Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
-Bai, adiskide.
es
-S?, amigo m?o, creo que s?.
fr
-Peut-?tre bien.
en
'Yes, my friend, I think it does.'
eu
-Niri ez.
es
-Pues yo no.
fr
-Eh bien pas moi.
en
'It doesn't to me.
eu
Gizona istilu bila zebilen!
es
?Ese hombre estaba pidiendo jaleo!
fr
Il cherchait les probl?mes, ce type !
en
The man was asking for trouble!'
eu
-Benetan haserre egongo zen bere neskarekin, mingaina hala dantzatzeagatik.
es
-Estar?a, probablemente, muy enfadado con la muchacha por haberse ido ?sta de la lengua.
fr
-Il devait surtout ?tre furieux contre sa jeune Dulcin?e de s'?tre laiss?e aller comme elle l'avait fait.
en
'He was probaby seriously annoyed with his young woman for breaking out the way she did.'
eu
-Bai horixe.
es
-S? que lo estaba;
fr
-?a oui, par exemple !
en
'Oh, he was.
eu
Hori esan zuen Meredith Blakek.
es
lo dijo Meredith.
fr
Mr Meredith Blake l'a confirm?.
en
Meredith Blake said so.
eu
Margolana bukatu behar bazuen, ez dut ikusten zergatik ezin zituen argazki batzuk hartu, eta haietaz baliatuz lana bukatu.
es
Si ten?a que terminar su cuadro, no veo por qu? no hab?a de poder sacar unas fotograf?as y usarlas en lugar de la modelo.
fr
Mais s'il tenait tant ? terminer son tableau, il aurait pu aussi bien prendre des photos d'elle et travailler dessus.
en
If he had to finish the picture I don't see why he couldn't have taken some photographs and worked from them.
eu
Ezagutzen dut nik margolari bat, paisaien ur-margoak egiten dituena, eta horrela lan egiten du.
es
Conozco a un hombre... pinta acuarelas de paisajes...
fr
Je connais un gars qui fait des paysages ? l'aquarelle-eh bien c'est comme ?a qu'il proc?de, lui.
en
I know a chap-does watercolours of places-he does that.'
eu
Poirotek ezezkoa egin zuen buruaz.
es
?l hace eso. Poirot sacudi? negativamente la cabeza.
fr
Poirot secoua la t?te :
en
Poirot shook his head.
eu
Ulertzen dut Crale artistaren jokabidea.
es
Yo comprendo perfectamente a Crale el artista.
fr
-Non, moi, je peux comprendre Crale en tant qu'artiste.
en
'No-I can understand Crale the artist.
eu
Konturatu behar duzu, adiskide, bere margolana zela Craleri une hartan axola zitzaion gauza bakarra.
es
Ha de darse usted cuenta, amigo m?o, que probablemente en aquel momento el cuadro era lo ?nico que le importaba a Crale.
fr
Il faut bien vous rendre compte, mon bon ami, qu'? ce moment-l?, sa toile ?tait probablement ce qui comptait le plus pour lui.
en
You must realize, my friend, that at that moment, probably, his picture was all that mattered to Crale.
eu
Hala, neskarekin ezkontzeko irrika handia izan arren, margolana zegoen aurretik.
es
Por muchas ganas que tuviese de casarse con la muchacha, el cuadro era primero.
fr
M?me s'il avait tr?s envie d'?pouser cette fille, le tableau passait avant tout.
en
However much he wanted to marry the girl, the picture came first.
eu
Horregatik espero zuen arazoa lehertu gabe haren egonaldia bukatzea.
es
Por eso esperaba ?l que transcurriera su estancia all?, sin que se suscitara la cuesti?n.
fr
C'est pourquoi il esp?rait pouvoir installer Elsa sous son toit sans provoquer d'esclandre.
en
That's why he hoped to get through her visit without its coming to an open issue.
eu
Neskak ez zuen horrela ikusi nahi, noski.
es
La muchacha, claro est?, no era de su parecer.
fr
Elle, bien s?r, ne l'a pas pris comme ?a.
en
The girl, of course, didn't see it that way.
eu
Emakumeekin, amodioa beti dago beste gauza guztien gainetik.
es
Con las mujeres, el amor ocupa el primer lugar.
fr
Avec les femmes, c'est toujours l'amour qui est la pr?occupation premi?re.
en
With women, love always comes first.'
eu
-esan zuen Hale komisarioak hunkituta.
es
-exclam? el superintendente de todo coraz?n.
fr
-?a, j'en sais quelque chose ! s'?mut le superintendant.
en
'Don't I know it?' said Superintendent Hale with feeling.
eu
-Gizonak-jarraitu zuen Poirotek-, eta artistak bereziki... bestelakoak dira.
es
-Los hombres-continu? Poirot-, y los artistas especialmente, son de otro mundo distinto.
fr
-Les hommes-surtout les artistes-sont diff?rents, poursuivit Poirot.
en
'Men,' continued Poirot, 'and especially artists-are different.'
eu
-esan zuen komisarioak haserre-.
es
-dijo el superintendente con desd?n-;
fr
jeta le superintendant avec une moue de m?pris.
en
'Art!' said the Superintendent with scorn.
eu
Arteari buruzko kalaka hori guztia!
es
?tanto hablar del arte!
fr
Les gens n'ont que ce mot-l? ? la bouche !
en
'All this talk about Art!
eu
Ez dut sekula ulertu, eta ez ulertuko ere!
es
?Yo nunca lo he comprendido ni lo comprender? jam?s!
fr
Je n'y ai jamais rien compris et je n'y comprendrai jamais rien !
en
I never have understood it and I never shall!
eu
Ikusi beharko zenukeen Craleren margolan hura.
es
?Habr?a de haber visto usted el cuadro que estaba pintando Crale!
fr
Vous auriez d? voir ce tableau de Crale.
en
You should have seen that picture Crale was painting.
eu
Zeharo aldrebesa.
es
?Todo desproporcionado!
fr
Compl?tement de guingois.
en
All lopsided.
eu
Ematen zuen neskak hagineko mina zeukala, eta almena guztiak zeharo traketsak ziren.
es
Hab?a pintado a la muchacha como si tuviera dolor de muelas y las almenas parec?an torcidas.
fr
La fille avait l'air d'avoir mal aux dents, les remparts ?taient tout de traviole.
en
He'd made the girl look as though she'd got toothache, and the battlements were all cock-eyed.
eu
Ikusteko, irudi desatsegina, zera guztia.
es
El conjunto ten?a un aspecto desagradable.
fr
Une vraie mochet?, ce truc-vraiment pas le genre de chose qu'on a envie de regarder.
en
Unpleasant looking, the whole thing.
eu
Ezin izan nuen burutik kendu denbora puska batean.
es
Me fue imposible olvidarlo durante mucho tiempo despu?s.
fr
Il m'a fallu un bon bout de temps pour me l'?ter de l'esprit.
en
I couldn't get it out of my mind for a long time afterwards.
eu
Eta nire ikusmenari ere kalte egin zion...
es
Y, a?n m?s, lleg? incluso a afectarme la vista...
fr
J'en ai m?me r?v?.
en
I even dreamt about it.
eu
almenak eta harresiak eta abar zeharo aldrebes ikusten hasi nintzen.
es
Empec? a ver almenas, y paredes, y cosas todas desdibujadas.
fr
En plus, ?a m'a donn? des visions :
en
And what's more it affected my eyesight-I began to see battlements and walls and things all out of drawing.
eu
Bai, eta baita emakumeak ere!
es
S?, ?y mujeres tambi?n!
fr
je voyais des murailles, des remparts, des machins-des femmes, aussi !
en
Yes, and women too!'
eu
Poirotek irribarre egin zuen.
es
Poirot sonri?.
fr
-de guingois partout.
en
Poirot smiled.
eu
Eta esan zuen:
es
Dijo:
fr
Poirot sourit :
en
He said:
eu
-Ez badakizu ere, Amyas Craleren artea ohoratzen ari zara.
es
-Aunque usted no se da cuenta de ello, est? tributando honores a la grandeza de Amyas Crale.
fr
-Sans le savoir, vous rendez l? un bel hommage ? l'art d'Amyas Crale.
en
'Although you do not know it, you are paying a tribute to the greatness of Amyas Crale's art.'
eu
-Txorakeriak.
es
-No diga tonter?as.
fr
-Jamais de la vie.
en
'Nonsense.
eu
Margolari batek zergatik ezin ditu egin gauza politak eta ikusteko atseginak? Zergatik gauzak desitxuratu, gauza itsusiak margotu?
es
?Por qu? no puede pintar un pintor algo alegre a la vista? ?Por qu? salirse de su camino en busca de la fealdad?
fr
Ils ne pourraient pas nous faire des choses jolies et agr?ables ? regarder, ces peintres, au lieu de nous imposer des horreurs ?
en
Why can't a painter paint something nice and cheerful to look at? Why go out of your way to look for ugliness?'
eu
-Gutako batzuek, mon cher, leku bitxietan ikusten dugu edertasuna.
es
-Algunos de nosotros,mon cheri, vemos belleza en lugares raros.
fr
-Certains d'entre nous, tr?s cher, voient la beaut? l? o? d'autres ne la soup?onnent m?me pas.
en
'Some of us, mon cher, see beauty in curious places.'
eu
-Neskak itxura ona zuen, egia da-esan zuen Halek-.
es
-La muchacha era guapa de verdad-dijo Hale-.
fr
-La fille ?tait du tonnerre, je dois dire.
en
'The girl was a good looker, all right,' said Hale.
eu
Makillajea gogotik, eta apenas jantzirik soinean.
es
Muy compuesta y casi sin ropa.
fr
Plus de maquillage que de v?tements.
en
'Lots of make-up and next to no clothes on.
eu
Nesken gaur egungo janzkera ez da txukuna.
es
No es decente la forma en que esas muchachas andan por ah?.
fr
C'est ind?cent, la fa?on dont s'accoutrent ces jeunesses.
en
It isn't decent the way these girls go about.
eu
Eta duela hamasei urteko kontua da, pentsa.
es
Y esto fue hace diecis?is a?os, f?jese usted bien.
fr
En plus, c'?tait il y a seize ans, souvenez-vous.
en
And that was sixteen years ago, mind you.
eu
Gaur egun ez ziren nabarmenduko.
es
Hoy en d?a uno no le dar?a importancia.
fr
Maintenant ?a n'?tonne plus personne.
en
Nowadays one wouldn't think anything of it.
eu
asaldatu egin nintzen.
es
La verdad, me escandalic?.
fr
Mais ? ce moment-l?, moi-eh bien ?a m'a choqu? :
en
But then-well, it shocked me.
eu
Galtzak eta elastiko bat, lepo irekikoa... eta besterik ez, nik uste!
es
Un pantal?n y una de esas camisas de lana, de cuello abierto... ?y ni un trapo m?s, creo yo!
fr
un pantalon, une de ces chemises en toile ouverte au cou... et rien d'autre en dessous, je parierais !
en
Trousers and one of those canvas shirts, open at the neck-and not another thing, I should say!'
eu
-Xehetasun horiek ondo gogoan hartuak dituzula ematen du-esan zuen ahopetik Poirotek.
es
-Parece recordar usted esos detalles muy bien-murmur? Poirot con malicia.
fr
-Vous semblez vous rappeler particuli?rement bien tous ces d?tails, glissa sournoisement Poirot.
en
'You seem to remember these points very well,' murmured Poirot slyly.
eu
Hale komisarioa gorritu egin zen.
es
El superintendente se puso colorado.
fr
Le rouge monta aux joues du superintendant.
en
Superintendent Hale blushed.
eu
-Egin zidan inpresioa besterik ez da-esan zuen labur. -Bai...
es
-No hago m?s que darle a conocer la impresi?n que caus? en m?-dijo con austeridad.
fr
-Je ne faisais qu'exprimer des impressions, se r?cria-t-il en se drapant dans sa dignit?.
en
'I'm just passing on the impression I got,' he said austerely.
eu
jakina-esan zuen Poirotek emeki.
es
comprendo-respondi? Poirot, apaciguador.
fr
-Bien s?r, bien s?r.
en
'Quite-quite,' said Poirot soothingly.
eu
Eta jarraitu zuen-:
es
Prosigui?:
fr
Poirot s'ing?nia ? l'apaiser avant de poursuivre :
en
He went on:
eu
Beraz, badirudi Crale andrearen aurkako lekuko nagusiak Philip Blake eta Elsa Greer izan zirela, ezta?
es
-Aunque parece ser que los principales testigos de cargo fueron Felipe Blake y Elsa Greer, ?no es eso?
fr
-Il semblerait donc que les principaux t?moins ? charge contre Mrs Crale aient ?t? Philip Blake et Elsa Greer ?
en
'So it would seem that the principal witnesses against Mrs Crale were Philip Blake and Elsa Greer?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui, et virulents au possible.
en
'Yes.
eu
Sutsu jardun zuten, biek.
es
Y muy vehementes que se mostraron los dos.
fr
Mais la gouvernante a ?t? cit?e par l'accusation, elle aussi, et ce qu'elle a dit a eu encore plus de poids.
en
Vehement, they were, both of them.
eu
Baina etxeko maistrari ere deitu zion fiskalak, eta hark esandakoak pisu handiagoa izan zuen beste bienak baino.
es
Pero la institutriz fue citada por la fiscal?a tambi?n y su declaraci?n ten?a m?s peso que la de los otros dos.
fr
Car elle ?tait enti?rement du c?t? de Mrs Crale, voyez-vous.
en
But the governess was called by the prosecution too, and what she said carried more weight than the other two.
eu
Crale andrearen alde zegoen erabat. Borrokarako prest, haren alde.
es
Estaba por completo de parte de la se?ora Crale, ?comprende?
fr
Tout acquise ? sa cause.
en
She was on Mrs Crale's side entirely, you see. Up in arms for her.
