Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
"Eta hori adituta, Crale andrea bere senarrarengana jiratu zen, antza, orduantxe iritsia baitzen gelara, eta esan zion:
es
Al o?r lo cual, al parecer, la se?ora Crale se volvi? hacia su esposo, que acababa de entrar en el cuarto y pregunt?:
fr
Alors Mrs Crale a apostroph? son mari qui venait d'entrer dans la pi?ce :
en
Whereupon, it seems, Mrs Crale turned to her husband who had just come into the room and said:
eu
"-Amyas, egia al da Elsarekin ezkontzera zoazela?" Poirotek interesaturik galdetu zion:
es
"?Es cierto, Amyas, que vas a casarte con Elsa?" Poirot inquiri?, con inter?s:
fr
" Dis donc, Amyas, c'est vrai que tu vas ?pouser Elsa ? "
en
"Is it true, Amyas, that you are going to marry Elsa?" ' Poirot said with interest:
eu
-Eta zer esan zuen Crale jaunak hori adituta?
es
-?Y qu? contest? el se?or Crale a eso?
fr
-Et qu'a r?pondu Mr Crale ?
en
'And what did Mr Crale say to that?'
eu
-Dirudienez, Greer andere?oari begiratu, eta errieta egin zion:
es
-Parece ser que se volvi? hacia la se?orita Greer y le grit?:
fr
-Apparemment, il se serait tourn? vers miss Greer, furieux :
en
'Apparently he turned on Miss Greer and shouted at her:
eu
"Zer arraio zabiltza hori bat-batean horrela botatzen?
es
"?Qu? demonios pretendes con soltar eso?
fr
" Tu avais bien besoin de la ramener, sacr? nom !
en
"What the devil do you mean by blurting that out?
eu
Ez al dakizu mingainari eusten?" "Greer andere?oak esan zuen:
es
?No tienes sentido com?n suficiente para sujetar la lengua?" "Dijo la se?orita Greer:
fr
Tu n'as pas assez de jugeote pour tenir ta langue ?
en
Haven't you got the sense to hold your tongue?" 'Miss Greer said:
eu
"-Carolinek egia zein den jakin beharko lukeela iruditzen zait.
es
"-Yo creo que Carolina debiera darse cuenta de la verdad.
fr
-J'estime que Caroline doit voir la v?rit? en face ", a-t-elle r?pondu.
en
"I think Caroline ought to recognize the truth."
eu
"Crale andreak honela esan zion senarrari:
es
"La se?ora Crale le pregunt? a su marido:
fr
" Est-ce que c'est vrai, Amyas ?
en
'Mrs Crale said to her husband:
eu
"-Egia al da hori, Amyas?
es
"-?Es cierto, Amyas?
fr
" a demand? Mrs Crale.
en
"Is it true, Amyas?"
eu
"Senarrak ez omen zion begiratu ere egin nahi, eta aurpegia jiratu, eta zerbait esan zuen marmarrean.
es
"Dicen que no la quiso mirar, que apart? la cara y mascull? algo entre dientes.
fr
Il aurait d?tourn? le regard en grommelant quelque chose.
en
'He wouldn't look at her, it seems, turned his face away and mumbled something.
eu
"Carolinek esan zion: "-Hitz egin garbi.
es
"EIla dijo: "-Habla claro.
fr
" Allons, parle, a-t-elle insist?.
en
'She said: "Speak out.
eu
Jakin beharra daukat.
es
Necesito saberlo.
fr
J'ai besoin de savoir.
en
I've got to know."
eu
"Eta hau izan zen erantzuna:
es
"A lo cual respondi? ?l:
fr
-Bon, oui, c'est vrai.
en
Whereupon he said:
eu
"-Bai, nahiko zuzen dabil... baina ez daukat gogorik orain hori eztabaidatzeko.
es
"-Es cierto, desde luego..., pero no quiero discutirlo ahora.
fr
Mais je n'ai pas envie d'en discuter maintenant.
en
' "Oh, it's true enough-but I don't want to discuss it now."
eu
"Gero, gelatik atera berriro, eta Greer andere?oak esan zuen:
es
"Luego sali? del cuarto de nuevo y la se?orita Greer dijo:
fr
" Sur quoi il a quitt? la pi?ce en claquant la porte.
en
'Then he flounced out of the room again and Miss Greer said:
eu
"-Ikusten? "Txotxolokeria izango omen zen Crale andreak baratzezainaren txakurraren jarrera hartzea: ez jan, ez besteri jaten utzi.
es
"-?Lo ve usted? "Y continu? diciendo que ser?a una estupidez que la se?ora Crale se portara como el perro del hortelano.
fr
" Ah, vous voyez ! " a jubil? miss Greer, qui a continu? en disant qu'il ne servirait ? rien ? Mrs Crale de faire de l'obstruction.
en
' "You see!" and went on-with something about its being no good for Mrs Crale to adopt a dog-in-the-manger attitude about it.
eu
Denek jende zentzudunak bezala jokatu beharko zuketela esan zion.
es
Deb?an portarse todos como seres racionales.
fr
Mieux valait que chacun soit raisonnable.
en
They must all behave like rational people.
eu
Caroline eta Amyas aurrerantzean ere adiskide on izatea espero omen zuen".
es
Ella, personalmente, esperaba que Carolina y Amyas continuaran siendo siempre buenos amigos.
fr
Elle-m?me souhaitait que Caroline et Amyas restent toujours bons amis.
en
She herself hoped that Caroline and Amyas would always remain good friends.'
eu
-Eta zer esan zuen Crale andreak hori adituta?
es
-?Y qu? dijo a eso la se?ora Crale?
fr
-Et qu'a r?pondu Mrs Crale ? cela ? demanda Poirot, curieux.
en
'And what did Mrs Crale say to that?' asked Poirot curiously.
eu
-galdetu zuen Poirotek jakin-minez. -Lekukoek diotenaren arabera, hala esan omen zion, barrez:
es
-pregunt? Poirot con curiosidad. -Seg?n los testigos, se ech? a re?r. Dijo:
fr
-D'apr?s les t?moignages, elle se serait mise ? rire :
en
'According to the witnesses she laughed. She said:
eu
"-Lehenago hil, Elsa".
es
"Por encima de mi cad?ver, Elsa."
fr
" Plut?t crever, Elsa.
en
"Over my dead body, Elsa."
eu
"Aterantz joan zen, eta Greer andere?oak oihuka galdetu zion:
es
Se dirigi? a la puerta y la se?orita Greer le grit?:
fr
" Elle se dirigeait d?j? vers la porte quand miss Greer l'a rappel?e :
en
She went to the door and Miss Greer called after her:
eu
"Crale andreak hala erantzun omen zion atzera begiratuz:
es
"?Qu? quiere usted decir?" La se?ora Crale volvi? la cabeza y repuso:
fr
" Mrs Crale s'est retourn?e et a r?pondu :
en
"What do you mean?" Mrs Crale looked back and said:
eu
"-Nahiago dut Amyas hil, zuri eman baino".
es
"Antes matar? a Amyas que entreg?rselo a usted."
fr
" Que je tuerai Amyas plut?t que vous le laisser ? vous.
en
"I'll kill Amyas before I give him up to you." '
eu
Halek etenaldi bat egin zuen.
es
Hale hizo una pausa.
fr
Haie observa un silence.
en
Hale paused.
eu
-Aski esaldi salagarria, ezta? -Bai.
es
-Como para condenar a cualquiera, ?verdad?
fr
-Accablant, non ?
en
'Pretty damning-eh?'
eu
-Poirot pentsakor gelditu zela ematen zuen-.
es
-S?-Poirot parec?a pensativo-.
fr
-Peut-?tre bien, fit Poirot qui semblait pensif.
en
'Yes.' Poirot seemed thoughtful.
eu
Nork entzun zuen elkarrizketa hori?
es
?Qui?n oy? esas palabras?
fr
Dites-moi, qui a rapport? cette sc?ne ?
en
'Who overheard this scene?'
eu
-Williams andere?oa gelan zegoen, eta Philip ere bai.
es
-La se?orita Williams se hallaba en el cuarto.
fr
-Miss Williams se trouvait dans la pi?ce, ainsi que Philip Blake.
en
'Miss Williams was in the room and Philip Blake.
eu
Nahiko deserosoa bientzat.
es
Y Felipe Blake tambi?n.
fr
Ils ne savaient plus o? se mettre.
en
Very awkward for them.'
eu
-Bateratsu...
es
-?Estaban de acuerdo las versiones que ambos dieron del suceso?
fr
-Et leurs t?moignages concordent ?
en
'Their accounts of the scene agree?'
eu
badakizu, inoiz ez dira bi lekuko izaten gauza bera berdin-berdin gogoratzen dutenak.
es
-Se aproximaban bastante..., nunca se consigue que dos testigos recuerden una cosa de la misma manera.
fr
-A peu de chose pr?s.
en
'Near enough-you never got two witnesses to remember a thing exactly alike.
eu
Nik bezain ondo dakizu hori, M. Poirot.
es
Usted lo sabe tan bien como yo, monsieur Poirot.
fr
Il n'y a jamais deux t?moins qui se rappellent quoi que ce soit de mani?re rigoureusement identique.
en
You know that just as well as I do, M. Poirot.'
eu
Poirotek baiezkoa egin zuen.
es
Poirot asinti? con la cabeza.
fr
Ce n'est pas ? vous que j'apprendrai ?a, monsieur Poirot.
en
Poirot nodded.
eu
Eta esan zuen, pentsakor:
es
Dijo, pensativo:
fr
Lequel acquies?a de la t?te, l'air toujours songeur :
en
He said thoughtfully:
eu
-Bai, oso interesgarria izango da ikustea... -hor gelditu zen, esaldia bukatu gabe.
es
-S?, resultar? interesante ver... Se interrumpi? sin terminar la frase.
fr
-Oui, ce sera int?ressant de v?rifier...
en
'Yes, it will be interesting to see-' He stopped with the sentence unfinished.
eu
Halek jarraitu zuen:
es
Hale prosigui?:
fr
Il laissa sa phrase inachev?e.
en
Hale went on:
eu
-Etxea arakatzeko agindua eman nuen.
es
-Hice un registro de la casa.
fr
-J'ai fait fouiller la maison, reprit Haie.
en
'I instituted a search of the house.
eu
Crale andrearen logelan, tiradera baten zokoan, neguko galtzerdi batzuen azpian ezkutaturik, botilatxo bat aurkitu nuen, jasmin-lurrinaren etiketa zeukana.
es
En la alcoba de la se?ora Crale encontr?, en un caj?n, metido debajo de unas medias de invierno un frasco que hab?a contenido, seg?n la etiqueta, esencia de jazm?n.
fr
Dans la chambre de Mrs Crale, j'ai trouv?, tout au fond d'un tiroir, sous une pile de bas, un petit flacon ?tiquet? " parfum au jasmin ".
en
In Mrs Crale's bedroom I found in a bottom drawer, tucked away underneath some winter stockings, a small bottle labelled jasmine scent.
eu
Hutsik.
es
Estaba vac?o.
fr
Il ?tait vide.
en
It was empty.
eu
Hatzmarkak aterarazi nituen.
es
Lo trat? para sacar las huellas latentes.
fr
J'ai relev? les empreintes :
en
I finger-printed it.
eu
Crale andrearenak zeuden bakarrik.
es
S?lo encontr? las de la se?ora Crale.
fr
il n'y avait que celles de Mrs Crale.
en
The only prints on it were those of Mrs Crale.
eu
Analizatuta, jasmin-olioaren aztarna xume batzuk aurkitu zituzten, eta koniina-hidrobromuroaren disoluzio baten hondar nabarmenak.
es
Al ser analizadas las gotas que quedaban en el frasco, se encontraron leves indicios de aceite de jazm?n y una fuerte soluci?n de hidrobromuro de conicina.
fr
A l'analyse, on a trouv? ? l'int?rieur de faibles traces d'huile de jasmin et une forte solution d'hydrobromure de conicine.
en
On analysis it was found to contain faint traces of oil of jasmine, and a strong solution of coniine hydrobromide.
eu
"Crale andreari ohartarazpen legezkoak egin, eta ontzia erakutsi nion.
es
"Le hice a la se?ora Crale las advertencias de rigor y le ense?? el frasco.
fr
" J'ai inform? Mrs Crale de ses droits et lui ai montr? le flacon.
en
'I cautioned Mrs Crale and showed her the bottle.
eu
Zalantzarik gabe erantzun zuen. Lur jota omen zegoen.
es
Contest? sin vacilar. Dijo que se hab?a encontrado en un estado de ?nimo deplorable.
fr
Elle m'a expliqu? sans se troubler qu'elle ?tait tr?s d?prim?e.
en
She replied readily. She had, she said, been in a very unhappy state of mind.
eu
Eta Meredith Blakek drogari buruz emandako azalpena adituta, laborategira itzuli ezkutuan, poltsan zeukan jasmin-lurrin botila bat hustu, eta koniinaren disoluzioaz bete omen zuen.
es
Despu?s de escuchar la descripci?n que Meredith Blake hizo de la droga, volvi? al laboratorio, vaci? un frasco de perfume de jazm?n que llevaba en el monedero y lo llen? luego de conicina.
fr
Apr?s avoir entendu Mr Meredith Blake d?crire les propri?t?s de cette substance, elle ?tait revenue en douce dans le laboratoire, avait vid? un flacon de parfum au jasmin qu'elle avait dans son sac et l'avait rempli avec de la solution ? la conicine.
en
After listening to Mr Meredith Blake's description of the drug she had slipped back to the laboratory, had emptied out a bottle of jasmine scent which was in her bag and had filled the bottle up with coniine solution.
eu
Galdetu nion zergatik egin zuen hori, eta esan zuen:
es
Le pregunt? por qu? hab?a hecho eso y me respondi?:
fr
Je lui ai demand? les raisons de ce geste :
en
I asked her why she had done this and she said:
eu
"Ahal izanez gero, nahiago nuke ez hitz egin gauza batzuei buruz, baina kolpe latza hartua nintzen. Beste emazte batengatik ni uzteko asmotan zebilkidan senarra.
es
"No quiero hablar de ciertas cosas m?s de lo que pueda evitar; pero hab?a recibido una impresi?n muy fuerte.
fr
" Il y a certaines choses sur lesquelles je pr?f?re ne pas m'?tendre, a-t-elle r?pondu, mais je venais de subir un choc ?motionnel important.
en
"I don't want to speak of certain things more than I can help, but I had received a bad shock.
eu
Hala baldin bazen, ez nuen bizirik jarraitu nahi.
es
Mi esposo se propon?a dejarme por otra mujer.
fr
Mon mari voulait me quitter pour une autre.
en
My husband was proposing to leave me for another woman.
eu
Horregatik hartu nuen"".
es
Si lo hac?a, yo no quer?a seguir viviendo.
fr
En le perdant, je perdais ma raison de vivre.
en
If that was so, I didn't want to live.
eu
Halek etenaldi bat egin zuen. Esan zuen Poirotek:
es
Por eso me llev? el veneno." Dijo Poirot:
fr
Voil? pourquoi j'ai pris ce poison ".
en
That is why I took it." Poirot said:
aurrekoa | 126 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus