Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Philip Blakek Alderburyra berehala etortzera premiatu zuen, eta hitz egingo zutela esan zion.
es
El se?or Felipe Blake hab?a instado a su hermano a que acudiera a Alderbury inmediatamente para hablar del asunto.
fr
Ce dernier lui avait alors dit de venir en discuter tout de suite ? Alderbury.
en
Mr Philip Blake had urged his brother to come over to Alderbury at once and they would talk the matter over.
eu
Bera ere abiatu zen anaiarekin erdibidean elkartzeko asmoz, eta elkarrekin iritsi ziren etxera.
es
?l le sali? al encuentro y entraron en la casa juntos.
fr
Philip alla d'ailleurs m?me jusqu'? faire une partie du chemin ? sa rencontre et tous deux regagn?rent la maison ensemble.
en
He himself walked part way to meet his brother and they had come up to the house together.
eu
Ez ziren ados jarri hartu beharreko bideaz, eta gaia alderatu zuten, berriro bazkalondoan hitz egitekotan.
es
No hab?an llegado a decidir qu? determinaci?n deb?an tomar, habiendo dejado el asunto para volverlo a discutir despu?s de comer.
fr
N'arrivant pas ? se d?cider sur la conduite ? tenir, ils r?solurent d'en reparler apr?s d?jeuner.
en
They had come to no decision as to what course to adopt and had left the matter in order to consult again after lunch.
eu
"Ondorengo ikerketen ondorioz, Conway inspektoreak honako gertaera hauek egiaztatu zituen:
es
"Como resultado de nuevas investigaciones, el inspector Conway averigu? los siguientes datos:
fr
" Apr?s enqu?te ult?rieure, l'inspecteur Conway devait ?tablir les points suivants :
en
'As a result of further inquiries, Inspector Conway ascertained the following facts:
eu
bezperako arratsaldean bost lagun joan ziren Alderburytik Handcross Manorrera tearen orduan:
es
La tarde anterior, cinco personas hab?an dado un paseo a pie desde Alderbury para ir a tomar el t? en Handcross Manor.
fr
la veille, dans l'apr?s-midi, cinq personnes avaient quitt? Alderbury pour aller prendre le th? ? Handcross Manor :
en
On the preceding afternoon five people had walked over from Alderbury to tea at Handcross Manor.
eu
Crale senaremazteak, Angela Warren andere?oa, Elsa Greer andere?oa, eta Philip Blake jauna.
es
Eran ?stas el se?or y la se?ora Crale, la se?orita Angela Warren, la se?orita Elsa Greer y Felipe Blake.
fr
Mr et Mrs Crale, miss Angela Warren, miss Elsa Greer et Mr Philip Blake.
en
There were Mr and Mrs Crale, Miss Angela Warren, Miss Elsa Greer and Mr Philip Blake.
eu
Han emandako denboran, Meredith Blake jaunak hitzaldi luze samarra eman zien bere hobbyari buruz, eta talde osoa eraman zuen bere laborategitxora eta "zer zeukan erakutsi zien".
es
Durante el tiempo que pasaron all?, Meredith Blake dio toda una conferencia sobre su diversi?n favorita, y condujo al grupo a su laboratorio para que lo vieran.
fr
Mr Meredith Blake avait profit? de l'occasion pour leur faire tout un expos? sur son violon d'Ingres et avait emmen? le petit groupe " jeter un coup d'?il " sur son laboratoire.
en
During the time spent there, Mr Meredith Blake had given quite a dissertation on his hobby and had taken the party into his little laboratory and "shown them round".
eu
Bere erakustaldi horretan, droga zehatz batzuk aipatu zituen (haien artean koniina), astaperrexilaren printzipio aktiboa.
es
All? hizo menci?n de varias drogas, entre ellas la conicina, principio activo de la cicuta.
fr
Au cours de la visite, il avait mentionn? certaines substances bien particuli?res-parmi lesquelles la conicine, principe actif de la cigu? tachet?e.
en
In the course of this tour, he had mentioned certain specific drugs-one of which was coniine, the active principle of the spotted hemlock.
eu
Haren propietateak azaltzean, tamalgarritzat jo zuen gaurko farmakopeatik desagertu izana, eta harro adierazi zuen bazekiela dosi txikiak oso eraginkorrak zirela eztula eta asma kentzeko.
es
Hab?a explicado sus propiedades, lamentando el hecho de que hubiese desaparecido ahora de la Farmacopea, y se jact? de haber comprobado que, en peque?as dosis, era muy eficaz en casos de tos ferina y de asma.
fr
Il avait expliqu? ses propri?t?s, d?plor? son bannissement de la pharmacop?e et vant? ses m?rites, ? petites doses, dans le traitement de la coqueluche et l'asthme.
en
He had explained its properties, had lamented the fact that it had now disappeared from the Pharmacop?ia and boasted that he had known small doses of it to be very efficacious in whooping cough and asthma.
eu
Gero, haren propietate hilgarriak aipatu zituen, eta autore greziar batek haren ondorioei buruz zioena irakurri zien bere gonbidatuei".
es
M?s tarde hab?a hablado de sus mort?feras propiedades, llegando incluso a leer a sus invitados un extracto de un autor griego en el que se describ?an sus efectos.
fr
Il avait en outre soulign? son caract?re mortel et lu ? ses invit?s un passage d'un auteur grec qui en d?crivait les effets.
en
Later he had mentioned its lethal properties and had actually read to his guests some passage from a Greek author describing its effects.'
eu
Hale komisarioa isilik gelditu zen, bere pipa bete, eta Hirugarren Kapitulura igaro zen.
es
El superintendente volvi? a hacer una pausa, carg? de nuevo la pipa y pas? al cap?tulo tercero.
fr
Le superintendant marqua une pause, bourra sa pipe et passa au chapitre trois :
en
Superintendent Hale paused, refilled his pipe and passed on to Chapter Three.
eu
-Frere koronelak, barrutiko poliziaburuak, nire eskuetan jarri zuen kasua.
es
-El coronel Frere, jefe de polic?a, puso el asunto en mis manos.
fr
-Le colonel Fr?re, chef de la police du comt?, m'a confi? le dossier.
en
'Colonel Frere, the Chief Constable, put the case into my hands.
eu
Autopsiaren emaitzak inolako dudarik gabe argitu zuen erabat kontua.
es
El resultado de la autopsia dej? la cosa fuera de toda duda.
fr
Le r?sultat de l'autopsie balaya tous les doutes.
en
The result of the autopsy put the matter beyond any doubt.
eu
Koniinak, nik dakidanez, ez du aztarna garbirik uzten autopsiarako, baina medikuek bazekiten zer bilatu, eta drogaren kopuru polita aurkitu zuten gorpuan.
es
La conicina, seg?n tengo entendido, no deja se?ales determinadas en el cad?ver; pero los m?dicos sab?an lo que ten?an que buscar y fue encontrada una cantidad abundante de la droga.
fr
La conicine ne laisse, para?t-il, pas de traces tr?s nettes dans l'organisme, mais les m?decins savaient ce qu'ils cherchaient et une importante quantit? de poison fut d?cel?e.
en
Coniine, I understand, leaves no definite post-mortem appearances, but the doctors knew what to look for, and an ample amount of the drug was recovered.
eu
Doktorearen iritziz, hil baino bi edo hiru ordu lehenago eman zioten pozoia.
es
El m?dico opinaba que hab?a sido administrada dos o tres horas antes de la muerte.
fr
Ils estim?rent qu'il avait d? ?tre administr? deux ou trois heures avant la mort.
en
The doctor was of the opinion that it had been administered two or three hours before death.
eu
Crale jaunaren aurrean, mahai gainean, edontzi huts bat eta garagardo botila huts bat zeuden. Bien hondarrak aztertu ziren.
es
Delante del se?or Crale, sobre la mesa, hab?a un vaso vac?o y una botella de cerveza vac?a igualmente. Fueron analizados los restos de ambos.
fr
On analysa les gouttes de bi?re qui restaient dans le verre et la bouteille de bi?re vide qu'on avait retrouv?s sur la table, devant Mr Crale :
en
In front of Mr Crale, on the table, there had been an empty glass and an empty beer bottle. The dregs of both were analysed.
eu
Ez zegoen koniinarik botilan, baina bai edontzian.
es
No hab?a conicina en la botella, pero s? en el vaso.
fr
pas de conicine dans la bouteille, mais dans le verre, si.
en
There was no coniine in the bottle, but there was in the glass.
eu
Galdezka arituta jakin nuen ezen, nahiz eta bazeuden garagardo botila eta edontzi mordoxka bat Batteryko estalpe batean Crale jauna egarritzen bazen ere, goiz jakin hartan Crale andreak etxetik ekarri zuela berriki hozten edukitako garagardo botila bat.
es
Hice indagaciones y supe que, aunque hab?a una caja de botellas de cerveza y vasos en un peque?o invernadero del jard?n de la Bater?a para el uso del se?or Crale, le hab?an llevado de la casa una botella reci?n sacada de la nevera.
fr
Mon enqu?te m'apprit que bien qu'il y e?t toujours une caisse de bi?re dans un petit pavillon d'?t? de la Batterie pour le cas o? Mr Crale aurait soif pendant qu'il peignait, ce matin-l? sa femme en avait descendu de la maison une canette toute fra?che.
en
I made inquiries and learned that although a case of beer and glasses were kept in a small summerhouse in the Battery garden in case Mr Crale should feel thirsty when painting, on this particular morning Mrs Crale had brought down from the house a bottle of freshly iced beer.
eu
Crale jauna margotzen ari zen bera iritsi zenean, eta Greer andere?oa berarentzat posatzen ari zen, almenetako batean eserita.
es
El se?or Crale estaba muy ocupado pintando: la se?orita Greer hac?a de modelo sentada en una de las almenas.
fr
Il ?tait occup? ? peindre ? ce moment-l?, et miss Greer posait pour lui, assise sur un des cr?neaux.
en
Mr Crale was busy painting when she arrived and Miss Greer was posing for him, sitting on one of the battlements.
eu
"Crale andreak garagardo botila ireki zuen, barrukoa edontzi batera isuri, eta senarraren eskuan ezarria zuen, senarra margoketa-astoaren aurrean zegoen bitartean.
es
"La se?ora Crale abri? la botella, la vaci? y le dio un vaso a su esposo, que estaba de pie delante del caballete.
fr
" Mrs Crale ouvrit la bouteille, versa la bi?re et mit le verre dans la main de son mari qui se tenait debout devant le chevalet.
en
'Mrs Crale opened the beer, poured it out and put the glass into her husband's hand as he was standing before the easel.
eu
Hurrupa batean irentsi zuen, ohi zuen bezala, gero ikasi nuenez.
es
Lo vaci? de un trago, como era su costumbre, seg?n pude averiguar.
fr
Il la but d'un trait-habitude qu'il avait, m'a-t-on dit.
en
He tossed it off in one draught-a habit of his, I learned.
eu
Gero, imintzio bat egin, edontzia mahai gainean utzi, eta esan zuen:
es
Luego hizo una mueca, coloc? el vaso encima de la mesa y dijo:
fr
Puis il reposa le verre sur la table avec une grimace :
en
Then he made a grimace, set down the glass on the table, and said:
eu
"-Bai gustu txarra daukala denak gaur! "Greer andere?oak hori adituta barre egin, eta esan zion: "-Gibela! "Crale jaunak erantzun zuen:
es
"?Todo me sabe horrible hoy!" Al o?r eso, la se?orita Greer se ech? a re?r y dijo: "?Eso es el h?gado!" El se?or Crale asegur?:
fr
" D?cid?ment, tout a un go?t infect, aujourd'hui ! " Ce qui fit rire miss Greer :
en
"Everything tastes foul to me today!" Miss Greer upon that laughed and said, "Liver!" Mr Crale said:
eu
"-Dena dela, hotza zegoen behintzat".
es
"Bueno, por lo menos estaba fr?a."
fr
" C'est le foie !
en
"Well, at any rate it was cold."
eu
Hor isildu zen.
es
Call? Hale.
fr
" s'esclaffa-t-elle.
en
Hale paused.
eu
Poirotek esan zuen:
es
Pregunt? Poirot:
fr
Le superintendant s'interrompit.
en
Poirot said:
eu
-Zer ordutan gertatu zen hori?
es
-?A qu? hora sucedi? eso?
fr
-A quelle heure cela s'est-il pass? ?
en
'At what time did this take place?'
eu
-Hamaikak eta laurdenean edo.
es
-A las once y cuarto aproximadamente.
fr
-Environ 11 heures et quart.
en
'At about a quarter-past eleven.
eu
Crale jaunak margotzen jarraitu zuen.
es
El se?or Crale sigui? pintando.
fr
Mr Crale s'est remis ? sa peinture.
en
Mr Crale continued to paint.
eu
Greer andere?oak adierazitakoaren arabera, beso-zangoen zurruntasunaz kexatu zen geroago, eta marmarrean aritu zen, erreuma-ukituren bat izango zuela eta.
es
Seg?n la se?orita Greer, se quej? m?s tarde de entumecimiento y gru?? que deb?a tener algo de reuma.
fr
D'apr?s miss Greer, il a plus tard commenc? ? ronchonner, ? se plaindre d'une raideur dans les membres en disant qu'il devait s'agir d'une petite crise de rhumatismes.
en
According to Miss Greer, he later complained of stiffness in the limbs and grumbled that he must have got a touch of rheumatism.
eu
Baina inolako gaixotasunik onartzeari gorroto dioten gizasemeetakoa izaki, eta saiatu zen ez onartzen ondoezik zegoela.
es
Pero era uno de esos hombres a quienes les disgusta confesar que se encuentran mal y es indudable que hizo lo posible por ocultar que no se encontraba bien.
fr
Mais comme il n'?tait pas homme ? avouer une faiblesse quelconque, il a certainement masqu? son malaise.
en
But he was the type of man who hates to admit to illness of any kind, and he undoubtedly tried not to admit that he was feeling ill.
eu
Esango nuke haren ezaugarri nabarmena zela amorrazioz eskatzea bera bakean uzteko eta besteak bazkaltzera bidaltzea.
es
Su exigencia, expresada con irritada voz, de que le dejaran solo y se fuesen todos a comer era, en mi opini?n, caracter?stica del hombre.
fr
Son insistance pour rester seul, son irritation jusqu'? ce que les autres s'en aillent d?jeuner me semblent tout ? fait cadrer avec son caract?re.
en
His irritable demand that he should be left alone and the others go up to lunch was quite characteristic of the man, I should say.'
eu
Poirotek baiezkoa egin zuen.
es
Poirot asinti? con un movimiento de cabeza.
fr
Poirot acquies?a de la t?te.
en
Poirot nodded.
eu
Halek jarraitu zuen.
es
Hale continu?:
fr
Haie poursuivit :
en
Hale continued.
eu
"Hala, Crale bakarrik utzi zuten Batteryn.
es
-Conque le dejaron a Crale solo en el jard?n de la Bater?a.
fr
-Crale s'est donc retrouv? seul dans le jardin de la Batterie.
en
'So Crale was left alone in the Battery garden.
eu
Dudarik gabe aulkian braust eseri, eta bakarrik gelditu eta berehala erlaxatu zen.
es
Sin duda se dej? caer en el asiento en cuanto se encontr? sin compa??a.
fr
Aucun doute sur ce qui s'est pass? :
en
No doubt he dropped down on the seat and relaxed as soon as he was alone.
eu
Giharren paralisia gertatuko zen gero. Ez zuen ondoan nork lagundu, eta heriotza etorri zitzaion".
es
Entonces sobrevendr?a la par?lisis muscular y, no habiendo quien pudiera auxiliarle, se produjo la muerte.
fr
il s'est aussit?t laiss? choir sur un si?ge pour se reposer. La paralysie musculaire s'est install?e.
en
Muscular paralysis would then set in. No help was at hand, and death supervened.'
eu
Poirotek baiezkoa egin zuen berriro.
es
Volvi? a asentir Poirot con la cabeza.
fr
De nouveau, Poirot acquies?a.
en
Again Poirot nodded.
eu
Halek esan zuen: -Eta nik errutinaren arabera egin nituen hurrengo urratsak.
es
Dijo Hale: -Bueno, pues me puse a trabajar siguiendo el ritual de costumbre.
fr
-J'ai men? mon enqu?te selon la proc?dure habituelle, encha?na Haie.
en
Hale said: 'Well, I proceeded according to routine.
eu
Ez zegoen zailtasun handirik gertatutakoaz jabetzeko.
es
No hubo dificultad en descubrir los hechos.
fr
Les faits n'ont gu?re ?t? difficiles ? ?tablir.
en
There wasn't much difficulty in getting down to the facts.
eu
Bezperan istilua izan zuten Crale andreak eta Greer andere?oak.
es
El d?a anterior hab?a habido una ri?a entre la se?ora Crale y la se?orita Greer.
fr
La veille, il y avait eu prise de bec entre Mrs Crale et miss Greer, qui s'?tait montr?e tr?s insolente ? propos d'une histoire de disposition de meubles.
en
On the preceding day there had been a set-to between Mrs Crale and Miss Greer.
eu
Gazteak nahiko lotsagabeki esan zuen altzariak lekuz aldatuko zituela "ni hona bizitzera etortzen naizenean".
es
Esta ?ltima, con bastante insolencia, hab?a hablado del cambio que se iba a hacer en la disposici?n de los muebles "cuando est? yo viviendo aqu?".
fr
" Quand je vivrai ici... ", a-t-elle lanc?.
en
The latter had pretty insolently described some change in the arrangement of the furniture "when I am living here."
eu
Crale andreak, aurre eginez, esan zion:
es
La se?ora Crale le cogi? la palabra y pregunt?:
fr
Mrs Crale a bien s?r relev? :
en
Mrs Crale took her up, and said, "What do you mean?
eu
"-Zer esan nahi duzu hona bizitzera etortzen naizenean horrekin?"
es
"?Qu? quiere decir?
fr
" Comment ?a, quand vous vivrez ici ?
en
When you are living here."
eu
"Greer andere?oak erantzun zion:
es
?Cuando est? usted viviendo aqu??" La se?orita Greer replic?:
fr
" Miss Greer a r?pondu :
en
Miss Greer replied:
eu
"-Ez hasi itxurak egiten, ez bazeneki bezala zer esan nahi dudan, Caroline.
es
"No finja no entenderme, Carolina.
fr
" Ne faites pas semblant de ne pas comprendre, Caroline.
en
"Don't pretend you don't know what I mean, Caroline.
eu
Ostruka bezalaxe ari zara, burua hondarretan hondoratzen.
es
Es usted como un avestruz que entierra la cabeza en la arena.
fr
Ne jouez pas ? l'autruche qui se cache la t?te dans le sable.
en
You're just like an ostrich that buries its head in the sand.
eu
Ederki asko dakizu Amyas eta biok maiteminduta gaudela, eta ezkontzera goazela.
es
De sobra sabe usted que Amyas y yo nos queremos y que vamos a casarnos."
fr
Vous savez tr?s bien que nous nous aimons, Amyas et moi, et que nous allons nous marier.
en
You know perfectly well that Amyas and I care for each other and are going to be married."
eu
"Crale andreak esan zion: "-Ez dakit ezertxo ere horretaz.
es
La se?ora Crale dijo: "No s? tal cosa."
fr
-Premi?re nouvelle ", a fait Mrs Crale.
en
Mrs Crale said: "I know nothing of the kind."
eu
"Eta Greer andere?oak: "-Orain badakizu ba.
es
Entonces dijo la se?orita Greer: "Pues ahora ya lo sabr?."
fr
" Eh bien vous voil? au courant, maintenant ", a r?torqu? miss Greer.
en
Miss Greer then said: "Well, you know it now."
eu
"Eta hori adituta, Crale andrea bere senarrarengana jiratu zen, antza, orduantxe iritsia baitzen gelara, eta esan zion:
es
Al o?r lo cual, al parecer, la se?ora Crale se volvi? hacia su esposo, que acababa de entrar en el cuarto y pregunt?:
fr
Alors Mrs Crale a apostroph? son mari qui venait d'entrer dans la pi?ce :
en
Whereupon, it seems, Mrs Crale turned to her husband who had just come into the room and said:
aurrekoa | 126 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus