? tu accompliras la c?r?monie.
en
The purpose marriage, send me word tomorrow By one that I'll procure to come to thee, Where and what time thou wilt perform the rite, And all my fortunes at thy foot I'll lay, And follow thee my lord throughout the world."
eu
-Amodioa mintzo da hor gaztetasunaren lagun eginik, Julietaren ahotik.
es
-He ah? c?mo el amor aliado a la juventud, en las palabras de Julieta.
fr
Alors ma destin?e ? tes pieds je d?poserai, Et toi, mon seigneur, au bout du monde je te suivrai.
en
' 'There speaks love allied to youth, in Juliet's words.
eu
Ez dago itzulingururik, ez bridarik, ez eta dontzeilaren modestia deitzen den hori ere.
es
Sin reticencias, sin retenciones, sin lo que llaman modestias de doncella.
fr
" -Ainsi s'exprime l'amour alli? ? la jeunesse dans la bouche de Juliette, faisant fi de cette r?serve, de cette retenue, de cette pudeur qu'on pr?te aux jeunes filles.
en
No reticence, no holding back, no so-called maiden modesty.
eu
Ausardia ageri da hor, euspena, gaztetasunaren kemen gupidagabea.
es
Es el valor, la insistencia, la fuerza despiadada de la juventud.
fr
Il montre l'intr?pidit?, la v?h?mence, la force imp?tueuse de la jeunesse.
en
It is the courage, the insistence, the ruthless force of youth.
eu
Shakespearek ongi ezagutzen zuen gaztetasuna.
es
Shakespeare conoc?a a la juventud.
fr
Shakespeare la connaissait, la jeunesse.
en
Shakespeare knew youth.
eu
Julietak Romeo hautatu du.
es
Julieta escoge a Romeo.
fr
Juliette choisit Rom?o.
en
Juliet singles out Romeo.
eu
Desdemonak beretzat nahi du Othello.
es
Desd?mona reclama a Otelo.
fr
Desd?mone veut Othello.
en
Desdemona claims Othello.
eu
Gazteek ez dute ez zalantzarik, ez beldurrik, ez harrotasunik.
es
No tienen dudas los j?venes, ni temores, ni orgullo.
fr
Sans se poser de questions, sans crainte et sans orgueil.
en
They have no doubts, the young, no fear, no pride.'
eu
Poirotek esan zuen pentsakor: -Orduan, zure ustez, Julietaren ildotik mintzo zen Elsa Greer?
es
Poirot dijo, pensativo: -As?, pues, para usted, ?Elsa Greer habl? con las palabras de Julieta?
fr
-Ainsi, fit pensivement Poirot, vous retrouvez Elsa Greer dans les paroles de Juliette ?
en
Poirot said thoughtfully: 'So to you Elsa Greer spoke in the words of Juliet?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Fortunak mimatutako umea zen Elsa: gaztea, polita, aberatsa.
es
Era una ni?a mimada de la Fortuna... joven, hermosa, rica...
fr
C'?tait une enfant g?t?e par la fortune : jeune, jolie et riche.
en
She was a spoiled child of fortune-young, lovely, rich.
eu
Bere kidekoa aurkitu zuen, eta hura beretu nahi: ez Romeo gazte bat, margolari heldu bat baizik, eta ezkondua.
es
Hall? su pareja y la reclam?... No un Romeo joven, sino un pintor de edad madura, casado.
fr
Elle a trouv? son compagnon-pas un jeune Rom?o, certes, mais un homme m?r, mari?, artiste peintre-et elle le veut.
en
She found her mate and claimed him-no young Romeo, a married, middle-aged painter.
eu
Elsak ez zeukan atzera eragingo zion koderik, modernitatearen kodea baizik ez zuen ezagutzen:
es
Elsa Greer no ten?a principios que la cohibieran. Se guiaba por el c?digo moderno:
fr
Aucun code moral ne pouvait retenir Elsa Greer, elle n'avait pour principe que celui des temps modernes :
en
Elsa Greer had no code to restrain her, she had the code of modernity.
eu
"Hartu eskura duzuna... behin baizik ez gara bizitzen!".
es
Toma lo que quieras... ?s?lo se vive una vez!
fr
Ce que tu veux, prends-le.
en
"Take what you want-we shall only live once!'
eu
Hasperen egin, eta bizkarraldean bermatu zen, eta berriro besaulkiaren besoari xartadak jotzen hasi zen.
es
Exhal? un suspiro, se recost? contra el respaldo de su asiento y volvi? a tabalear dulcemente con los dedos sobre el brazo del sill?n.
fr
On ne vit qu'une fois ! Avec un soupir, il se r?adossa ? son fauteuil.
en
He sighed, leaned back, and again tapped gently on the arm of his chair.
eu
-Julieta harrapari bat.
es
-?Una Julieta de presa!
fr
-Une Juliette pr?datrice.
en
'A predatory Juliet.
eu
Gaztea, gupidagabea, baina izugarri ahula!
es
Joven, despiadada, pero horriblemente vulnerable.
fr
Jeune, f?roce, mais affreusement vuln?rable !
en
Young, ruthless, but horribly vulnerable!
eu
Dena jokoan jarri zuena ekinaldi ausart bakar hartan.
es
Jug?ndoselo todo a una carta. Y al parecer, gan?.
fr
Misant tout sur un seul coup d'audace.
en
Staking everything on the one audacious throw.
eu
Eta itxuraz irabazi... baina, gero (azken momentuan), sartu zen heriotza tartean, eta Elsa bizibete, sutsu, alaia ere bertan hil zen.
es
Y luego... en el ?ltimo instante... la muerte interviene... y la Elsa viva, ardiente, gozosa, muri? tambi?n.
fr
Elle semblait avoir gagn?... jusqu'? ce que-au dernier moment-la mort ne fasse son entr?e.
en
And seemingly she won...and then-at the last moment-death steps in-and the living, ardent, joyous Elsa died also.
eu
Emakume mendekuzale, hotz, gogor bat baizik ez zen gelditu, hori bere eskuaz egin zuen emakumea gorroto zuena bere arimaren sakonetik.
es
Qued? s?lo una mujer dura, vengativa, fr?a, que odiaba con toda su alma a la mujer cuya mano hab?a consumado el hecho.
fr
Alors la vivante, l'ardente, la joyeuse Elsa est morte aussi pour ne laisser qu'une femme avide de vengeance, froide, dure, ha?ssant de toutes ses forces celle dont la main avait commis l'acte.
en
There was left only a vindictive, cold, hard woman, hating with all her soul the woman whose hand had done this thing.'
eu
Ahotsa aldatu zitzaion:
es
Cambi? su voz:
fr
Sa voix changea de ton :
en
His voice changed:
eu
-Ene, bada! Barkatu une batez melodramara lerratu izana.
es
-Vaya, vaya... perd?neme que haya ca?do en lo melodram?tico.
fr
-Mon Dieu, excusez-moi, je me laisse aller au m?lodrame.
en
'Dear, dear. Pray forgive this little lapse into melodrama.
eu
Emakume gazte eskasa... ikuspegi eskasa zeukana bizitzaz.
es
Una joven cruda... con crudas perspectivas de la vida.
fr
C'?tait une femme fruste, qui avait une vision fruste de la vie.
en
A crude young woman-with a crude outlook on life.
eu
Erabat interesgabea, nire ustez, pertsonaia gisa.
es
Un tipo nada interesante en mi opini?n.
fr
Un personnage peu int?ressant, ? mon avis.
en
Not, I think, an interesting character.
eu
Arrosa, gaztetasun aratz, grinatsu, zurbil, etab.
es
Juventud blanca, rosa, apasionada, p?lida, etc.
fr
Jeunesse au teint d?licat, ardente et langoureuse...
en
Rose white youth, passionate, pale, etc.
eu
Hartu alde horretatik, eta zer gelditzen da?
es
Quitemos eso y ?qu? queda?
fr
Si vous ?tez cela, que reste-t-il ?
en
Take that away and what remains?
eu
Emakume gazte erdipurdiko bat oinarri huts baten gainean jartzeko beste heroi hilkor baten bila. Poirotek esan zuen:
es
S?lo una mujer joven, algo mediocre, que busca otro h?roe de tama?o natural a quien entronizar sobre un pedestal vac?o.
fr
Une jeune fille m?diocre qui cherche un nouveau h?ros en chair et en os pour garnir un pi?destal vide.
en
Only a somewhat mediocre young woman seeking for another life-sized hero to put on an empty pedestal.' Poirot said:
eu
-Amyas Crale margolari ospetsu bat izan ez balitz...
es
-Si Amyas Crale no hubiera sido un pintor famoso...
fr
-Si Amyas Crale n'avait pas ?t? un peintre connu..., fit Poirot.
en
'If Amyas Crale had not been a famous painter-'
eu
Jonathan jaunak adostasuna erakutsi zuen berehala. -Bai, bai, noski.
es
-Justo... justo.
fr
-Exactement, acquies?a imm?diatement Mr Jonathan.
en
Mr Jonathan agreed quickly. 'Quite-quite.
eu
Izugarri ondo ikusi duzu non dagoen koska.
es
Ha comprendido usted admirablemente.
fr
Vous avez parfaitement saisi.
en
You have taken the point admirably.
eu
Mundu honetako Elsa guztiak heroigurtzaileak dira.
es
Las Elsas de este mundo son adoradoras de h?roes.
fr
Toutes les Elsa de ce monde ont le culte du h?ros :
en
The Elsas of this world are hero-worshippers.
eu
Gizon batek zerbait egina izan behar du, norbait izan behar du... Caroline Cralek, kasu, bankuko bulegari baten baitan edo aseguru-agente batengan ere aurkituko zuen kalitatea!
es
Un hombre ha de haber hecho algo, ha de ser alguien... Carolina Crale, con todo, hubiera podido ver calidad en un dependiente de Banco o un agente de Seguros.
fr
un homme doit avoir fait quelque chose, doit ?tre quelqu'un... Caroline Crale, en revanche, aurait aussi bien pu trouver des qualit?s chez un employ? de banque ou un agent d'assurances !
en
A man must have done something, must be somebody...Caroline Crale, now, could have recognized quality in a bank clerk or an insurance agent!
eu
Carolinek Amyas Crale gizona maite zuen, ez Amyas Clare margolaria.
es
Carolina amaba a Crale el hombre, no a Crale el pintor.
fr
C'est l'homme que Caroline aimait en Amyas Crale, pas le peintre.
en
Caroline loved Amyas Crale the man, not Amyas Crale the painter.
eu
Caroline Crale ez zen zakarra. Elsa Greer, bai.
es
Carolina Crale no era cruda... Elsa Greer s? lo era.
fr
Elle n'?tait pas fruste.
en
Caroline Crale was not crude-Elsa Greer was.'
eu
Eta gehitu zuen:
es
Agreg?:
fr
Elsa Greer, si.
en
He added:
eu
-Baina gaztea eta ederra zen, eta izugarri patetikoa, nire ustez.
es
-Pero era joven y bella, y a mi modo de ver, infinitamente digna de compasi?n.
fr
" Mais tellement jeune et belle, ajouta-t-il, qu'? mes yeux elle en devenait path?tique.
en
'But she was young and beautiful and to my mind infinitely pathetic.'
eu
Hercule Poirot pentsakor joan zen lotara.
es
H?rcules Poirot se acost? aquella noche muy pensativo.
fr
"
en
Hercule Poirot went to bed thoughtful.
eu
Liluratuta zegoen nortasunaren problemarekin.
es
Le fascinaba el problema de la personalidad.
fr
C'est tout songeur que Poirot alla se coucher.
en
He was fascinated by the problem of personality.
eu
Edmunds idazkariaren iritziz, purtzil bat zen Elsa Greer, ez gehiago, ez gutxiago.
es
Para Edmunds, Elsa Greer era una cualquiera, ni m?s ni menos.
fr
Pour Edmunds, le premier clerc, Elsa ?tait une garce, ni plus ni moins.
en
To Edmunds, the clerk, Elsa Greer was a hussy, no more, no less.
eu
Jonathan jaun adintsuarentzat, berriz, Julieta betiereko bat.
es
Para el viejo Jonathan era la eterna Julieta.
fr
Pour le vieux Mr Jonathan, c'?tait la Juliette ?ternelle.
en
To old Mr Jonathan she was the eternal Juliet.
eu
Eta Caroline Crale?
es
?Y Carolina Crale?
fr
Et Caroline Crale ?
en
And Caroline Crale?
eu
Bakoitzak bere iritzia zeukan emakumeaz.
es
Todos la hab?an visto de distinta manera.
fr
Chacun l'avait per?ue diff?remment.
en
Each person had seen her differently.
eu
Montague Depleachek, esate baterako, amore eman zuelako erdeinatu zuen...
es
Montague Depleach la hab?a despreciado por derrotista...
fr
Montague Depleach l'avait m?pris?e pour son d?faitisme, pour avoir capitul?.
en
Montague Depleach had despised her as a defeatist-a quitter.
eu
kikildu zelako.
es
por la encarnaci?n del romanticismo.
fr
Le jeune Fogg avait vu en elle l'amour personnifi?.
en
To young Fogg she had represented Romance.
eu
Edmundsek "dama" bat ikusi zuen harengan.
es
Edmunds s?lo hab?a visto en ella "se?or?o".
fr
Edmunds l'avait d?finie comme une " dame ".
en
Edmunds saw her simply as a 'lady'.
