Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Baliteke haren adimenak hala arrazoitzea.
es
Pudo haber funcionado as? su cerebro.
fr
Elle pourrait bien avoir raisonn? comme ?a.
en
'In a way it was a premeditated crime and in a way it wasn't,' said Hale.
eu
-Neurri batean, prestatutako erailketa izan zen, eta neurri batean, prestatu gabea-esan zuen Halek-.
es
-Hasta cierto punto, se trata de un crimen premeditado; pero, hasta cierto punto tambi?n, no hab?a premeditaci?n-dijo Hale-.
fr
-Dans un sens, le crime ?tait pr?m?dit?, et dans un autre sens, non, dit Haie.
en
'I don't believe she really thought it out, you know.
eu
Itsututa burutu zuen, besterik gabe.
es
Se limit? a seguir adelante a ciegas.
fr
Je ne crois pas qu'elle ait vraiment tout planifi?.
en
Just went on with it blindly.'
eu
Hala esan zuen Poirotek ahopetik:
es
Murmur? Poirot:
fr
Elle l'a fait comme ?a venait.
en
Poirot murmured:
eu
-Neure baitan galdezka ari naiz...
es
-?S?, ser? verdad...!
fr
-Je me demande..., murmura Poirot.
en
'I wonder...'
eu
Halek jakin-minez begiratu zion.
es
Hale le mir? con curiosidad.
fr
Haie lui adressa un regard interrogateur :
en
Hale looked at him curiously.
eu
Eta esan zuen: -Bat al zatoz nirekin, M. Poirot, kasu erabat garbia izan zela?
es
Inquiri?: -?Le he convencido, monsieur Poirot, de que el caso era bien claro?
fr
-Vous ai-je convaincu, monsieur Poirot, qu'il ne pouvait y avoir de doute dans cette affaire ?
en
He said: 'Have I convinced you, M. Poirot, that it was a straightforward case?'
eu
-Gehienbat, bai.
es
-Casi.
fr
-Presque.
en
'Almost.
eu
Ez erabat.
es
No del todo.
fr
Mais pas compl?tement.
en
Not quite.
eu
Badira puntu bitxi pare bat edo...
es
Hay dos o tres detalles singulares...
fr
Il reste un ou deux points obscurs.
en
There are one or two peculiar points...!'
eu
-Ba al duzu beste soluziorik iradokitzeko... taxuzkorik, jakina?
es
-?Puede usted ofrecer otra soluci?n... que sea sostenible?
fr
-Avez-vous une autre explication ? proposer...
en
'Can you suggest an alternative solution-that will hold water?'
eu
Poirotek esan zuen:
es
Dijo Poirot:
fr
et qui tienne la route ?
en
Poirot said:
eu
-Zein izan ziren besteen mugimenduak goiz hartan?
es
-?Qu? pasos dieron todos los dem?s aquella ma?ana?
fr
-Quels ont ?t? les faits et gestes des autres personnes, ce matin-l? ?
en
'What were the movements of the other people on that morning?'
eu
-Aztertu genituen, bai horixe.
es
-Los investigamos tambi?n, de eso puede tener la seguridad.
fr
-Nous avons tout ?pluch?, je vous garantis.
en
'We went into them, I can assure you.
eu
Guztienak egiaztatu genituen.
es
Comprobamos las declaraciones de todos.
fr
Chacun y est pass?.
en
We checked up on everybody.
eu
Inork ez zeukan zurigarria dei daitekeenik... ezinezkoa baita pozoitze kasuetan.
es
Ninguno pod?a probar la coartada... no se puede probar en casos de envenenamiento.
fr
Personne n'avait de v?ritable alibi-c'est impossible dans les cas d'empoisonnement.
en
Nobody had what you could call an alibi-you can't have with poisoning.
eu
Izan ere, ez dago ezer galaraz diezaiokeenik hiltzaile bati pozoia kapsula batean ematea bere biktimari, indigestiorako sendabide egokia dela eta bazkalaurretik hartu behar duela esanda... eta Ingalaterraren beste muturrera joatea ondoren.
es
Por ejemplo, nada que le impida a una persona entregar a su v?ctima veneno en una c?psula el d?a anterior dici?ndole que se trata de una cura infalible para la indigesti?n y que debe tomarla antes de comer y, despu?s de decirle eso, largarse al otro extremo de Inglaterra.
fr
En effet, rien n'emp?cherait un assassin potentiel de donner ? sa victime une capsule de poison la veille en lui disant qu'il s'agit d'un rem?de contre l'indigestion ? prendre juste avant le d?jeuner, et de filer ? l'autre bout de l'Angleterre.
en
Why, there's nothing to prevent a would-be murderer from handing his victim some poison in a capsule the day before, telling him it's a specific cure for indigestion and he must take it before lunch-and then going away to the other end of England.'
eu
-Baina zuk ez duzu uste hori gertatu zenik kasu honetan, ezta?
es
-Pero, ?usted no cree que ocurriera eso en este caso?
fr
-Et vous n'y croyez pas pour l'affaire qui nous concerne ?
en
'But you don't think that happened in this case?'
eu
-Crale jaunak ez zuen indigestiorik izaten.
es
-El se?or Crale no padec?a nunca de indigesti?n.
fr
-Mr Crale ne souffrait pas d'indigestion.
en
'Mr Crale didn't suffer from indigestion.
eu
Eta, dena dela, ez dut ikusten holako ezer gertatu zenik.
es
Y, sea como fuera, no puedo imaginarme que ocurriera una cosa as?.
fr
Et puis non, je n'y crois pas.
en
And in any case I can't see that kind of thing happening.
eu
Egia da Meredith Blakek bere prestakinak gomendatzeko joera zuela, baina ez dut imajinatzen Crale jauna halakorik probatzen.
es
Es cierto que el se?or Meredith Blake era muy dado a recomendar espec?ficos de su propia elaboraci?n; pero no concibo al se?or Crale prob?ndolos.
fr
C'est vrai que Mr Meredith Blake avait toujours quelque potion magique de son cru ? recommander, mais je ne vois gu?re Mr Crale en essayer une.
en
It's true that Mr Meredith Blake was given to recommending quack nostrums of his own concocting, but I don't see Mr Crale trying any of them.
eu
Eta hala egin balu, kontua aipatuko zuen ziurrenik, eta txantxetan ibiliko zen.
es
Y, de haberlo hecho, seguramente lo comentar?a jocosamente.
fr
Et puis s'il l'avait fait, il en aurait parl?, il en aurait m?me fait un sujet de plaisanterie.
en
And if he did he'd probably talk and joke about it.
eu
Gainera, zergatik hil nahiko zuen Meredith Blakek Crale jauna?
es
Adem?s, ?por qu? hab?a de querer Meredith matar a Crale?
fr
D'autre part, pourquoi diable Meredith Blake aurait-il voulu tuer Mr Crale ?
en
Besides, why should Mr Meredith Blake want to kill Mr Crale?
eu
Alde guztietatik begiratuta, ikusten da oso ondo konpontzen zela harekin.
es
Todo tiende a demostrar que se hallaba en muy buenas relaciones con ?l.
fr
Tout indique qu'il se trouvait dans les meilleurs termes avec lui.
en
Everything goes to show that he was on very good terms with him.
eu
Beste guztiak bezala.
es
Todos lo estaban.
fr
Les autres aussi, d'ailleurs.
en
They all were.
eu
Philip Blake zuen lagunik handiena.
es
Felipe Blake era su mejor amigo.
fr
Philip Blake ?tait son meilleur ami.
en
Mr Philip Blake was his best friend.
eu
Williams andere?oak zorrozki gaitzesten zuen, nik uste, baina gaitzespen moralak ez du inor pozoitzera eramaten.
es
La peque?a se?orita Warren se peleaba mucho con ?l...
fr
Miss Greer l'aimait.
en
Miss Greer was in love with him.
eu
Warren andere?oa maiz ibiltzen zen liskarrean, adin zailean baitzegoen...
es
estaba en una edad cargante...
fr
Miss Williams d?sapprouvait-fortement j'imagine-sa conduite, mais la r?probation morale ne va pas jusqu'au crime.
en
Miss Williams disapproved of him, I imagine, very strongly-but moral disapprobation doesn't lead to poisoning.
eu
eskola utzi berria, nik uste, baina Crale jaunak neskatoa maite zuen, eta hark ere bai bera.
es
pero ?l le ten?a mucho afecto, y ella a ?l.
fr
La petite Warren n'arr?tait pas de l'asticoter, elle ?tait ? un ?ge p?nible-elle allait juste entrer au coll?ge, je crois-mais ils s'adoraient, tous les deux.
en
Little Miss Warren scrapped with him a lot, she was at a tiresome age-just off to school, I believe, but he was quite fond of her and she of him.
eu
Samurtasun eta adeitasun bereziz tratatzen zuten guztiek etxe hartan.
es
Se la trataba con especial ternura y consideraci?n en aquella casa.
fr
Elle ?tait trait?e avec une tendresse et des ?gards tout particuliers, dans cette maison.
en
She was treated, you know, with particular tenderness and consideration in that house.
eu
Agian entzuna izango duzu zergatik.
es
Tal vez haya usted o?do decir por qu?.
fr
On vous a peut-?tre expliqu? ce qui lui est arriv? ?
en
You may have heard why.
eu
Zauri larriak izan zituen umetan, Crale andrearen amorraziozko eroaldi moduko baten ondorioz eraginak.
es
Sufri? una lesi?n seria de peque?a... se la produjo la se?ora Crale en un acceso de mani?tica rabia.
fr
Elle a ?t? gravement bless?e par Mrs Crale dans une sorte de crise de folie furieuse.
en
She was badly injured when she was a child-injured by Mrs Crale in a kind of maniacal fit of rage.
eu
Horrek nahiko garbi erakusten du Crale andrea bere onetik nahiko erraz ateratzen zen pertsona zela, ezta?
es
Eso parece demostrar, ?no?, que era una persona que no ejerc?a el menor dominio sobre s?.
fr
C'est bien le fait de quelqu'un qui ne sait pas se contr?ler, ?a, quand m?me ?
en
That rather shows, doesn't it, that she was a pretty uncontrolled sort of person?
eu
eta bizi osorako desitxuratuta hala uztea ere!
es
y desfigurarla para toda la vida!
fr
S'en prendre ainsi ? une enfant, la d?figurer ? vie !
en
To go for a child-and maim her for life!'
eu
-Horrek erakuts lezake-esan zuen Poirotek pentsakor-Angela Warrenek arrazoi onak izan zitzakeela Caroline Craleri gorroto izateko.
es
-Pudiera demostrar-murmur? Poirot, pensativo-que Angela Warren ten?a muy buenos motivos para guardar rencor a Carolina Crale.
fr
-Cela pourrait surtout montrer, fit pensivement Poirot, qu'Angela Warren avait de bonnes raisons d'en vouloir ? Caroline Crale.
en
'It might show,' said Poirot thoughtfully, 'that Angela Warren had good reason to bear a grudge against Caroline Crale.'
eu
-Beharbada bai... baina ez Amyas Craleri gorroto izateko.
es
-Posiblemente... pero no a Amyas Crale...
fr
-Peut-?tre, mais pas ? Amyas.
en
'Perhaps-but not against Amyas Crale.
eu
Eta, dena dela, Crale andreak izugarri maite zuen bere ahizpa gaztea, etxe bat eman zion gurasoak hil zitzaizkienean, eta, nik esango nuke txera bereziaz tratatu zuela...
es
Y, sea como fuere, la se?ora Crale quer?a mucho a su hermanita... le dio un hogar cuando murieron sus padres y, como digo, la trat? con especial afecto...
fr
Et puis Mrs Crale ?tait aux petits soins pour sa jeune demi-s?ur : elle lui avait donn? un toit ? la mort de ses parents et, comme je l'ai dit, l'entourait d'une affection toute sp?ciale.
en
And anyway Mrs Crale was devoted to her young sister-gave her a home when her parents died, and, as I say, treated her with special affection-spoiled her badly, so they say.
eu
Neskak Crale andrea maite zuen, ez dago esan beharrik.
es
Era evidente que la muchacha quer?a mucho a la se?ora Crale.
fr
La petite aimait visiblement beaucoup Mrs Crale.
en
The girl was obviously fond of Mrs Crale.
eu
Auzitik kanpo eduki zuten, eta ahal zen neurrian hartatik babestu... Crale andrea oso tematia izan zen horretan, nik uste.
es
Se la mantuvo alejada del Tribunal y se la protegi? contra todo hasta donde fue posible... La se?ora Crale insisti? mucho sobre eso seg?n creo.
fr
Cette derni?re fit, je crois, tout son possible pour la tenir ? l'?cart du proc?s et ? l'abri de ses retomb?es.
en
She was kept away from the trial and sheltered from it all as far as possible-Mrs Crale was very insistent about that, I believe.
eu
Baina neska izugarri aztoratu zen, eta irrika zuen ahizpa espetxean ikustera joateko.
es
Pero la muchacha se llev? un disgusto de muerte y ansiaba que la llevaran a ver a su hermana a la c?rcel.
fr
La gamine en a malgr? tout ?t? boulevers?e et ne cessait de demander qu'on l'emm?ne voir sa s?ur ? la prison.
en
But the girl was terribly upset and longed to be taken to see her sister in prison.
eu
Caroline Crale ez zegoen ados.
es
Carolina Crale no quiso consentirlo.
fr
Caroline Crale refusa :
en
Caroline Crale wouldn't agree.
eu
Esan zuen holako kontuek bizitza osorako zauriak eragin ziezazkioketela, gogoan arrastoa utzi.
es
Dijo que una cosa as? pudiera da?ar para siempre la mentalidad de una muchacha.
fr
ce n'?tait pas un spectacle pour une adolescente, affirmait-elle.
en
She said that sort of thing might injure a girl's mentality for life.
eu
Eta arduratu zen atzerriko eskola batera eraman zezaten. Eta gehitu zuen:
es
Lo dispuso todo para que fuera a un colegio al extranjero. Agreg?:
fr
Elle s'arrangea pour lui faire poursuivre ses ?tudes ? l'?tranger.
en
She arranged for her to go to school abroad.' He added:
eu
-Warren andere?oa oso emakume ospetsua egin da.
es
-La se?or?a Warren se convirti? m?s adelante en una mujer distinguida.
fr
" Miss Warren est devenue quelqu'un de tr?s connu.
en
'Miss Warren's turned out a very distinguished woman.
eu
Leku bitxietan ibili ohi den esploratzailea.
es
Exploradora. Viajes a sitios raros.
fr
Elle voyage aux quatre coins du monde, donne des conf?rences ? l'Institut Royal de G?ographie...
en
Traveller to weird places.
eu
Hitzaldiak eta gisa horretakoak ematen ditu Royal Geographical elkartean.
es
Conferencias en la Real Sociedad Geogr?fica, art?culos en la Prensa...
fr
c'est une c?l?brit? elle aussi, quoi !
en
Lectures at the Royal Geographical-all that sort of thing.'
eu
-Eta inork ez du gogoan auzia?
es
-Y ?nadie se acuerda del juicio?
fr
-Et tout le monde a oubli? le proc?s ?
en
'And no one remembers the trial?'
eu
-Hasteko, beste izen bat erabiltzen du.
es
-Ver?... Llevaba un apellido distinto en primer lugar.
fr
-D'abord, elles ne portaient pas le m?me nom.
en
'Well, it's a different name for one thing.
eu
Ez zuten ezkongai-izen berdina ere.
es
Ni siquiera ten?an las dos el mismo nombre antes de casarse Carolina.
fr
Ni le m?me nom de jeune fille.
en
They hadn't even the same maiden name.
eu
Ama bera zuten, baina aita desberdina.
es
Tuvieron la misma madre, pero distintos padres.
fr
Elles ?taient de p?re diff?rent.
en
They had the same mother but different fathers.
eu
Crale andrearen ezkongai-deitura Spalding zen.
es
El nombre de soltera de la se?ora Crale era Spalding.
fr
Mrs Crale ?tait n?e Spalding.
en
Mrs Crale's name was Spalding.'
aurrekoa | 126 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus