Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Crale andrearen ezkongai-deitura Spalding zen.
es
El nombre de soltera de la se?ora Crale era Spalding.
fr
Mrs Crale ?tait n?e Spalding.
en
Mrs Crale's name was Spalding.'
eu
-Etxeko maistra, Williams delako hori, noren andere?oa zen? Neskarena ala Angela Warrenena?
es
-?Era la se?orita Williams institutriz de la ni?a o de ?ngela Warren?
fr
-Cette miss Williams, c'?tait la gouvernante de la fille de Mrs Crale ou celle d'Angela Warren ?
en
'This Miss Williams, was she the child's governess, or Angela Warren's?'
eu
-Angelarena.
es
-De ?ngela.
fr
-Celle d'Angela Warren.
en
'Angela's.
eu
Haurtzaina zeukaten umearentzat, baina egunero hartzen zituen eskola batzuk Williams andere?oarekin, nik uste.
es
Ten?an aya para la ni?a..., pero daba algunas lecciones con la se?orita Williams todos los d?as, seg?n entiendo.
fr
La toute petite avait une nurse-m?me si miss Williams lui donnait chaque jour quelques le?ons par-ci par-l?, j'imagine.
en
There was a nurse for the child-but she used to do a few little lessons with Miss Williams every day, I believe.'
eu
-Non zegoen umea garai hartan?
es
-?D?nde estaba la ni?a por entonces?
fr
-O? se trouvait l'enfant, ? l'?poque ?
en
'Where was the child at the time?'
eu
-Haurtzainarekin joana zen amona bisitatzera.
es
-Hab?a marchado con su aya a hacerle una visita a su abuela.
fr
-Partie avec la nurse chez sa grand-m?re, lady Tressilian.
en
'She'd gone with the nurse to pay a visit to her grandmother.
eu
Lady Tressillian izeneko bat.
es
Una tal lady Tressilian.
fr
 
en
A Lady Tressillian.
eu
Alargundutako dama, bere bi alabatxoak galduak zituena; asko maite zuen Carolineren alaba.
es
Una viuda que hab?a perdido sus dos hijitos y que quer?a mucho a la hija de Carolina.
fr
Une veuve qui avait perdu ses deux filles en bas ?ge et qui adorait cette petite.
en
A widow lady who'd lost her own two little girls and who was devoted to this kid.'
eu
Poirotek baiezkoa egin zuen. -Garbi dago.
es
Poirot movi? afirmativamente la cabeza. -Comprendo-dijo,
fr
-Je vois, fit Poirot avec un hochement de t?te.
en
Poirot nodded. 'I see.'
eu
Halek jarraitu zuen: -Eta besteek erailketaren egunean egindako mugimenduei dagokienez, emango dizkizut xehetasunak, nahi baduzu.
es
Hale continu?: -En cuanto a los pasos de las dem?s personas el d?a del asesinato, puedo explic?rselos todos.
fr
-Quant aux all?es et venues des autres personnes le jour du meurtre, je peux vous en fournir le d?tail.
en
Hale continued: 'As to the movements of the other people on the day of the murder, I can give them to you.
eu
"Greer andere?oa terrazan zegoen, liburutegiko leihoaren ondoan, gosaldu ondoren.
es
"La se?orita Greer estuvo sentada en la terraza cerca de la ventana de la biblioteca despu?s del desayuno.
fr
" Apr?s le petit d?jeuner, miss Greer ?tait all?e s'asseoir sur la terrasse, pr?s de la fen?tre de la biblioth?que.
en
'Miss Greer sat on the terrace near the library window after breakfast.
eu
Esan dizudan bezala, handik aditu zuen Crale jaunak emaztearekin izan zuen istilua.
es
All?, como he dicho, sorprendi? algunas palabras de la ri?a entre Crale y su esposa.
fr
C'est de l?, comme je vous l'ai dit, qu'elle a entendu la sc?ne entre Crale et sa femme.
en
There, as I say, she overheard the quarrel between Crale and his wife.
eu
Gero, Cralerekin batera joan zen Batteryra, eta posatzen aritu zen bazkalordura arte, giharrak lasaitzeko bi etenaldi eginda.
es
Despu?s de eso acompa?? a Crale al jard?n de la Bater?a e hizo de modelo suyo hasta la hora de comer, con dos interrupciones para descansar los m?sculos.
fr
Apr?s ?a, elle a accompagn? Amyas ? la Batterie et a pos? pour lui jusqu'? l'heure du d?jeuner, avec juste deux br?ves interruptions pour se d?gourdir les jambes.
en
After that she accompanied Crale down to the Battery and sat for him until lunch time with a couple of breaks to ease her muscles.
eu
"Philip Blake etxean egon zen gosaldu ondoren, eta istiluaren zati bat aditu zuen.
es
"Felipe Blake estaba en la casa despu?s del desayuno y oy? parte de la ri?a.
fr
" Philip Blake est rest? dans la maison apr?s le petit d?jeuner et a entendu une partie de la dispute.
en
'Philip Blake was in the house after breakfast, and overheard part of the quarrel.
eu
Crale eta Greer andere?oa joan zirenean, egunkaria irakurtzen aritu zen anaiak telefonoz deitu zion arte.
es
Luego de haberse marchado Crale con la se?orita Greer, ley? el peri?dico hasta que le telefone? su hermano.
fr
Une fois Crale et miss Greer partis, il a lu le journal jusqu'? ce que son fr?re l'appelle au t?l?phone.
en
After Crale and Miss Greer went off, he read the paper until his brother telephoned him.
eu
Orduan, hondartzara joan zen harekin elkartzera.
es
Entonces baj? a la playa para salirle al encuentro.
fr
Il est alors descendu en direction de la plage pour aller ? sa rencontre.
en
Thereupon he went down to the shore to meet his brother.
eu
Elkarrekin pasatu ziren Battery ondotik berriro.
es
Subieron por el camino otra vez, juntos, pasando por delante del jard?n de la Bater?a.
fr
Ils ont remont? le chemin ensemble et sont pass?s devant la Batterie.
en
They walked together up the path again past the Battery garden.
eu
Greer andere?oa etxera joana zen jertse baten bila, hotza sentitu baitzuen, eta Crale andrea senarrarekin hizketan ari zen, Angela eskolara bidaltzeko prestakizunei buruz.
es
La se?orita Greer acababa de marchar a la casa en busca de un jersey porque ten?a algo de fresco y la se?ora Crale estaba con su marido discutiendo los pormenores para la marcha de Angela al colegio.
fr
Miss Greer venait juste de retourner ? la maison chercher une petite laine parce qu'elle n'avait pas chaud, et Mrs Crale ?tait avec son mari en train de discuter de la suite de la scolarit? d'Angela.
en
Miss Greer had just gone up to the house to fetch a pullover as she felt chilly and Mrs Crale was with her husband discussing arrangements for Angela's departure to school.'
eu
-Elkarrizketa adiskidetsua, inondik ere.
es
-Ah, una entrevista amistosa...
fr
-Discussion calme, cette fois ?
en
'Ah, an amicable interview.'
eu
-Ez ba.
es
-No, amistosa, no.
fr
-Pas tant que ?a.
en
'Well, no, not amicable.
eu
Batere ez.
es
Creo que Crale le estaba gritando.
fr
Crale lui criait apr?s, para?t-il, furieux qu'on vienne l'ennuyer avec des probl?mes domestiques.
en
Crale was fairly shouting at her, I understand.
eu
Etxeko gorabehera haiekin lana galarazteagatik haserre. Emazteak gauzak konponduta utzi nahiko zituen, haustura gertatzekoa baldin bazen.
es
Furioso de que le molestasen con detalles dom?sticos. Supongo que ella quer?a dejar aclaradas las cosas por si en efecto iba a haber una ruptura.
fr
J'imagine que Caroline voulait mettre certaines choses au point s'il devait bel et bien y avoir rupture.
en
Annoyed at being bothered with domestic details. I suppose she wanted to get things straightened up if there was going to be a break.'
eu
Poirotek baiezkoa egin zuen.
es
Poirot asinti? con la cabeza.
fr
Poirot acquies?a de la t?te.
en
Poirot nodded.
eu
Halek jarraitu zuen: -Bi anaiek hitz bat edo beste esan zioten Amyas Craleri pasaeran.
es
Hale prosigui?: -Los dos hermanos cambiaron unas palabras con Amyas Crale.
fr
-Les deux fr?res ont ?chang? quelques mots avec Amyas Crale, poursuivit Ha?e.
en
Hale went on: 'The two brothers exchanged a few words with Amyas Crale.
eu
Gero, Greer andere?oa agertu zen berriro, eta bere lekuan jarri zen, eta Cralek pintzela hartu zuen berriro, garbi adieraziz ez zituela han eduki nahi.
es
Luego volvi? a aparecer la se?orita Greer y ocup? su puesto.
fr
Miss Greer est alors revenue, a repris la pose, et Crale son pinceau, visiblement d?sireux de les voir s'?clipser.
en
Then Miss Greer reappeared and took up her position, and Crale picked up his brush again, obviously wanting to get rid of them.
eu
Ohartu ziren iradokizunaz, eta etxeraino joan ziren.
es
Crale volvi? a tomar el pincel, y era evidente que quer?a deshacerse de ellos.
fr
Ils ont saisi le message et sont mont?s ? la maison.
en
They took the hint and went up to the house.
eu
Emazteak, orduan, garagardo hotza bidaliko ziola agindu zion. -Hara!
es
Y, a prop?sito, fue cuando se hallaban ellos en el jard?n cuando Amyas Crale se quej? de que toda la cerveza de all? estaba caliente y que su esposa prometi? mandarle cerveza fresca. -?Aja!
fr
C'est pendant qu'ils se trouvaient ? la Batterie, au fait, qu'Amyas Crale s'est plaint que toute la bi?re du pavillon ?tait chaude et que sa femme lui a promis de lui en apporter de la fra?che.
en
It was when they were at the Battery, by the way, that Amyas Crale complained all the beer down there was hot and his wife promised to send him down some iced beer.'
eu
-Horixe...
es
-Justo.
fr
-Tiens, tiens !
en
'Aha!'
eu
Hara!
es
?Aja!
fr
-Exactement :
en
'Exactly-Aha!
eu
Eztia baino gozoago agertu zen une horretan.
es
Le hizo el ofrecimiento con una dulzura exquisita.
fr
En l'occurrence, elle s'est montr?e tout sucre et tout miel.
en
Sweet as sugar she was about it.
eu
Etxera joan ziren, eta kanpoko terrazan gelditu ziren eserita.
es
Los hermanos siguieron hasta la casa y se sentaron en la terraza.
fr
Les deux fr?res sont donc remont?s ? la maison.
en
They went up to the house and sat on the terrace outside.
eu
Crale andreak eta Angela Warrenek ekarri zioten garagardoa lorategira.
es
La se?ora Crale y Angela les sirvieron cerveza all?.
fr
Mrs Crale et Angela leur ont apport? ? boire.
en
Mrs Crale and Angela Warren brought them out beer there.
eu
"Gero, Angela Warren bainatzera joan zen, Philip Blake lagun zuela.
es
"M?s tarde, Angela Warren se fue a nadar y Felipe Blake la acompa??.
fr
Plus tard, Angela Warren est descendue se baigner, accompagn?e de Philip Blake.
en
'Later, Angela Warren went down to bathe and Philip Blake went with her.
eu
"Meredith Blake lorategiaren behealdean zegoen soilgune batera joan zen.
es
"Meredith Blake march? a un claro del bosque donde Hay un asiento exactamente por encima del jard?n de la Bater?a.
fr
" Meredith, lui, est all? ?tablir ses quartiers dans une clairi?re au-dessus du jardin de la Batterie.
en
'Meredith Blake went down to a clearing with a seat just above the Battery garden.
eu
Greer andere?oa justu-justu ikusten zuen handik almenetan posatzen, eta Craleren ahotsa entzuten zuen, harekin hizketan ari zela.
es
Ve?a desde all? a la se?orita Greer sobre las almenas y le era posible o?r la voz de ella y la de Crale cuando hablaban.
fr
D'o? il ?tait, il pouvait voir miss Greer en train de poser sur son rempart, entendre le son de sa voix et de celle de Crale tandis qu'ils conversaient.
en
He could just see Miss Greer as she posed on the battlements and could hear her voice and Crale's as they talked.
eu
Hantxe gelditu zen, koniinaren kontuaz pentsatzen.
es
Se sent? all? y reflexion? acerca del asunto de la conicina.
fr
Il r?fl?chissait ? cette histoire de conicine :
en
He sat there and thought over the coniine business.
eu
Oso kezkatuta zegoen oraindik, eta ez zekien ondo zer egin.
es
A?n estaba preocupado y no sab?a qu? hacer.
fr
?a l'ennuyait beaucoup, il ne savait pas quoi faire.
en
He was still very worried about it and didn't know quite what to do.
eu
Elsak ikusi zuen, eta agur egin zion eskuaz.
es
Elsa Greer le vio y agit? el brazo en saludo.
fr
Elsa Greer l'aper?ut et lui fit signe de la main.
en
Elsa Greer saw him and waved her hand to him.
eu
Txintxinak bazkarirako deitu zuenean, Batteryra joan zen, eta Elsa Greer eta biak elkarrekin joan ziren etxera.
es
Cuando son? el batint?n llam?ndoles a comer, baj? y regres? a la casa en compa??a de Elsa.
fr
Lorsque la cloche du d?jeuner retentit, il descendit la rejoindre ? la Batterie et ils rentr?rent ensemble.
en
When the bell went for lunch he came down to the Battery and Elsa Greer and he went back to the house together.
eu
Orduan ohartu zen, berak esan bezala, Crale oso modu bitxian begira zegoela, baina une hartan ez omen zuen ezertxo ere pentsatu.
es
Not? entonces que Crale ten?a, seg?n expresi?n suya, un aspecto muy raro, pero no le dio importancia a la cosa de momento.
fr
Il remarqua alors que Crale avait l'air-pour reprendre son expression-tr?s bizarre, mais il n'y pr?ta pas autrement attention sur le moment.
en
He noticed then that Crale was looking, as he put it, very queer, but he didn't really think anything of it at the time.
eu
Sekula gaixo egoten ez zen horietakoa zen Crale, eta, beraz, inork ez zuen pentsatzen ondoezik egongo zenik.
es
Crale era uno de esos hombres que nunca est?n enfermos... conque uno no se imaginaba que pudiera estarlo.
fr
Amyas faisait partie de ces gens jamais malades, on ne pouvait donc imaginer qu'il le f?t.
en
Crale was the kind of man who is never ill-and so one didn't imagine he would be.
eu
Bestalde, amorrazio eta beheraldiak edukitzen zituen bere margolanek nahi bezalako aurrerabiderik ez zutenean.
es
Lo que s? ten?a era ratos de furia y de desaliento cuando un cuadro no le iba saliendo a su gusto.
fr
D'autre part, c'est vrai qu'il avait des moments de col?re et de d?couragement lorsque sa peinture n'avan?ait pas comme il voulait.
en
On the other hand, he did have moods of fury and despondency according as to whether his painting was not going as he liked it.
eu
Holakoetan, bakean uzten zuten, eta ahalik eta gutxien hitz egin ohi zioten.
es
En tales ocasiones era mejor dejarlo en paz y hablarle lo menos posible.
fr
Dans ces cas-l?, mieux valait le laisser seul et lui parler le moins possible.
en
On those occasions one left him alone and said as little as possible to him.
eu
Horixe izan zen bi horiek egin zutena harako hartan.
es
Eso fue lo que hicieron los dos en aquella ocasi?n.
fr
Ce que firent Elsa et Meredith.
en
That's what these two did on this occasion.
eu
"Besteei dagokienez, zerbitzariak lanpeturik ibili ziren beren lanetan eta bazkaria prestatzen.
es
"En cuanto a los dem?s, la servidumbre estaba ocupada en los quehaceres de la casa y preparando la comida.
fr
" Quant aux autres, les domestiques ?taient occup?s aux travaux de la maison et ? pr?parer le d?jeuner.
en
'As to the others, the servants were busy with housework and cooking lunch.
eu
Williams andere?oak ikasgelan eman zuen goizaren zati bat, ariketak zuzentzen.
es
La se?orita Williams estuvo en el cuarto destinado a clase, parte de la ma?ana, corrigiendo unos ejercicios.
fr
Miss Williams est rest?e une partie de la matin?e dans la salle d'?tude ? corriger des cahiers d'exercices, apr?s quoi elle est sortie sur la terrasse faire du raccommodage.
en
Miss Williams was in the schoolroom part of the morning correcting some exercise books.
eu
Gero, adabaketa-lanen batzuekin joan zen terrazara.
es
Despu?s se llev? labor a la terraza.
fr
Angela a pass? son temps aux quatre coins du jardin, ? grimper aux arbres et ? grignoter n'importe quoi.
en
Afterwards she took some household mending to the terrace.
eu
Angela Warrenek lorategian hara-hona eman zuen goizaren zatirik handiena, zuhaitzetara igotzen eta zerbait jaten... badakizu hamabost urteko neskak nolakoak diren!
es
Angela Warren se pas? la mayor parte de la ma?ana vagando por el jard?n, gateando ?rboles y comiendo cosas... ?ya sabe usted lo que son las ni?as de quince a?os!
fr
Vous savez ce que c'est, une gamine de quinze ans !
en
Angela Warren spent most of the morning wandering about the garden, climbing trees and eating things-you know what a girl of fifteen is!
eu
Aranak, sagar biziak, udare gogorrak, etab.
es
Ciruelas, manzanas agrias, peras verdes y todo eso.
fr
Des prunes, des pommes aigres, des poires vertes, tout est bon !
en
Plums, sour apples, hard pears, etc.
eu
Gero, etxera itzuli zen, eta, esan bezala, Philip Blakerekin joan zen hondartzara, eta bainatu egin zen bazkalaurretik".
es
Despu?s volvi? a la casa y, como dije, baj? a la playa con Felipe Blake para darse un ba?o antes de comer.
fr
Plus tard, elle est rentr?e ? la maison et, comme je l'ai dit, est descendue ? la plage avec Philip Blake pour prendre un bain avant le d?jeuner.
en
After she came back to the house and, as I say, went down with Philip Blake to the beach and had a bathe before lunch.'
eu
Hale komisarioak etenaldi bat egin zuen:
es
El superintendente hizo una pausa.
fr
Le superintendant Haie se tut quelques instants.
en
Superintendent Hale paused:
aurrekoa | 126 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus