Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Hale komisarioak etenaldi bat egin zuen:
es
El superintendente hizo una pausa.
fr
Le superintendant Haie se tut quelques instants.
en
Superintendent Hale paused:
eu
-Eta orain-esan zuen, borrokalari-, aurkitzen al duzu iruzurrik hor?
es
-Bueno-dijo, con tono belicoso-, ?encuentra usted algo raro en todo eso?
fr
-Au bout du compte, reprit-il avec une pointe d'agressivit?, vous trouvez une faille, vous, l?-dedans ?
en
'Now then,' he said belligerently, 'do you find anything phoney about that?'
eu
Poirotek esan zuen: -Ezta bat ere.
es
Dijo Poirot: -Nada en absoluto.
fr
-Non, aucune, r?pondit Poirot.
en
Poirot said: 'Nothing at all.'
eu
-Ez, beraz!
es
-?Pues entonces!
fr
-Ah, vous voyez !
en
'Well, then!'
eu
Bi hitz horiek oso esanguratsuak ziren.
es
Estas dos palabras fueron pronunciadas de una forma expresiva a m?s no poder.
fr
Trois mots qui pesaient des tonnes.
en
The two words expressed volumes.
eu
-Baina, hala ere-esan zuen Hercule Poirotek-.
es
-No obstante-agreg? Poirot-, voy a convencerme por m? mismo.
fr
-Mais quand m?me, fit Poirot, je veux en avoir le c?ur net.
en
'But all the same,' said Hercule Poirot.
eu
Nik...
es
Yo...
fr
Je...
en
'I am going to satisfy myself.
eu
-Eta zer egin behar duzu? -Bost pertsona horiek bisitatuko ditut...
es
-?Qu? va usted a hacer? -Voy a visitar a esas cinco personas...
fr
-Qu'est-ce que vous allez faire ?
en
I-' 'What are you going to do?'
eu
eta bakoitzari bere istorioa aterako diot.
es
y a cada una de ellas le voy a hacer que cuente su historia.
fr
-Rendre visite ? ces cinq personnes pour conna?tre le son de cloche de chacun.
en
'I am going to visit these five people-and from each one I am going to get his or her own story.'
eu
Hale komisarioak hasperen egin zuen melankolia sakonez.
es
El superintendente Hale suspir? con profunda melancol?a.
fr
Le superintendant eut un soupir profond?ment attrist? :
en
Superintendent Hale sighed with a deep melancholy.
eu
Eta esan zuen: -Erotuta zaude, gizona!
es
Dijo: -?Est? usted loco, hombre de Dios!
fr
-Vous ?tes cingl?, mon vieux !
en
He said: 'Man, you're nuts!
eu
Horien istorioak ez dira bat etorriko ezertan.
es
?No habr? dos relatos que est?n de acuerdo!
fr
Vous allez obtenir cinq versions contradictoires !
en
None of their stories are going to agree!
eu
Ez al zara jabetzen holakoetan zer gertatzen den?
es
?No se da usted cuenta de ese hecho elemental?
fr
Tout le monde sait pourtant ?a :
en
Don't you grasp that elementary fact?
eu
Ez dago bi pertsonarik inola ere gertaera bera berdin gogoratzen dutenik.
es
No hay dos personas que recuerden una cosa en el mismo orden.
fr
prenez un truc auquel plusieurs t?moins ont assist? en m?me temps-eh bien leurs souvenirs respectifs varieront du tout au tout.
en
No two people remember a thing in the same order anyway.
eu
Eta denbora horren guztiaren ondoren!
es
?Y despu?s de todo este tiempo!
fr
A plus forte raison apr?s tant d'ann?es !
en
And after all this time!
eu
Hara, bost istorio entzungo dituzu, bost erailketa desberdinenak!
es
?Si lo que usted oir? ser? cinco relatos de cinco asesinatos distintos!
fr
Vos cinq " sons de cloches ", comme vous dites, ce sera comme si on vous parlait de cinq crimes diff?rents !
en
Why, you'll hear five accounts of five separate murders!'
eu
-Horixe espero dut-esan zuen Poirotek-, hain zuzen ere.
es
-Con eso cuento-asegur? Poirot-.
fr
-J'y compte bien, fit Poirot.
en
'That,' said Poirot, 'is what I am counting upon.
eu
Oso adierazgarria izango da.
es
Resulta muy instructivo.
fr
?a va ?tre tr?s instructif.
en
It will be very instructive.'
eu
es
fr
en
eu
6. TXERRITXO HAU JOAN ZEN AZOKARA
es
Este cerdito fue al mercado...
fr
Premier petit cochon est all? au march?
en
This Little Pig Went to Market...
eu
Philip Blake, Montague Depleachek emandako deskribapenaren arabera, aise ezagutzeko modukoa zen.
es
Felipe Blake concordaba lo suficiente con la descripci?n hecha de ?l por Montague Depleach para que pudiera reconoc?rsele.
fr
Philip Blake ?tait bien tel que l'avait d?crit Montague Depleach :
en
Philip Blake was recognizably like the description given of him by Montague Depleach.
eu
Gizaseme aberats, argi eta alai itxurakoa... gizentzen hasia.
es
Un hombre perspicaz, astuto, de aspecto jovial, con cierta tendencia a la obesidad cual un multimillonario.
fr
prosp?re, rus?, jovial-avec une nette tendance ? l'embonpoint.
en
A prosperous, shrewd, jovial-looking man-slightly running to fat.
eu
Hercule Poirotek larunbat arratsaldeko sei eta erdietarako jarria zuen hitzordua.
es
H?rcules Poirot hab?a combinado la cita para las seis y inedia de un s?bado por la tarde.
fr
Hercule Poirot avait pris rendez-vous un samedi apr?s-midi ? 6 heures et demie.
en
Hercule Poirot had timed his appointment for half-past six on a Saturday afternoon.
eu
Philip Blakek bukatua zuen bere golf partida, arerioari bost liberako bat irabazteko bezain ondo arituta.
es
Felipe Blake acababa de terminar el partido de golf y hab?a estado de buenas, gan?ndole a su contrincante cinco libras esterlinas.
fr
Philip Blake venait de finir ses dix-huit trous. Un bon parcours, d'ailleurs :
en
Philip Blake had just finished his eighteen holes, and he had been on his game-winning a fiver from his opponent.
eu
Beraz, umore onean zegoen, mingaina askatzeko trenpuan.
es
Se hallaba de humor para mostrarse amistoso y expansivo.
fr
il avait gagn? cinq livres ? son adversaire.
en
He was in the mood to be friendly and expansive.
eu
Hercule Poirotek bere burua aurkeztu, eta zertara etorria zen agertu zion.
es
El detective dio a conocer su misi?n.
fr
Il ?tait d'humeur loquace. Poirot expliqua le but de sa visite.
en
Hercule Poirot explained himself and his errand.
eu
Orduko hartan behintzat Poirotek ez zuen erakutsi egia benetakoaren aldeko irrika suharrik.
es
Esta vez, por lo menos, no dio muestras de un cari?o excesivo a la verdad.
fr
Il n'invoqua pas cette fois son amour immod?r? pour une v?rit? sans tache.
en
On this occasion at least he showed no undue passion for unsullied truth.
eu
Blakek ulertu zuenaren arabera, hilketa ospetsuei buruzko liburu sail bat zen kontua.
es
Se trataba, seg?n entendi? Blake, de escribir una serie de libros que trataran de cr?menes famosos.
fr
Il s'agissait plut?t, ? ce que comprit Blake, d'une s?rie de livres sur les crimes c?l?bres.
en
It was a question, Blake gathered, of a series of books dealing with famous crimes.
eu
Philip Blakek, bekozko iluna jarriz, esan zuen:
es
Felipe frunci? el entrecejo. Pregunt?:
fr
-Seigneur !
en
Philip Blake frowned. He said:
eu
-Jainko maitea, zertarako idatzi halakorik?!
es
-?Cielos! ?Y por qu? escribir obras semejantes?
fr
fit ce dernier en fron?ant les sourcils, ? quoi bon sortir des bouquins pareils ?
en
'Good Lord, why make up these things?'
eu
Hercule Poirotek sorbaldak goratu zituen.
es
H?rcules Poirot se encogi? de hombros.
fr
Hercule Poirot haussa les ?paules.
en
Hercule Poirot shrugged his shoulders.
eu
Inoiz baino arrotzago sentitzen zen bere buruarekin.
es
Jam?s hab?a parecido m?s extranjero que aquel d?a.
fr
Il for?ait son allure et son accent ?trangers, s'enlisait dans un baragouinage qui n'avait plus d'anglais que le nom.
en
He was at his most foreign today.
eu
Prest zegoen gutxietsia izateko, baldin eta bere helburua lortzeko bidea ematen bazioten.
es
Era su intenci?n conseguir que le despreciaran; pero que lo tratasen con aire protector.
fr
Afin de lui inspirer un m?pris condescendant.
en
He was out to be despised but patronized.
eu
Xuxurlatu zuen:
es
, Murmur?:
fr
-Vous savez, fit-il de l'air de s'excuser, les gens aiment ?a.
en
He murmured:
eu
-Irakurleek agintzen dute.
es
-Es el p?blico.
fr
Ils s'en repaissent.
en
'It is the public.
eu
bai, irentsi. -Putreak!
es
s?, la devora. -?Qu? gente!
fr
 
en
They eat it up-yes, eat it up.'
eu
-esan zuen Philip Blakek.
es
-exclam? Felipe.
fr
-Des charognards, commenta Blake.
en
'Ghouls,' said Philip Blake.
eu
Baina umore onez esan zuen hori, ez gizon sentiberago batek erakutsiko zuen muzin eta higuinez.
es
Pero lo dijo de buen humor, no con la delicadeza y el asco que un hombre m?s susceptible hubiera podido exteriorizar.
fr
Ceci dit sur un ton badin, sans l'acrimonie ou le d?go?t qu'une personne plus sensible aurait pu manifester.
en
But he said it good-humouredly-not with the fastidiousness and the distaste that a more sensitive man might have displayed.
eu
Sorbaldak goratuz, honako hau esan zion Hercule Poirotek:
es
Poirot respondi?, encogi?ndose nuevamente de hombros:
fr
Hercule Poirot haussa de nouveau les ?paules.
en
Hercule Poirot said with a shrug of the shoulders:
eu
-Giza kondizioa da.
es
-La naturaleza humana es as?.
fr
-L'?tre humain est ainsi fait, dit-il.
en
'It is human nature.
eu
Zuk eta nik, Blake jauna, diren bezalakoak ikusten ditugu gizakiak.
es
Usted y yo, se?or Blake, que conocemos el mundo, no nos hacemos ilusiones en cuanto se refiere a nuestros semejantes.
fr
Vous et moi, Mr Blake, qui connaissons le monde, nous ne nous faisons plus d'illusions sur nos semblables.
en
You and I, Mr Blake, who know the world, have no illusions about our fellow human beings.
eu
Gehienak ez dira gaiztoak, baina ezta idealizatzeko modukoak ere.
es
No es mala gente la mayor?a; pero no como para idealizarla, desde luego.
fr
Non qu'ils soient fonci?rement mauvais, mais il ne faut pas trop les id?aliser.
en
Not bad people, most of them, but certainly not to be idealized.'
eu
Blakek suhar esan zuen:
es
Blake dijo, de todo coraz?n:
fr
Philip Blake abonda dans ce sens :
en
Blake said heartily:
eu
-Aspaldi utzi nituen alde batera fantasiak.
es
-Me desped? de mis ilusiones hace mucho tiempo ya.
fr
-Il y a belle lurette que je les ai abandonn?es, mes illusions sur mes semblables.
en
'I've parted with my illusions long ago.'
eu
-Hala ere, zuk ederki dakizu istorioak kontatzen, hala esan didate.
es
-Y ahora es usted un excelentereconteur, seg?n me dicen.
fr
-Au lieu de quoi, vous racontez de bonnes blagues sur leur compte, il para?t ?
en
'Instead, you tell a very good story, so I have been told.'
eu
-Blakeren begietan distira agertu zen-.
es
-Titilaron los ojos de Blake-.
fr
Les yeux de Blake s'allum?rent : -?a, oui.
en
'Ah!' Blake's eyes twinkled.
eu
Hori entzun duzu?
es
?Conoce usted este chiste?
fr
Tenez, vous la connaissez, celle-l? ?
en
'Heard this one?'
eu
Poiroten barrea une egokian lehertu zen.
es
Poirot se ri? en el momento oportuno.
fr
Poirot s'esclaffa au moment opportun.
en
Poirot's laugh came at the right place.
eu
Ez zen onbiderako istorioa, baina bai irri-eragingarria.
es
No era un chiste muy edificante, pero era gracioso.
fr
L'histoire n'avait rien d'?difiant, mais elle ?tait dr?le.
en
It was not an edifying story, but it was funny.
eu
Philip Blake bere aulkiaren bizkarraldean bermatu zen erlaxatuta, eta begiak kizkurtu zituen umore onean.
es
Felipe Blake se retrep? en su asiento, exudando jovialidad.
fr
Philip Blake se renversa dans son fauteuil, d?tendu, l'?il rieur.
en
Philip Blake lay back in his chair, his muscles relaxed, his eyes creased with good humour.
eu
Txerri asebete bat ematen zuela bururatu zitzaion Hercule Poiroti.
es
Al detective se le ocurri? de pronto que aquel hombre ten?a el aspecto de un cerdo satisfecho.
fr
Hercule Poirot lui trouva soudain un air de petit cochon repu.
en
Hercule Poirot thought suddenly that he looked rather like a contented pig.
