Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Halek etenaldi bat egin zuen. Esan zuen Poirotek:
es
Por eso me llev? el veneno." Dijo Poirot:
fr
Voil? pourquoi j'ai pris ce poison ".
en
That is why I took it." Poirot said:
eu
-Azken batean... aski sinesgarria da.
es
-Despu?s de todo, esto parece plausible...
fr
-Apr?s tout...
en
'After all-it is likely enough.'
eu
-Baliteke, M. Poirot.
es
-Es posible, monsieur Poirot.
fr
c'est plausible, commenta Poirot.
en
'Perhaps, M. Poirot.
eu
Baina ez zetorren bat lehentxeago aditu ziotenarekin.
es
Pero no concuerda con lo que se le oy? decir.
fr
-Peut-?tre, monsieur Poirot.
en
But it doesn't square with what she was overheard to say.
eu
Eta gero beste eszena bat izan zen hurrengo goizean.
es
Y, adem?s, hubo otra escena en la ma?ana siguiente.
fr
Mais ?a ne correspondait pas ? ce qu'on lui avait entendu dire.
en
And then there was a further scene on the following morning.
eu
Philip Blakek hizketaldiaren zati bat entzun zuen ezkututik.
es
El se?or Felipe Blake oy? parte de ella.
fr
D'ailleurs, il y a eu une autre sc?ne, le lendemain matin.
en
Mr Philip Blake overheard a portion of it.
eu
Eta Greer andere?oak beste zati bat.
es
La se?orita Greer oy? otra parte distinta.
fr
Mr Philip Blake en a surpris une partie, miss Greer une autre.
en
Miss Greer overheard a different portion of it.
eu
Crale senar-emazteen artean gertatu zen, liburutegian.
es
Tuvo lugar en la biblioteca, entre la se?ora y el se?or Crale.
fr
Elle s'est d?roul?e entre Mr et Mrs Crale, dans la biblioth?que.
en
It took place in the library between Mr and Mrs Crale.
eu
Blake jauna atalondoan zegoen, eta zatitxo bat edo bi aditu zituen.
es
El se?or Blake se hallaba en el pasillo y oy? un fragmento o dos.
fr
Une ou deux r?pliques sont parvenues aux oreilles de Mr Blake qui traversait le hall ? ce moment-l?.
en
Mr Blake was in the hall and caught a fragment or two.
eu
Greer andere?oa kanpoan zegoen eserita, liburutegiko leiho irekiaren ondoan, eta askoz gehiago entzun zuen.
es
La se?orita Greer estaba sentada fuera, cerca de la ventana de la biblioteca, que estaba abierta, y oy? much?simo m?s...
fr
Miss Greer, assise dans le jardin ? proximit? de la fen?tre ouverte de la biblioth?que, a pu en recueillir beaucoup plus.
en
Miss Greer was sitting outside near the open library window and heard a good deal more.'
eu
-Eta zer entzun zuten?
es
?qu? fue lo que oyeron?
fr
-Et qu'ont-ils entendu ?
en
'And what did they hear?'
eu
-Blake jaunak zera aditu zion Crale andreari esaten:
es
-El se?or Blake le oy? decir a la se?ora Crale:
fr
-Mr Blake, que Mrs Crale disait :
en
'Mr Blake heard Mrs Crale say:
eu
"Zu eta zure emakumeak!
es
"T? y tus mujeres.
fr
" Toi et tes coucheries !
en
"You and your women.
eu
Hilko zintuzket.
es
De buena gana te matar?a.
fr
Il y a des fois o? j'ai envie de te tuer.
en
I'd like to kill you.
eu
Egunen batean hil egingo zaitut".
es
Y alg?n d?a s? que te matar?."
fr
D'ailleurs, un de ces quatre, je le ferai.
en
Some day I will kill you."
eu
-Suizidioaren aipamenik ez?
es
-?No hizo menci?n al suicidio?
fr
-Elle n'a pas parl? de suicide ?
en
' 'No mention of suicide?'
eu
-Hor dago koska.
es
-No.
fr
-Absolument pas.
en
'Exactly.
eu
Bat ere ez.
es
Ninguna.
fr
Pas un mot du genre :
en
None at all.
eu
Honelako hitzik ez: "Halako egiten baduzu, neure burua hilko dut".
es
Nada de: "Si haces eso, me matar? yo."
fr
" Si tu fais ?a, je me tue.
en
No words like "If you do this thing, I'll kill myself."
eu
Greer andere?oak antzeko gauzak esan zituen.
es
La declaraci?n de la se?orita Greer fue poco m?s o menos igual.
fr
" Le t?moignage de miss Greer va dans le m?me sens.
en
Miss Greer's evidence was much the same.
eu
Haren arabera, Crale jaunak zera esan zion emazteari:
es
Seg?n ella, el se?or Crale dijo:
fr
Selon elle, Mr Crale aurait dit :
en
According to her, Mr Crale said:
eu
"-Saiatu zentzuduna izaten honetan, Caroline.
es
"Hazme el favor de procurar ser razonable en este asunto, Carolina.
fr
" Essaie d'?tre raisonnable, Caroline.
en
"Do try and be reasonable about this, Caroline.
eu
Estimu handian zaitut eta beti onena desiratuko dizut... zuri eta alabari.
es
Te tengo mucho afecto y siempre te desear? bien... a ti y a la ni?a.
fr
Je t'aime profond?ment et je veillerai toujours sur vous deux-toi et la petite.
en
I'm fond of you and will always wish you well-you and the child.
eu
Baina Elsarekin ezkondu behar dut.
es
Pero voy a casarme con Elsa.
fr
Mais je vais ?pouser Elsa.
en
But I'm going to marry Elsa.
eu
Beti ados egon gara elkarri aske ibiltzen utzi behar geniola.
es
Siempre hemos acordado dejarnos mutuamente en completa libertad."
fr
Nous avons toujours ?t? d'accord que chacun de nous restait libre.
en
We've always agreed to leave each other free."
eu
"Crale andreak honela erantzun omen zion:
es
La se?ora Crale respondi? a eso: "Como quieras;
fr
" Ce ? quoi Mrs Crale a r?pondu :
en
Mrs Crale answered to that:
eu
"-Oso ondo, ez esan ez dizudala abisatu.
es
pero no digas luego que no te he avisado."
fr
" Tr?s bien.
en
"Very well, don't say I haven't warned you."
eu
"Eta senarrak:
es
Dijo ?l:
fr
Je t'aurai pr?venu.
en
He said:
eu
"-Zer esan nahi duzu? "Eta emazteak:
es
"?Qu? quieres decir?" Y ella respondi?:
fr
-Que veux-tu dire ?
en
"What do you mean?" And she said:
eu
"-Maite zaitudala, eta ez zaitudala galduko.
es
"Quiero decir que te quiero y que no pienso perderte.
fr
-Tout simplement que je t'aime et que je ne veux pas te perdre.
en
"I mean that I love you and I'm not going to lose you.
eu
Nahiago zintuzket hil, neska horrekin joaten utzi baino".
es
Prefiero matarte a consentir que te vayas con esa muchacha."
fr
Je pr?f?rerais te tuer plut?t que te laisser ? cette fille.
en
I'd rather kill you than let you go to that girl." '
eu
Poirotek imintzio xume bat egin zuen.
es
Poirot hizo un gesto.
fr
Poirot esquissa un petit geste.
en
Poirot made a slight gesture.
eu
-Bururatzen zait-esan zuen xurrumurruan-Greer andere?oa izugarri burugabea izan zela gai hori ateratzeko, ezta?
es
-Se me ocurre-murmur?-que la se?orita Greer fue muy poco prudente al suscitar la cuesti?n.
fr
-Je trouve cette miss Greer pas tr?s fut?e de soulever la question du mariage, fit-il doucement remarquer.
en
'It occurs to me,' he murmured, 'that Miss Greer was singularly unwise to raise this issue?
eu
Crale andreak aise uko egin ziezaiokeen senarraren dibortzioari.
es
La se?ora Crale hubiera podido negarle el divorcio a su esposo.
fr
Car enfin, Mrs Crale pouvait tr?s bien refuser le divorce ? son mari.
en
Mrs Crale could easily have refused her husband a divorce.'
eu
-Bagenituen puntu horretara eramaten gintuzten frogak-esan zuen Halek-.
es
-Ten?amos pruebas relacionadas con ese punto-anunci? Hale-.
fr
-Nous avons un t?moignage sur ce point aussi, dit Haie.
en
'We had some evidence bearing on that point,' said Hale.
eu
Crale andreak, antza, konfidentzia batzuk egin zizkion Meredith Blakeri, senarraren aspaldiko laguna baitzen.
es
La se?ora Crale, al parecer, hizo algunas confidencias a Meredith Blake. Era un amigo antiguo y de confianza.
fr
Apparemment, Mrs Crale se serait en partie confi?e ? Mr Meredith Blake, un intime de la famille.
en
'Mrs Crale, it seems, confided partly in Mr Meredith Blake. He was an old and trusted friend.
eu
Meredith disgustatu egin zen hori adituta, eta gauza izan zen Crale jaunari gaia aipatzeko.
es
Le produjo un gran disgusto lo que la se?ora le dijo y consigui? hablar con el se?or Crale del asunto.
fr
Boulevers?, ce dernier serait parvenu ? en toucher un mot ? Mr Crale.
en
He was very distressed and managed to get a word with Mr Crale about it.
eu
Hori aurreko arratsaldean gertatu zen, nik uste.
es
Esto, s?ase dicho de paso, ocurri? la tarde anterior.
fr
La veille dans l'apr?s-midi, je crois.
en
This, I may say, was on the preceding afternoon.
eu
Blake jaunak, tentu handiz, kargu hartu zion bere adiskideari, eta azaldu zion zer-nolako kolpea hartuko zuen baldin eta haien ezkontza hain modu lazgarrian hausten bazen.
es
El se?or Blake reconvino, con delicadeza, a su amigo. Le dijo cuan grande ser?a su disgusto si el matrimonio se deshac?a de una forma tan desastrosa.
fr
Mr Blake aurait fait, avec d?licatesse, des remontrances ? son ami, lui expliquant combien il serait navr? de voir le couple se briser de fa?on aussi d?sastreuse.
en
Mr Blake remonstrated delicately with his friend, said how distressed he would be if the marriage between Mr and Mrs Crale was to break up so disastrously.
eu
Azpimarratu zuen Greer andere?oa oso gaztea zela, eta gauza larria zela halako neska bat dibortzioauzitegi batera eramatea.
es
Tambi?n insisti? sobre el hecho de que la se?orita Greer era muy joven y que era una cosa muy seria arrastrar a una muchacha por un tribunal de divorcios.
fr
Il aurait soulign? la responsabilit? qu'il prenait en risquant de faire tra?ner une fille aussi jeune que miss Greer dans une salle de divorce.
en
He also stressed the point that Miss Greer was a very young girl and that it was a very serious thing to drag a young girl through the divorce court.
eu
Horri isekaz erantzun zion Crale jaunak (astakirten lotsagabe samarra izan behar horretarako), esanez: "Ez da Elsaren ideia inola ere. Ez du agertzeko asmorik.
es
A esto replic? Crale riendo (?qu? bestia m?s insensible debi? ser!): "No es ?sa la idea que tiene Elsa. Ella no va a comparecer.
fr
A quoi Mr Crale a r?pondu en rigolant-une brute au c?ur de pierre, celui-l?-qu'Elsa n'avait aucune intention de para?tre ? l'audience et que tout ?a se r?glerait selon la proc?dure habituelle.
en
To this Mr Crale replied, with a chuckle (callous sort of brute he must have been): "That isn't Elsa's idea at all. She isn't going to appear.
eu
Ohiko moduan konponduko dugu kontua".
es
Lo combinaremos de la forma usual."
fr
 
en
We shall fix it up in the usual way."
eu
Poirotek esan zuen: -Orduan, are burugabeagoa Greer andere?oak dena hain modu nabarmenean egin izana.
es
Dijo Poirot: -Por consiguiente, todav?a resulta m?s imprudente por parte de la se?orita Greer el haber dicho lo que dijo.
fr
-La r?flexion de miss Greer ?tait donc d'autant plus imprudente, observa Poirot.
en
Poirot said: 'Therefore even more imprudent of Miss Greer to have broken out the way she did.'
eu
Hale komisarioak esan zuen:
es
Respondi? Hale:
fr
 
en
Superintendent Hale said:
eu
-O, badakizu emakumeak nolakoak diren!
es
-Oh, ya sabe usted lo que son las mujeres.
fr
-Bah, vous connaissez les femmes !
en
'Oh, you know what women are!
eu
Elkarri zintzurrera eraso egin behar.
es
No saben contenerse.
fr
Toujours pr?tes ? se voler dans les plumes.
en
Have to get at each other's throats.
eu
Egoera zaila izango zen, dena dela.
es
Tiene que haber sido una situaci?n dif?cil de todas formas.
fr
Il faut dire qu'elles se trouvaient mises dans une situation impossible.
en
It must have been a difficult situation anyhow.
eu
Ezin dut ulertu nola utzi zuen Crale jaunak halakorik gertatzen.
es
No comprendo c?mo consinti? el se?or Crale que subsistiera.
fr
Je n'arrive pas ? comprendre que Mr Crale n'y ait pas song? avant d'inviter cette fille ? s?journer au domicile conjugal.
en
I can't understand Mr Crale allowing it to happen.
eu
Meredith Blakek esan zuenez, bere margolana bukatu nahi zuen Crale jaunak.
es
Seg?n Meredith Blake, ?l quer?a terminar su cuadro.
fr
D'apr?s Mr Meredith Blake, il voulait finir son tableau.
en
According to Mr Meredith Blake he wanted to finish his picture.
eu
Zentzuzkoa iruditzen al zaizu?
es
?Le parece a usted eso de sentido com?n?
fr
Vous comprenez ?a, vous ?
en
Does that make sense to you?'
eu
-Bai, adiskide.
es
-S?, amigo m?o, creo que s?.
fr
-Peut-?tre bien.
en
'Yes, my friend, I think it does.'
aurrekoa | 126 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus