Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Crale andrearen alde zegoen erabat. Borrokarako prest, haren alde.
es
Estaba por completo de parte de la se?ora Crale, ?comprende?
fr
Tout acquise ? sa cause.
en
She was on Mrs Crale's side entirely, you see. Up in arms for her.
eu
Baina emakume zintzoa zen, eta zintzo eman zuen bere lekukotasuna, ezer gutxietsi gabe.
es
Pero era una mujer honrada y declar? la verdad, sin intentar quitarle importancia en forma alguna.
fr
Mais c'?tait une femme honn?te, et elle a donn? un t?moignage exact, sans essayer de minimiser quoi que ce soit.
en
But she was an honest woman and gave her evidence truthfully without trying to minimize it in any way.'
eu
-Eta Meredith Blake?
es
-?Y Meredith Blake?
fr
-Et Meredith Blake ?
en
'And Meredith Blake?'
eu
-Gizajoa oso aztoratuta zegoen afera osoarekin.
es
-Estaba angustiado, pobre anciano.
fr
-Il a ?t? compl?tement an?anti par cette histoire, le pauvre.
en
'He was very distressed by the whole thing, poor gentleman.
eu
Ez da harritzekoa!
es
Y raz?n ten?a para estarlo.
fr
Il y avait de quoi !
en
As well he might be!
eu
Bere buruari ematen zion errua botikak prestatzeagatik... eta forentseak ere kargu hartu zion.
es
Se culpaba a s? mismo por haber destilado la droga... y el juez le culp? tambi?n.
fr
Il s'en voulait d'avoir pr?par? le poison. Le coroner le lui a reproch? aussi, d'ailleurs :
en
Blamed himself for his drug brewing-and the coroner blamed him for it too.
eu
Gogor kargu hartu zioten.
es
Fue objeto de una censura bastante acerba.
fr
la conicine et les alcalo?des sont inscrits au tableau A de la loi sur les substances toxiques.
en
Coniine and AE Salts comes under Schedule I of the Poisons Acts.
eu
Bi aldeen adiskidea zen, eta kolpe latza izan zen berarentzat;
es
Era amigo de ambas partes, y la cosa le impresion? mucho...
fr
Il en a pris pour son grade.
en
He came in for some pretty sharp censure.
eu
are handiagoa, ospeari eta jendearen ikuspegian egoteari muzin egiten dion oinetxe-jabea izaki.
es
aparte de que era uno de esos se?ores rurales que huyen de la notoriedad y de la publicidad.
fr
En plus, il ?tait ami des deux parties, et ?a l'a beaucoup affect?, d'autant qu'il est du genre hobereau qui a toujours peur d'appara?tre en public et d'?tre montr? du doigt.
en
He was a friend of both parties, and it hit him very hard-besides being the kind of county gentleman who shrinks from notoriety and being in the public eye.'
eu
-Crale andrearen ahizpa gazteak ez al zuen lekukotasunik eman?
es
-?No prest? declaraci?n la hermana de la se?ora Crale?
fr
-La jeune s?ur de Mrs Crale n'est pas venue d?poser ?
en
'Did not Mrs Crale's young sister give evidence?'
eu
-Ez.
es
-No;
fr
-Non.
en
'No.
eu
Ez zen beharrezkoa izan.
es
no era necesario.
fr
Ce n'?tait pas n?cessaire.
en
It wasn't necessary.
eu
Ez zegoen bertan Crale andreak senarrari mehatxu egin zionean, eta ez zeukan guri ezer esatekorik beste norbaitengandik harengandik bezain ondo lor ez genezakeenik.
es
No se hallaba presente cuando la se?ora Crale amenaz? a su marido, y nada pod?a decirnos que no pudi?semos averiguar con igual facilidad de otras personas.
fr
Elle n'?tait pas l? quand Mrs Crale a menac? son mari, et elle n'aurait pu apporter aucun ?l?ment nouveau.
en
She wasn't there when Mrs Crale threatened her husband, and there was nothing she could tell us that we couldn't get from someone else equally well.
eu
Crale andrea hozkailura joaten ikusi zuen, eta garagardo hotza handik ateratzen, eta, jakina, defentsak modua izan zuen aulkira ekartzeko, Crale andreak garagardoa ireki gabe eta harekin ezer egin gabe zuzenean eraman zuela esatera.
es
Vio a la se?ora Crale dirigirse a la nevera y sacar la botella de cerveza y, claro est?, la defensa hubiera podido citarla como testigo de descargo para que declarase que la se?ora Crale se llev? la cerveza de la nevera y march? inmediatamente con ella al jard?n sin destaparla ni hacer nada con ella.
fr
Certes, elle avait vu Mrs Crale sortir la bi?re de la glaci?re et la d?fense aurait pu la citer pour confirmer que Mrs Crale l'avait emport?e directement en bas sans y ajouter quoi que ce soit.
en
She saw Mrs Crale go to the refrigerator and get the iced beer out and, of course, the Defence could have subp?naed her to say that Mrs Crale took it straight down without tampering with it in any way.
eu
Baina puntu hori ez zen esanguratsua, guk ez baikenuen inoiz esan koniina garagardo botilan zegoenik.
es
Pero eso no hac?a al caso, porque nosotros nunca dijimos que la conicina estuviese en la botella.
fr
Mais cette pr?cision n'avait gu?re d'importance, puisque nous n'avons jamais dit que la conicine se trouvait dans la bouteille.
en
But that point wasn't relevant because we never claimed that the coniine was in the beer bottle.'
eu
-Nola moldatu zen edontzian jartzeko, bi haiek begira izanda?
es
-?C?mo se las arregl? para introducirla en el vaso con dos testigos de vista?
fr
-Comment a-t-elle r?ussi ? la verser dans le verre alors que deux personnes la regardaient ?
en
'How did she manage to put it in the glass with those two looking on?'
eu
-Hasteko, bi haiek ez zeuden begira.
es
-En primer lugar, ninguno de los dos estaba mirando.
fr
-Eh bien tout d'abord, ils ne regardaient pas.
en
'Well, first of all, they weren't looking on.
eu
Alegia, Crale jauna margotzen ari zen, bere mihiseari eta modeloari begira.
es
Es decir, el se?or Crale estaba pintando... mirando al lienzo y a su modelo.
fr
Mr Crale ?tait en train de peindre, l'?il fix? sur sa toile et sur son mod?le.
en
That is to say, Mr Crale was painting-looking at his canvas and at the sitter.
eu
Eta Greer andere?oa posatzen ari zen, bizkarra Crale andreari ia erabat emanda, eta begirada Crale jaunaren sorbalda gainera zuzenduta.
es
Y la se?orita Greer estaba colocada casi de espaldas a la se?ora Crale, mirando por encima del hombro del se?or Crale.
fr
Quant ? miss Greer, elle gardait la pose, pratiquement de dos par rapport ? l'endroit o? se tenait Mrs Crale, le regard perdu au loin par-dessus l'?paule du peintre.
en
And Miss Greer was posed, sitting with her back almost to where Mrs Crale was standing, and her eyes looking over Mr Crale's shoulder.'
eu
Poirotek baiezkoa egin zuen.
es
Poirot asinti? con un movimiento de cabeza.
fr
Poirot hocha la t?te.
en
Poirot nodded.
eu
-Esan dizudan bezala, bietako inor ez zegoen Crale andreari begira.
es
-Como digo, ninguno de los dos estaba mirando a la se?ora Crale.
fr
-Je disais donc, reprit Haie, qu'aucun des deux ne voyait Mrs Crale.
en
'As I say neither of the two was looking at Mrs Crale.
eu
Pozoia pipeta horietako batean zeukan, luma estilografikoak betetzeko erabiltzen den horietako batean.
es
Llevaba el veneno en uno de esos cuentagotas o jeringas.
fr
Elle devait transporter le poison dans une de ces pipettes dont on se sert pour remplir les stylos :
en
She had the stuff in one of those pipette things-one used to fill fountain pens with them.
eu
Etxeranzko bidexkan aurkitu genuen txikituta.
es
Lo encontramos aplastado y roto en el camino que conduc?a a la casa.
fr
on l'a retrouv?e en miettes sur le chemin menant ? la maison.
en
We found it crushed to splinters on the path up to the house.'
eu
Poirotek ahopetik esan zuen: -Gauza guztietarako duzu erantzuna.
es
Murmur? Poirot: -Tiene usted contestaci?n para todo.
fr
-Vous avez r?ponse ? tout, bougonna Poirot.
en
Poirot murmured: 'You have an answer to everything.'
eu
-Begira, M. Poirot!
es
-?Vamos, monsieur Poirot!
fr
-Allons, monsieur Poirot, il faut regarder les choses en face !
en
'Well, come now, M. Poirot!
eu
Aurreiritziak alde batera utzita.
es
Sin prejuicios.
fr
C'est elle qui menace de le tuer.
en
Without prejudice.
eu
Mehatxua egin zion hil egingo zuela.
es
Ella le amenaza de muerte.
fr
 
en
She threatens to kill him.
eu
Laborategitik pozoia hartu.
es
Ella se lleva el veneno del laboratorio.
fr
Elle qui subtilise le poison dans le laboratoire.
en
She takes the stuff from the laboratory.
eu
Botilatxo hutsa beraren gelan agertu, eta beste inork erabili ez.
es
El frasco vac?o se encuentra en la alcoba de ella y nadie lo ha tocado m?s que ella.
fr
Le flacon vide est retrouv? dans sa chambre ? elle, et personne d'autre qu'elle ne l'a manipul?.
en
The empty bottle is found in her room and nobody has handled it but her.
eu
Garagardo hotza nahita eraman, gauza bitxia, dena dela, kontuan hartuta haserretuta zeudela... -Gauza benetan bitxia.
es
Le baja de casa una botella de cerveza helada... cosa rara en cualquier caso, si tiene uno en cuenta que no se hablaban...
fr
Enfin, elle d?cide de lui descendre de la bi?re... Bizarre, non, quand on sait combien ils ?taient f?ch?s ?
en
She deliberately takes down iced beer to him-a funny thing, anyway, when you realize that they weren't on speaking terms-'
eu
Ohartuta nago.
es
-Una cosa muy curiosa en efecto.
fr
-Tr?s curieux en effet.
en
'A very curious thing.
eu
-Bai. Nabarmena benetan.
es
Ya hab?a reparado en ello. -S?, un poco delatora...
fr
Je m'en ?tais d?j? fait la remarque.
en
I had already remarked on it.' 'Yes.
eu
Zergatik portatu zen hain goxo bat-batean?
es
?Por qu? se torn? tan amable de pronto?
fr
-Oui, c'est assez r?v?lateur :
en
Bit of a give away.
eu
Edariaren zaporeaz kexatu da senarra...
es
?l se queja del sabor de la cerveza...
fr
pourquoi diable se montrer soudain aussi attentionn?e ?
en
Why was she so amiable all of a sudden?
eu
koniinak benetan zapore nazkagarria du eta.
es
y la conicina tiene un sabor muy desagradable.
fr
Ensuite, il se plaint du go?t de la bi?re-or, la conicine a effectivement tr?s mauvais go?t.
en
He complains of the taste of the stuff-and coniine has a nasty taste.
eu
Moldatu da gorpua aurkitzeko, eta beste emakumea bidali du telefonoz deitzera.
es
Se las arregla para descubrir ella el cad?ver y manda a la otra mujer a telefonear.
fr
Caroline s'arrange pour que ce soit elle qui d?couvre le corps, et elle envoie la gouvernante t?l?phoner.
en
She arranges to find the body and she sends the other woman off to telephone.
eu
Zergatik?
es
?Por qu??
fr
Dans quel but ?
en
Why?
eu
Botilako eta edontziko aztarnak ezabatzeko eta senarraren hatzmarkak bertan uzteko.
es
Para tener ocasi?n de limpiar la botella y vaso y apretar los dedos del cad?ver con el cristal para que queden sus huellas.
fr
Pour pouvoir essuyer la bouteille et le verre et appliquer ses doigts ? lui dessus.
en
So that she can wipe that bottle and glass and then press his fingers on it.
eu
Hori eginda, zera asmatu du, senarrak bere burua hil duela, barne-zimikoak eraginda.
es
Despu?s de eso puede decir que se trata de un caso de remordimiento y suicidio.
fr
Apr?s quoi elle n'a plus qu'? clamer ? tous les ?chos qu'il ?tait tellement bourrel? de remords qu'il s'est suicid?.
en
After that she can pipe up and say that it was remorse and that he committed suicide.
eu
Istorio polita.
es
?Plausible historia!
fr
Vous parlez d'un sc?nario !
en
A likely story.'
eu
-Egia esan, ez zen oso ondo asmatua.
es
-No es una historia muy bien urdida, en efecto.
fr
-Un peu gros, vous avez raison.
en
'It was certainly not very well imagined.'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Je ne vous le fais pas dire.
en
'No.
eu
Nire ustez, ez zuen burua batere nekatu.
es
Y, si quiere que le d? mi opini?n, ella no se tom? la molestia de pensar.
fr
Si vous voulez mon avis, elle n'a pas pris la peine de r?fl?chir.
en
If you ask me she didn't take the trouble to think.
eu
Gorrotoak eta jeloskeriak itsutu egin zuten.
es
Le consum?an tanto el odio y los celos que no pensaba m?s que en acabar con ?l.
fr
Elle ?tait trop d?vor?e de haine et de jalousie.
en
She was so eaten up with hate and jealousy.
eu
Senarra hiltzea besterik ez zuen buruan.
es
Y cuando todo ha terminado, cuando le ve all? muerto...
fr
Elle n'avait qu'une chose en t?te, le supprimer.
en
All she thought of was doing him in.
eu
Eta gero, dena bukatuta, hantxe aurrean hilda ikusita..., orduan, nik esango nuke, bat-batean ohartu eta hasi zen pentsatzen senarra erail zuela eta urkabera joan zitekeela horregatik.
es
Bueno, pues fue entonces, en mi opini?n, cuando volvi? en s? de pronto y se dio cuenta de que lo que acababa de cometer era un asesinato... y que a los asesinos se les ahorca.
fr
C'est une fois son geste accompli, quand elle le voit mort, l?, sous ses yeux-et alors seulement-qu'elle recouvre d'un coup ses esprits, r?alise que ce qu'elle vient de faire, c'est un meurtre-et que, pour un meurtre, on est g?n?ralement pendu.
en
And then, when it's over, when she sees him there dead-well, then, I should say, she suddenly comes to herself and realizes that what she's done is murder-and that you get hanged for murder.
eu
Eta bururatu zitzaion irtenbide bakarrerantz jo zuen itsumustuan:
es
Y desesperada, se agarra a ciegas a la ?nica cosa que se le ocurre:
fr
Alors en d?sespoir de cause, elle fonce comme une d?sesp?r?e dans la seule explication qui lui passe par la t?te :
en
And desperately she goes bald-headed for the only thing she can think of-which is suicide.'
eu
suizidioaren kontua.
es
la idea del suicidio.
fr
celle du suicide.
en
Poirot said:
eu
-Oso zuzena dirudi zuk esandakoak...
es
-Es s?lida esa forma de razonar-dijo Poirot-.
fr
-C'est tr?s bien pens?, ce que vous venez de dire l?, fit Poirot.
en
'It is very sound what you say there-yes.
eu
bai.
es
S?.
fr
Oui...
en
Her mind might work that way.'
eu
Baliteke haren adimenak hala arrazoitzea.
es
Pudo haber funcionado as? su cerebro.
fr
Elle pourrait bien avoir raisonn? comme ?a.
en
'In a way it was a premeditated crime and in a way it wasn't,' said Hale.
