Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Esadazu gauza bat: erabat garbi ikusi al zenuen, zalantza izpirik gabe, Crale andrea erruduna zela?
es
Ahora, cont?steme a esto: ?no abrig? usted duda alguna en ning?n momento acerca de la culpabilidad de la se?ora Crale?
fr
n'avez-vous jamais ?prouv? d'incertitude quant ? la culpabilit? de Caroline Crale ?
en
Now tell me this, was there no doubt at any time in your mind as to the guilt of Mrs Crale?'
eu
Komisarioaren erantzuna berehala etorri zen.
es
La respuesta del superintendente no se hizo esperar.
fr
La r?ponse du superintendant fut imm?diate :
en
The Superintendent's answer came promptly.
eu
-Inolako zalantzarik gabe, M. Poirot.
es
-En ning?n momento, monsieur Poirot.
fr
-Pas la moindre, monsieur Poirot.
en
'No doubt at all, M. Poirot.
eu
Zirkunstantziek berarengana bideratzen zuten, eta guk argitzen genuen xehetasun bakoitzak ikuspegi hori sendotzen zuen.
es
Las circunstancias la se?alaron desde el primer instante, y cuantos detalles fuimos desenterrando confirmaron la primera impresi?n.
fr
D?s les premi?res constatations, elle nous est apparue suspecte, et le reste de l'enqu?te n'a fait que nous conforter dans cette opinion.
en
The circumstances pointed to her straight away, and every single fact that we uncovered supported that view.'
eu
-Emango al didazu emakumearen kontrako frogen laburpen bat?
es
-?Puede usted darme un resumen de las pruebas aportadas contra ella?
fr
-Vous pourriez me donner une id?e des preuves qui l'incriminaient ?
en
'You can give me an outline of the evidence against her?'
eu
-Bai, noski.
es
-S?.
fr
-Certainement.
en
'I can.
eu
Zure gutuna jaso nuenez geroztik, auziari begirada bat eman diot. Gertaera nagusiak hementxe dauzkat idatzita.
es
En cuanto recib? su carta me refresqu? la memoria consultando archivos. He anotado todos los puntos destacados aqu?.
fr
Au re?u de votre lettre, j'ai ressorti le dossier (il prit un petit carnet) et not? les faits saillants.
en
When I received your letter I looked up the case.' He picked up a small notebook. 'I've jotted down all the salient facts here.'
eu
-Mila esker, adiskide.
es
-Gracias, amigo m?o;
fr
-Merci, mon bon ami.
en
'Thank you, my friend.
eu
Entzuteko irrikaz nago.
es
ardo en deseos de escucharle.
fr
Je suis tout ou?e.
en
I am all eagerness to hear.'
eu
Halek eztarria leundu zuen.
es
Hale carraspe?.
fr
Haie se racla la gorge.
en
Hale cleared his throat.
eu
Funtzionario-ukitua zuen intonazio bat nabarmendu zitzaion ahotsean.
es
Se dej? o?r una leve entonaci?n oficial en su voz:
fr
Sa voix retrouva un peu de son ancien ton d'officier de police :
en
A slight official intonation made itself heard in his voice.
eu
Eta esan zuen:
es
Dijo:
fr
 
en
He said:
eu
-Irailaren hemezortziko eguerdiko ordu biak eta berrogeita bostean, Conway inspektoreak Andrew Faussett doktorearen dei bat jaso zuen.
es
-A las dos cuarenta y cinco de la tarde del dieciocho de septiembre, el inspector Conway recibi? una llamada telef?nica del doctor Andr?s Faussett.
fr
-Le 18 septembre, ? 14 h 45, l'inspecteur Conway re?oit un appel t?l?phonique du Dr Andrew Faussett.
en
'At two forty-five on the afternoon of September 18th, Inspector Conway was rung up by Dr Andrew Faussett.
eu
Hark adierazi zion Amyas Crale jauna bat-batean hila zela Alderburyn, eta, heriotzaren zirkunstantziak eta Blake jaunak (etxean zegoen gonbidatu bat) berari adierazitakoa aintzat hartuta, iruditu zitzaiola poliziarentzako moduko kasua zela.
es
El doctor Faussett declar? que el se?or Amyas Crale, de Alderbury, hab?a muerto de repente y que, como consecuencia de las circunstancias de dicha muerte, as? como por la declaraci?n que le hab?a hecho un tal se?or Blake, invitado alojado en la casa, consideraba que era asunto polic?aco.
fr
Ce dernier l'informe du d?c?s subit de Mr Amyas Crale, d'Alderbury. Vu les circonstances de la mort et les d?clarations que lui avait faites un certain Mr Blake, h?te de la maison, il estimait cette affaire du ressort de la police.
en
Dr Faussett stated that Mr Amyas Crale of Alderbury had died suddenly and that in consequence of the circumstances of that death and also of a statement made to him by a Mr Blake, a guest staying in the house, he considered that it was a case for the police.
eu
"Conway inspektorea, sarjentu bat eta forentsea lagun hartuta, Alderburyra hurbildu ziren berehala.
es
"El inspector Conway, acompa?ado de un sargento y del m?dico forense, se dirigi? inmediatamente a Alderbury.
fr
" L'inspecteur Conway, accompagn? d'un sergent et du m?decin l?giste, se rend imm?diatement sur les lieux.
en
'Inspector Conway, in company with a sergeant and the police surgeon, came over to Alderbury straight away.
eu
Fausset doktorea bertan zen, eta Crale jaunaren gorpua inork ukitu gabe zetzan lekura eraman zuen inspektorea.
es
El doctor Faussett se hallaba all? y le condujo adonde se encontraba el cad?ver del se?or Crale, que no hab?a sido tocado.
fr
Le Dr Faussett le conduit aupr?s du corps, qui n'avait pas ?t? touch?.
en
Dr Faussett was there and took him to where the body of Mr Crale had not been disturbed.
eu
"Crale jauna margotzen aritua zen lorategitxo hesitu batean: Battery zeritzon, itsasora ematen zuelako eta almena batzuetan kanoi txiki batzuk zituelako.
es
"El se?or Crale hab?a estado pintando en un jard?n peque?o, cercado, al que llamaban el jard?n de la Bater?a porque daba al mar y tema unos ca?ones diminutos colocados en almenas.
fr
" Mr Crale s'?tait install? pour peindre dans un jardinet clos appel? jardin de la Batterie, en raison de sa position dominante au-dessus de la mer et d'un canon miniature plac? sur un petit rempart.
en
'Mr Crale had been painting in a small enclosed garden, known as the Battery garden, from the fact that it overlooked the sea, and had some miniature cannon placed in embattlements.
eu
Oinez etxetik lau minutura.
es
Se hallaba a cuatro minutos de camino de la casa.
fr
Il se trouvait ? environ quatre minutes ? pied de la maison.
en
It was situated at about four minutes' walk from the house.
eu
Crale jauna ez zen joan etxera bazkaltzera, argiak harriaren gainean egiten zituen efekturen batzuk atxiki nahi zituelako, eta eguzkia joana izango zelako tarte horretan.
es
El se?or Crale no se hab?a acercado a la casa a comer, porque quer?a pintar ciertos efectos de luz sobre la piedra, y el sol hubiese estado mal situado m?s tarde para que pudiese hacerlo.
fr
Mr Crale n'?tait pas rentr? d?jeuner parce qu'il d?sirait profiter de certains effets de lumi?re sur la pierre et que, plus tard, le soleil aurait ?t? trop bas.
en
Mr Crale had not come up to the house for lunch as he wanted to get certain effects of light on the stone-and the sun would have been wrong for this later.
eu
Hala, bakarrik gelditua zen margotzen lorategitxo horretan.
es
Por consiguiente, se hab?a quedado solo en el jard?n de la Bater?a pintando.
fr
Il est donc rest? seul dans le jardin de la Batterie, devant son chevalet.
en
He had, therefore, remained alone in the Battery garden, painting.
eu
Ez omen zen gertaera ezohikoa.
es
Se declar? que esto no constitu?a un suceso anormal.
fr
Cela n'avait, para?t-il, rien d'inhabituel.
en
This was stated not to be an unusual occurrence.
eu
Crale jaunak ez omen zien kasu handirik egiten bazkari eta afari legearen orduei.
es
El se?or Crale hac?a muy poco caso de las horas de las comidas.
fr
Mr Crale ne se pr?occupait gu?re des heures des repas.
en
Mr Crale took very little notice of meal times.
eu
Batzuetan, sandwichen bat bidaltzen omen zioten, baina gehienetan nahiago izaten omen zuen inork endredatu gabe hantxe jarraitu.
es
A veces se le enviaba alg?n bocadillo; pero con mayor frecuencia prefer?a que no le molestasen.
fr
On lui faisait parfois porter un sandwich, mais il pr?f?rait la plupart du temps qu'on ne le d?range pas.
en
Sometimes a sandwich would be sent down to him, but more often he preferred to remain undisturbed.
eu
Bizirik azkena ikusi zuten pertsonak Elsa Greer andere?oa (etxean zegoen) eta Meredith Blake jauna (aldameneko bizilagun bat) izan ziren.
es
Las ?ltimas personas que le vieron vivo fueron la se?orita Elsa Greer (alojada en la casa) y el se?or Meredith Blake (vecino cercano).
fr
Les derni?res personnes ? l'avoir vu vivant furent miss Elsa Greer, qui s?journait sur place, et Mr Meredith Blake, un proche voisin.
en
The last people to see him alive were Miss Elsa Greer (staying in the house) and Mr Meredith Blake (a near neighbour).
eu
Bi horiek elkarrekin joan ziren etxeraino, eta bazkaltzera sartu ziren, etxepeko gainerakoak bezala.
es
Estos dos se dirigieron juntos a la casa y entraron a comer con los dem?s.
fr
Tous deux rentr?rent ensemble d?jeuner avec le reste de la maisonn?e.
en
These two went up together to the house and went with the rest of the household in to lunch.
eu
Bazkalondoan, kafea eraman zieten terrazara.
es
"Despu?s de la comida se sirvi? caf? en la terraza.
fr
A la fin du repas, le caf? fut servi sur la terrasse.
en
After lunch, coffee was served on the terrace.
eu
Crale andreak berea bukatu, eta esan zuen "bazihoala Amyas zer moduz ote zegoen ikustera".
es
La se?ora Crale termin? el caf? y luego dijo que ir?a a ver c?mo andaba Amyas.
fr
Apr?s avoir bu le sien, Mrs Crale dit qu'elle " descendait voir si tout allait bien du c?t? d'Amyas ".
en
Mrs Crale finished drinking her coffee and then observed that she would "go down and see how Amyas was getting on."
eu
Cecilia Williams, etxeko maistra, jaiki eta berarekin joan zen.
es
La se?orita Cecilia Williams, institutriz, se levant? y la acompa??.
fr
Miss Cecilia Williams, la gouvernante, se leva pour l'accompagner :
en
Miss Cecilia Williams, governess, got up and accompanied her.
eu
Jertse baten bila zihoan, bere ikasle Angela Warren andere?oarentzat (Crale andrearen ahizpa), ikasleak galdua baitzuen, eta bururatu zitzaion ziur aski hondartzan utzia izango zuela.
es
Buscaba un jersey propiedad de su disc?pula, la se?orita ?ngela Warren, hermana de la se?ora Crale, que se le hab?a extraviado a esta ?ltima y cre?a posible que se hubiese dejado olvidado en la playa.
fr
elle voulait retrouver un pull que la demi-s?ur de Caroline, la petite Angela Warren dont elle avait la charge, avait ?gar? et aurait pu laisser en bas ? la plage.
en
She was looking for a pullover belonging to her pupil, Miss Angela Warren, sister of Mrs Crale, which the latter had mislaid and she thought it possible it might have been left down on the beach.
eu
"Bi horiek elkarrekin atera ziren.
es
"Las dos marcharon juntas.
fr
" Les voil? toutes deux parties.
en
'These two started off together.
eu
Bidexkak beherantz jotzen zuen, zuhaitz artean, harik eta Batteryra ematen zuen atearen aurrez aurre agertzen zen arte.
es
El camino descend?a, cruzando unos bosquecillos, hasta la puerta del jard?n de la Bater?a;
fr
Le sentier descendait, traversait un petit bois et d?bouchait directement sur la porte de la Batterie.
en
The path led downwards, through some woods, until it emerged at the door leading into the Battery garden.
eu
Handik, aukera zegoen Batteryra joateko edo bidexka bera utzi gabe itsasertzeraino jarraitzeko.
es
se pod?a entrar en el jard?n o continuar por el mismo camino hasta la playa.
fr
On pouvait soit entrer dans le jardin soit continuer jusqu'? la plage.
en
You could either go into the Battery garden or you could continue on the same path, which led down to the seashore.
eu
"Williams andere?oak beherantz jarraitu zuen, eta Crale andrea, berriz, Batteryraino joan zen.
es
"La se?orita Williams sigui? por el camino y la se?ora Crale entr? en el jard?n.
fr
" Miss Williams poursuit son chemin tandis que Mrs Crale entre dans la Batterie.
en
'Miss Williams continued on down and Mrs Crale went into the Battery garden.
eu
Ia bat-batean, hala ere, Crale andrea garrasika adituta, arrapaladan itzuli zen Williams andere?oa.
es
Casi inmediatamente, sin embargo, la se?ora Crale solt? un grito y la se?orita Williams volvi? precipitadamente.
fr
Presque aussit?t, cependant, elle entend Mrs Crale crier.
en
Almost at once, however, Mrs Crale screamed and Miss Williams hurried back.
eu
Crale jauna aulki batean zegoen bermatuta, eta hilda.
es
El se?or Crale estaba recostado en un asiento, sin vida.
fr
Mr Crale ?tait affaiss? sur son si?ge, mort.
en
Mr Crale was reclining on a seat and he was dead.
eu
"Crale andrearen larritasunezko eskaerari erantzunez, Williams andere?oa Batterytik etxerantz joan zen lasterka medikuren bati telefonoz deitzera.
es
"A petici?n de la se?ora Crale, la se?orita Williams abandon? el jard?n y regres? apresuradamente a la casa para telefonear al m?dico.
fr
" A la demande pressante de Mrs Crale, miss Williams remonte au pas de course vers la maison pour appeler un m?decin.
en
'At Mrs Crale's urgent request Miss Williams left the Battery garden and hurried up to the house to telephone for a doctor.
eu
Bidean, hala ere, Meredith Blake jaunarekin egin zuen topo, eta hari eman zion mandatua, eta bera Crale andrearengana itzuli zen, norbaiten premia izango zuela irudituta.
es
Por el camino, no obstante, se encontr? con el se?or Meredith Blake y le transfiri? el encargo, volviendo ella al lado de la se?ora Crale, quien, en su opini?n, necesitaba a alguien.
fr
Mais en chemin, elle rencontre Mr Meredith Blake et lui confie sa mission tandis qu'elle-m?me retourne aupr?s de Mrs Crale qui pouvait avoir besoin d'assistance.
en
On her way, however, she met Mr Meredith Blake and entrusted her errand to him, herself returning to Mrs Crale whom she felt might be in need of someone.
eu
Faussett doktorea handik ordu laurden batera iritsi zen gertalekura.
es
El doctor Faussett se present? en escena cosa de un cuarto de hora m?s tarde.
fr
Le Dr Faussett arrive sur les lieux un quart d'heure plus tard.
en
Dr Faussett arrived on the scene a quarter of an hour later.
eu
Berehala konturatu zen Crale jaunak bazeramala denbora puska bat hilda:
es
Vio inmediatamente que el se?or Crale llevaba alg?n tiempo muerto..., calcul? que habr?a fallecido entre una y dos.
fr
Il constate tout de suite que Mr Crale ?tait d?c?d? depuis un moment d?j? :
en
He saw at once that Mr Crale had been dead for some time-he placed the probable time of death at between one and two o'clock.
eu
ordu bataren eta ordu bien artean kokatu zuen heriotzaren ordua.
es
No hab?a nada que indicara la causa de la muerte.
fr
d'apr?s lui, la mort serait survenue entre 13 et 14 heures.
en
There was nothing to show what had caused death.
eu
Ez zegoen agerian ezer heriotza eragin zionik.
es
No se ve?a herida alguna y la postura del difunto era natural.
fr
Rien n'en indique la cause. Aucune blessure apparente.
en
There was no sign of any wound and Mr Crale's attitude was a perfectly natural one.
eu
Hala ere, Faussett doktorea, Crale jaunaren osasun-egoera ongi ezagutzen baitzuen eta ondo baitzekien ez zuela inolako gaixotasunik edo ajerik, egoera hura larritzat hartzera lerratzen zen.
es
No obstante, el doctor Faussett, que conoc?a muy bien el estado de salud del se?or Crale y que sab?a positivamente que no padec?a enfermedad ni debilidad de ninguna clase, se inclin? a considerar grave la situaci?n.
fr
La position du corps est tout ? fait naturelle. Le Dr Faussett, cependant, qui connaissait bien l'?tat de sant? de Mr Crale et savait pertinemment qu'il ne souffrait d'aucune maladie ou faiblesse, entrevoit des causes plus dramatiques.
en
Nevertheless Dr Faussett, who was well acquainted with Mr Crale's state of health, and who knew positively that there was no disease or weakness of any kind, was inclined to take a grave view of the situation.
eu
Orduan egin zion, hain zuzen ere, adierazpen bat Philip Blake jaunak".
es
Fue entonces cuando el se?or Felipe Blake le hizo cierta declaraci?n.
fr
C'est alors que Mr Philip Blake vient lui faire une d?claration.
en
It was at this point that Mr Philip Blake made a certain statement to Dr Faussett.'
eu
Hale komisarioa isildu egin zen, arnasa sakon hartu, eta igaro zen, nolabait esateko, Bigarren Kapitulura.
es
El superintendente Hale hizo una pausa, respir? profundamente y pas? enseguida, como quien dice, al cap?tulo segundo.
fr
L'inspecteur Haie s'interrompit, prit une profonde inspiration et passa, pour ainsi dire, au chapitre deux :
en
Superintendent Hale paused, drew a deep breath and passed, as it were, to Chapter Two.
eu
-Hurrena, Blake jaunak adierazpen hori errepikatu zion Conway inspektoreari.
es
-M?s tarde, el se?or Blake repiti? su declaraci?n en presencia del inspector Conway.
fr
-D?claration que Mr Blake devait par la suite confirmer devant l'inspecteur Conway.
en
'Subsequently Mr Blake repeated this statement to Inspector Conway.
eu
Honako hau zen:
es
La declaraci?n fue la siguiente:
fr
Voil? ce dont il s'agissait.
en
It was to this effect.
eu
goiz hartan, telefono bidez, mezu bat eman zion bere anaiak (Meredith Blake Handcross Manor oinetxean bizi zen, handik milia eta erdira).
es
Hab?a recibido aquella ma?ana un mensaje telef?nico de su hermano Meredith Blake (que viv?a en Handcross Manor, a milla y media de distancia).
fr
Il avait le jour m?me re?u un coup de t?l?phone de son fr?re Meredith, qui habitait Handcross Manor, ? quelque trois kilom?tres de l?.
en
He had that morning received a telephone message from his brother, Mr Meredith Blake (who lived at Handcross Manor, a mile and a half away).
eu
Meredith Blake jauna kimikari amateurra zen... edo agian belarzale hitzak hobeto deskribatuko luke.
es
El se?or Meredith Blake era un aficionado a la qu?mica... o quiz? resultar?a m?s exacto llamarle herbolario.
fr
Mr Meredith Blake ?tait chimiste amateur-herboriste serait peut-?tre un terme plus exact.
en
Mr Meredith Blake was an amateur chemist-or perhaps herbalist would describe it best.
eu
Goiz hartan bere laborategian sartzean, Meredith Blake izutu egin zen konturatu zenean astaperrexilez egindako botika baten botilatxoa, aurreko egunean nahiko beteta zegoena, ia hutsik zegoela.
es
Al entrar en su laboratorio aquella ma?ana, Meredith Blake se hab?a sobresaltado al notar que una botella que conten?a una composici?n de cicuta, y que hab?a estado completamente llena el d?a anterior, se hallaba casi vac?a.
fr
Quand il est entr? dans son laboratoire ce matin-l?, quelle ne fut pas sa surprise de constater qu'une fiole contenant une pr?paration de cigu?, pratiquement pleine la veille, ?tait presque vide.
en
On entering his laboratory that morning, Mr Meredith Blake had been startled to note that a bottle containing a preparation of hemlock, which had been quite full the day before, was now nearly empty.
eu
Kezkaturik eta asaldaturik gertaera horrekin, bere anaiari deitu zion iritzi eske, zer egin jakiteko.
es
Preocupado y alarmado, telefone? a su hermano para pedirle consejo.
fr
Affol?, ne sachant quoi faire, il avait appel? son fr?re Philip pour lui demander conseil.
en
Worried and alarmed by this fact he had rung up his brother to ask his advice as to what he should do about it.
eu
Philip Blakek Alderburyra berehala etortzera premiatu zuen, eta hitz egingo zutela esan zion.
es
El se?or Felipe Blake hab?a instado a su hermano a que acudiera a Alderbury inmediatamente para hablar del asunto.
fr
Ce dernier lui avait alors dit de venir en discuter tout de suite ? Alderbury.
en
Mr Philip Blake had urged his brother to come over to Alderbury at once and they would talk the matter over.
