Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Edmundsek "dama" bat ikusi zuen harengan.
es
Edmunds s?lo hab?a visto en ella "se?or?o".
fr
Edmunds l'avait d?finie comme une " dame ".
en
Edmunds saw her simply as a 'lady'.
eu
Jonathan jaunak izaki zurrunbilotsu zorigaiztokotzat hartu zuen.
es
El se?or Jonathan la hab?a llamado una criatura tempestuosa, turbulenta.
fr
Mr Jonathan l'avait d?crite turbulente et imp?tueuse.
en
Mr Jonathan had called her a stormy, turbulent creature.
eu
Zer iritzi izango ote zuen berak, Hercule Poirotek?
es
?C?mo la hubiera visto ?l, H?rcules Poirot?
fr
Et lui, Hercule Poirot, comment l'aurait-il vue ?
en
How would he, Hercule Poirot, have seen her?
eu
Galdera horri zer erantzun eman, hortxe zegoen, bere ustez, arrakastaren bidea ikerketan.
es
Ten?a el presentimiento de que de la respuesta a esa pregunta depend?a el ?xito de la investigaci?n.
fr
De la r?ponse ? cette question d?pendait, il le sentait bien, le succ?s de son entreprise.
en
On the answer to that question depended, he felt, the success of his quest.
eu
Ordu arte, berarekin hitz egin zuten guztietatik inork ez zuen zalantzan jarri Caroline Crale erruduna zela.
es
Hasta entonces, ninguna de las personas con quienes se entrevistara habr?a abrigado la menor duda acerca de la culpabilidad de Carolina Crale.
fr
Jusqu'? pr?sent, en tout cas, tout le monde se rejoignait sur un point : quoi qu'elle ait pu ?tre par ailleurs, Caroline Crale ?tait aussi une criminelle.
en
So far, not one of the people he had seen had doubted that whatever else she was, Caroline Crale was also a murderess.
eu
Zernahi izanik ere, erailea ere bazen denen ustez.
es
Podr?a ser lo que fuese; pero era una asesina, adem?s.
fr
en
eu
es
fr
5:
en
Chapter 5:
eu
5. POLIZIA-KOMISARIOA
es
El superintendente de polic?a
fr
Le superintendant de police
en
The Police Superintendent
eu
Hale komisario ohiak pentsakor eman zion xurgaldi bat pipari.
es
El ex superintendente Hale tir? pensativamente de su pipa.
fr
Perplexe, l'ancien superintendant Haie tira une bouff?e de sa pipe.
en
Ex-Superintendent Hale pulled thoughtfully at his pipe.
eu
Eta esan zuen: -Bai burutazio bitxia, M. Poirot.
es
Dijo: -Extra?o capricho suyo es ?ste, Poirot.
fr
-Dr?le d'id?e que vous avez l?, monsieur Poirot, marmonna-t-il.
en
He said: 'This is a funny fancy of yours, M. Poirot.'
eu
-Bai, ezohiko samarra da, agian-onartu zuen Poirotek zuhur.
es
-S? que es, tal vez un poco fuera de lo usual-reconoci? el detective con cautela.
fr
-C'est peut-?tre un peu inhabituel, conc?da prudemment Poirot.
en
'It is, perhaps, a little unusual,' Poirot agreed cautiously.
eu
-Aspaldiko kontua da-esan zuen Halek-. Konturatuko zara, noski.
es
-La verdad es-dijo Hale-que todo eso sucedi? hace mucho tiempo.
fr
-Il y a tellement longtemps, dit Haie.
en
'You see,' said Hale, 'it's all such a long time ago.'
eu
Hercule Poirotek aurreikusia zuen ederki aspertzeko adina aldiz entzungo zuela esaldi hori.
es
H?rcules Poirot previ? que iba a hastiarse un poco de o?r siempre la misma frase.
fr
Hercule Poirot n'allait pas tarder ? se lasser de cette phrase.
en
Hercule Poirot foresaw that he was going to get a little tired of that particular phrase.
eu
Emeki esan zuen: -Zailtasuna areagotzen du, jakina.
es
Dijo apaciblemente: -Eso aumenta las dificultades, claro est?.
fr
-?a ne va pas simplifier les choses, c'est s?r, fit-il en se contenant.
en
He said mildly: 'That adds to the difficulty, of course.'
eu
-Iraganean muturra sartzea...
es
-Resucitar el pasado...
fr
-Remuer ainsi le pass?, murmura l'autre, songeur.
en
'Raking up the past,' mused the other.
eu
Orain zerbaitetarako balio balu bederen...
es
Si siquiera se persiguiese un fin determinado...
fr
Si encore il y avait une raison...
en
'If there were an object in it, now...'
eu
-Badago helburu bat.
es
-Se persigue un fin determinado.
fr
-Il y en a une.
en
'There is an object.'
eu
-Zein?
es
-?Cu?l?
fr
-Laquelle ?
en
'What is it?'
eu
-Beste helbururik gabe egia bilatzean ere aurki daiteke gozamena.
es
-Uno debe disfrutar buscando la verdad, nada m?s que por amor a ello.
fr
-Le souci de la v?rit? serait d?j? en soi un assez noble motif.
en
'One can enjoy the pursuit of truth for its own sake.
eu
Ni hala ari naiz. Eta ez ahaztu dama gaztea.
es
Eso me ocurre a m?. Y no debe olvidar a la joven.
fr
Mais n'oubliez pas non plus la jeune personne...
en
I do. And you must not forget the young lady.'
eu
Halek baiezkoa egin zuen.
es
Hale asinti? con un movimiento de cabeza.
fr
Haie acquies?a de la t?te :
en
Hale nodded.
eu
Baina...
es
Pero...
fr
-De son point de vue ? elle, je comprends.
en
'Yes, I see her side of it.
eu
barkatuko didazu, M. Poirot, zu gizon argia zara. Presta zenezake ipuin bat berarentzat.
es
usted me perdonar?, monsieur Poirot..., usted es un hombre ingenioso. Podr?a inventar un cuento...
fr
Mais-pardonnez-moi, monsieur Poirot-vous ?tes suffisamment astucieux pour pouvoir lui inventer une petite histoire.
en
But-you'll excuse me, M. Poirot-you're an ingenious man. You could cook her up a tale.'
eu
Poirotek erantzun zion: -Ez duzu ezagutzen damatxo hori.
es
Replic? Poirot: -No conoce usted a la jovencita.
fr
-Vous ne la connaissez pas, r?pondit Poirot.
en
Poirot replied: 'You do not know the young lady.'
eu
zure eskarmentuarekin...!
es
?Un hombre de su experiencia!
fr
-Allons donc, un homme de votre exp?rience !
en
'Oh, come now-a man of your experience!'
eu
Poirot hurbildu egin zitzaion.
es
Poirot se irgui?.
fr
Poirot se redressa sur son si?ge :
en
Poirot drew himself up.
eu
-Badirudi gezurti artistiko eta dohaintsutzat naukazula, mon cher.
es
-Es posible que sea,mon cheri, un embustero art?stico y competente..., usted parece creerlo.
fr
-Sachez, mon tout bon, qu'en d?pit des talents que vous semblez me pr?ter pour le mensonge, cela heurterait mon sens de l'?thique.
en
'I may be, mon cher, an artistic and competent liar-you seem to think so.
eu
Hori ez da, ordea, nik jokabide etikotzat ulertzen dudana.
es
Pero no es ?se el concepto que yo tengo de la ?tica profesional.
fr
J'ai mes principes.
en
But it is not my idea of ethical conduct.
eu
Nik baditut nire printzipioak. -Barkatu, M. Poirot.
es
Tengo mis principios. -Perdone, monsieur Poirot.
fr
-Excusez-moi, monsieur Poirot, je ne voulais pas vous offenser.
en
I have my standards.' 'Sorry, M. Poirot.
eu
Ez zintudan mindu nahi.
es
No era mi intenci?n herir su susceptibilidad.
fr
Mais ce serait pour son bien.
en
I didn't mean to hurt your feelings.
eu
Baina dena helburu on baterako izango da, nolabait esateko.
es
Pero todo ello ser?a en aras de una buena causa, como quien dice.
fr
 
en
But it would be all in a good cause, so to speak.'
eu
-Ez dakit ba... Benetan?
es
-Eso-asegur? H?rcules-tendr?a mucho que discutirse.
fr
-Croyez-vous ?
en
'Oh I wonder, would it really?'
eu
Halek, astiro mintzatuz, esan zuen:
es
Hale dijo lentamente:
fr
Je me demande.
en
Hale said slowly:
eu
-Zorte txarra da neska xalo zoriontsu batek ama erailea izan zuela jakitea, noiz eta ezkontzeko zorian denean.
es
-Es algo duro para una muchacha feliz e inocente que est? a punto de casarse descubrir que su madre fue una asesina.
fr
-Imaginez le drame, r?pondit lentement Haie, pour une jeune fille innocente et heureuse, d'apprendre juste au moment de se marier que sa m?re ?tait une criminelle.
en
'It's tough luck on a happy innocent girl who's just going to get married to find that her mother was a murderess.
eu
Ni, zure lekuan, berarengana joan, eta etsietsian suizidioa izan zela esango nioke.
es
Yo, en lugar de usted, le dir?a que, despu?s de todo, resultaba que se hab?a tratado de un suicidio.
fr
Non, ? votre place, je lui expliquerais qu'il s'agissait finalement d'un suicide.
en
If I were you I'd go to her and say that, after all, suicide was what it was.
eu
Depleach okertu egin zela defentsan.
es
D?gale que Depleach no supo llevar el asunto.
fr
Que l'affaire a ?t? mal plaid?e par Depleach.
en
Say the case was mishandled by Depleach.
eu
Ez dagoela zalantzarik, zure iritziz, Cralek bere burua pozoitu zuela!
es
Aseg?rele que no le cabe a usted la menor duda de que Crale se envenen? por su propia mano.
fr
Assurez-la qu'il ne fait aucun doute, dans votre esprit ? vous, que Crale s'est empoisonn? !
en
Say that there's no doubt in your mind that Crale poisoned himself!'
eu
-Zalantza guztiak daude, ordea, nire iritziz!
es
-Pero... ?es que a m? me caben muchas dudas!
fr
-Mais les doutes, je les ai tous, au contraire !
en
'But there is every doubt in my mind!
eu
Ez dut minutu batez ere sinetsi Cralek bere burua pozoitu zuela.
es
No creo, ni por un instante, que Crale se suicidara.
fr
Je ne crois pas un seul instant ? cette th?orie.
en
I do not believe for one minute that Crale poisoned himself.
eu
Zuk zeuk benetan uste duzu hori zentzuzkoa izan litekeela?
es
?Lo considera usted mismo razonablemente posible siquiera?
fr
S?rieusement, vous la trouvez envisageable, vous ?
en
Do you consider it even reasonably possible yourself?'
eu
Halek ezezkoa egin zuen buruaz, astiro.
es
Hale sacudi? la cabeza lentamente.
fr
Comme ? regret, Haie secoua la t?te.
en
Slowly Hale shook his head.
eu
-Ikusten?
es
-?Lo ve?
fr
-Ah, vous voyez !
en
'You see?
eu
Ez da zentzuzkoa, nik egia behar dut, eta ez gezur onargarri edo erdipurdiko bat.
es
Lo que yo necesito es la verdad... no una mentira plausible...
fr
Non, c'est la v?rit? que je dois trouver, pas un mensonge plus ou moins bien ficel?.
en
No, it is the truth I must have-not a plausible-or not very plausible-lie.'
eu
Halek, burua jiratuta, Poiroti begiratu zion.
es
o no muy plausible.
fr
Haie lan?a ? Poirot un regard vif.
en
Hale turned and looked at Poirot.
eu
Aurpegi karratu eta gorri samarra gorriagotu egin zitzaion Haleri, eta Poirotek tankera ere karratuxeagoa hartu zion.
es
Hale se volvi? y mir? a Poirot. Su rostro cuadrado y de subido color enrojeci? a?n m?s y pareci? incluso hacerse m?s cuadrado.
fr
Son visage carr? et rougeaud s'empourpra encore davantage.
en
His square rather red face grew a little redder and even appeared to get a little squarer.
eu
Halek gehitu zuen:
es
Dijo:
fr
Tout juste s'il ne devint pas aussi plus carr? :
en
He said:
eu
-Egia aipatu duzu.
es
-Habla usted de la verdad.
fr
-La v?rit?, dites-vous ?
en
'You talk about the truth.
eu
Garbi utzi nahi nizuke guk uste dugula egia jakitea lortu genuela Crale kasuan.
es
Me gustar?a dejar bien sentado que creemos haber descubierto la verdad en el caso Crale.
fr
Permettez-moi de vous faire remarquer que nous pensons l'avoir bel et bien trouv?e, la v?rit?, dans l'affaire Crale.
en
I'd like to make it plain to you that we think we got the truth in the Crale case.'
eu
Poirotek hitzetik hortzera erantzun zion: -Zure aldarrikapen hori oso esanguratsua da.
es
Poirot se apresur? a decir: -Esa afirmaci?n por parte suya representa mucho.
fr
-Je connais suffisamment votre honn?tet? et votre comp?tence pour n'en pas douter, se h?ta de glisser Poirot.
en
Poirot said quickly: 'That pronouncement from you means a great deal.
eu
Badut zure ospearen berri, eta gizon zintzo eta trebetzat zauzkat.
es
Me consta que es usted un hombre honrado y capaz.
fr
Pourtant dites-moi :
en
I know you for what you are, an honest and capable man.
eu
Esadazu gauza bat: erabat garbi ikusi al zenuen, zalantza izpirik gabe, Crale andrea erruduna zela?
es
Ahora, cont?steme a esto: ?no abrig? usted duda alguna en ning?n momento acerca de la culpabilidad de la se?ora Crale?
fr
n'avez-vous jamais ?prouv? d'incertitude quant ? la culpabilit? de Caroline Crale ?
en
Now tell me this, was there no doubt at any time in your mind as to the guilt of Mrs Crale?'
