Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Txerri asebete bat ematen zuela bururatu zitzaion Hercule Poiroti.
es
Al detective se le ocurri? de pronto que aquel hombre ten?a el aspecto de un cerdo satisfecho.
fr
Hercule Poirot lui trouva soudain un air de petit cochon repu.
en
Hercule Poirot thought suddenly that he looked rather like a contented pig.
eu
Txerri bat.
es
Un cerdo.
fr
Un petit cochon.
en
A pig.
eu
Txerritxo hau azokara joan zen.
es
Este cerdito fue al mercado.
fr
Premier petit cochon est all? au march?...
en
This little pig went to market...
eu
Zer tankera zuen Philip Blake izeneko gizon horrek?
es
?C?mo era aquel hombre, aquel Felipe Blake?
fr
Quel genre d'homme ?tait-il, ce Philip Blake ?
en
What was he like, this man, this Philip Blake?
eu
Itxura guztien arabera, kezkarik gabeko gizon batena.
es
Un hombre, se dir?a sin la menor preocupaci?n.
fr
Un individu qui n'avait gu?re de soucis, apparemment. Prosp?re.
en
A man, it would seem, without cares.
eu
Aberatsa, asebetea.
es
Pr?spero, satisfecho.
fr
Satisfait.
en
Prosperous, contented.
eu
Ez barne-zimikorik, ez kontzientziako harrik iraganeko kontuengatik, ez oroitzapen obsesiborik bere baitan.
es
Sin remordimientos, sin punzadas de conciencia por cosas hechas en el pasado, sin recuerdos que le turbaran. No;
fr
Sans remords, sans le moindre petit tiraillement de conscience quant ? son pass?, pas hant? par ses souvenirs.
en
No remorseful thoughts, no uneasy twinges of conscience from the past, no haunting memories here.
eu
Ez horixe, azokara joan zen txerri gizen bat... eta azokako prezio gorena iritsi zuena...
es
un cerdo bien alimentado que hab?a ido al mercado... y obtenido de ?l todo su valor.
fr
Non, c'?tait un petit cochon bien nourri qui ?tait all? au march? financier-et ? qui ?a avait rapport? gros...
en
No, a well-fed pig who had gone to market-and fetched the full market price...
eu
Baina Philip Blake beharbada gehiago izana zen lehenago.
es
Pero en otros tiempos, quiz? Felipe Blake hab?a sido algo m?s que eso.
fr
Mais jadis, peut-?tre, Philip Blake avait-il ?t? mieux que ?a.
en
But once, perhaps, there had been more to Philip Blake.
eu
Gizaseme ederra izana behar zuen gaztetan.
es
Debi? ser, de joven, un hombre muy bien parecido.
fr
Jeune, il avait d? ?tre bel homme.
en
He must have been, when young, a handsome man.
eu
Begiak txikitxoak aukeran, pittin bat elkartuegiak agian... baina, gainerakoan, itxura onekoa eta plantakoa.
es
Los ojos siempre demasiado peque?os, un poquit?n demasiado juntos quiz?..., pero, aparte de eso, un joven bien formado y bien plantado.
fr
Les yeux toujours un rien trop petits, certes, un tantinet trop rapproch?s. Mais ? part ?a bien b?ti, d'un physique agr?able.
en
Eyes always a shade too small, a fraction too near together, perhaps-but otherwise a well made, well set up young man.
eu
Zenbat urte zituen orain?
es
?Qu? edad ten?a ahora?
fr
Quel ?ge pouvait-il avoir, ? pr?sent ?
en
How old was he now?
eu
Aliritzira, berrogeita hamarretik hirurogeira bitarte.
es
Cerca de los cuarenta por consiguiente, en la fecha de la muerte de Crale.
fr
Entre cinquante et soixante, ? vue de nez.
en
At a guess between fifty and sixty.
eu
Berrogei inguru, beraz, Craleren heriotzaren garaian.
es
Menos embrutecido entonces;
fr
Avoisinant donc la quarantaine ? l'?poque de la mort de Crale.
en
Nearing forty, then, at the time of Crale's death.
eu
Orain ez hain txoriburua, eta ez hain murgildua unean uneko atseginbideetan.
es
menos entregado a los placeres del momento.
fr
Moins fig? dans ses id?es, moins attach? aux plaisirs de l'instant.
en
Less stultified, then, less sunk in the gratifications of the minute.
eu
Bizitzari gehiago eskatzen zion, agian, eta gutxiago hartzen haren eskutik...
es
Pedir?a m?s a la vida por entonces quiz?... Y obtendr?a menos...
fr
Attendant davantage sans doute de la vie, et en recevant moins...
en
Asking more of life, perhaps, and receiving less...
eu
Poirotek, zerbait esateagatik, honako hau esan zion:
es
Poirot murmur?, por decir algo:
fr
-Vous voyez le sens de ma d?marche ?
en
Poirot murmured as a mere catch-phrase:
eu
-Ulertuko duzu, noski, zer nabilen.
es
-Comprender? usted mi posici?n.
fr
glissa juste Poirot pour r?amorcer le dialogue.
en
'You comprehend my position.'
eu
-Ez ba, ez dut zipitzik ere ulertzen. Benetan. -Burtsako artekaria tente eseri zen berriro, begirada maltzurra begietan-.
es
-No, la verdad, maldito sea si la comprendo-el corredor de Bolsa se irgui? de nuevo; su mirada volvi? a tornarse perspicaz-.
fr
-A vrai dire, non. L'agent de change se redressa sur son si?ge, le regard plus matois que jamais :
en
'No, really, you know, I'm hanged if I do.' The stockbroker sat upright again, his glance was once more shrewd.
eu
Zergatik zabiltza zu tartean?
es
?Por qu? usted?
fr
Qu'est-ce que quelqu'un comme vous vient faire dans cette gal?re ?
en
'Why you?
eu
Ez zara idazlea, ezta?
es
Usted no es escritor.
fr
Vous n'?tes pas ?crivain, que je sache ?
en
You're not a writer?'
eu
-Zehazki, ez.
es
-No;
fr
-Pas pr?cis?ment...
en
'Not precisely-no.
eu
Izan, detektibea naiz.
es
Soy detective en realidad.
fr
En fait, je ne suis qu'un simple d?tective.
en
Actually I am a detective.'
eu
Oharpen horren apaltasunak ez zuen izan sekula parekorik Poiroten elkarrizketetan.
es
La modestia de esta aseveraci?n probablemente no hab?a tenido igual antes de eso en la conversaci?n de Poirot.
fr
Modestie plus qu'inhabituelle dans la bouche de Poirot.
en
The modesty of this remark had probably not been equalled before in Poirot's conversation.
eu
-Bai, noski.
es
-?Claro que lo es!
fr
-Je suis au courant.
en
'Of course you are.
eu
Denok dakigu hori.
es
Eso ya lo sabemos todos!
fr
Tout le monde sait ?a.
en
We all know that.
eu
Hercule Poirot detektibe ospetsua!
es
?El famoso H?rcules Poirot!
fr
Le fameux Hercule Poirot !
en
The famous Hercule Poirot!'
eu
Baina iseka-ukitu sotil bat nabari zuen haren tonuak.
es
Pero su tono ten?a un dejo sutilmente burl?n.
fr
Mais une pointe de d?rision per?ait dans ses paroles.
en
But his tone held a subtly mocking note.
eu
Berez, Philip Blake ingelesegia zen atzerritar baten pretentsioak benetan hartzeko.
es
Intr?nsecamente, Felipe Blake era demasiado ingl?s para tomar en serio las pretensiones de un extranjero.
fr
Philip Blake avait la fibre trop anglaise pour ne pas rabattre le caquet ? un ?tranger.
en
Intrinsically, Philip Blake was too much of an Englishman to take the pretensions of a foreigner seriously.
eu
Bere hurbilekoei beste hau esango zien:
es
A sus ?ntimos les hubiese dicho:
fr
A ses copains, il aurait dit :
en
To his cronies he would have said:
eu
-Handiuste txatxu bat.
es
"Un charlat?n la mar de original.
fr
" Un faiseur.
en
'Quaint little mountebank.
eu
Emakumeei-edo hola interesatuko zaie zabor hori.
es
supongo que las mujeres se tragar?n todo lo que le d? la gana de decir."
fr
Tout juste bon ? ?pater les bonnes femmes. "
en
Oh well, I expect his stuff goes down with the women all right.'
eu
Eta nahiz eta onberatasunezko jarrera burlati hura izan Hercule Poirotek sorrarazi nahi izan zuena, deseroso sentitu zen hala ere.
es
Y, aunque era precisamente esa actitud protectora y despectiva la que Poirot habr?a querido conseguir, se sinti? herido por ella.
fr
Et, bien que cette attitude condescendante f?t exactement celle que Poirot avait voulu susciter, il en ?prouva un certain agacement. Comment ?
en
And although that derisive patronizing attitude was exactly the one which Hercule Poirot had aimed at inducing, nevertheless he found himself annoyed by it.
eu
Gizon hari, negozio-gizon arrakastatsu hari, Hercule Poirotek ez zion batere zirrararik egiten!
es
?A aquel hombre, a aquel pr?spero hombre de negocios no le causaba la menor impresi?n H?rcules Poirot!
fr
Un homme d'affaires de ce calibre, ne pas ?tre impressionn? par Hercule Poirot ?
en
This man, this successful man of affairs, was unimpressed by Hercule Poirot!
eu
Lotsagarria benetan.
es
Era un esc?ndalo.
fr
Scandaleux !
en
It was a scandal.
eu
-Atsegingarria zait-esan zuen Poirotek gezurretan-hain ezaguna izatea zuretzat.
es
-Me halaga-dijo Poirot sin la menor sinceridad-ser tan conocido de usted.
fr
-Je suis flatt?, fit-il avec la plus parfaite hypocrisie, d'?tre aussi connu de vous.
en
'I am gratified,' said Poirot untruly, 'that I am so well known to you.
eu
Nire arrakastak, garbi esango dizut, psikologia izan du beti oinarri, giza portaeraren galdera betikoa:
es
Mis ?xitos, perm?tame que le diga, han tenido por base la psicolog?a...
fr
Je dois mon succ?s, voyez-vous, ? la psychologie, ? l'?ternelle recherche du pourquoi des comportements humains.
en
My success, let me tell you, has been founded on the psychology-the eternal why?
eu
zergatik?
es
el eterno ?por qu??
fr
C'est cet aspect des choses qui int?resse le public, aujourd'hui.
en
of human behaviour.
eu
Hori da, Blake jauna, hilketaren munduan gaur egun interesatzen dena.
es
Eso, monsieur Blake, es lo que interesa al mundo hoy en cuestiones criminales.
fr
Avant, c'?tait le c?t? sentimental :
en
That, M. Blake, is what interests the world in crime today.
eu
Garai batean, amodioa izaten zen. Hilketa ospetsuak ikuspegi bakar batetik kontatzen ziren:
es
En otros tiempos era la parte rom?ntica. Los cr?menes famosos se relataban desde un punto de vista tan solo:
fr
on ne rendait compte des grandes affaires criminelles que sous l'angle de l'histoire d'amour qui s'y rattachait.
en
It used to be romance. Famous crimes were retold from one angle only-the love-story connected with them.
eu
haiekin lotutako amodiozko istorioarenetik.
es
el idilio amoroso relacionado con ellos.
fr
Tout a chang?, maintenant.
en
Nowadays it is very different.
eu
Gaur egun, ordea, oso desberdina da kontua. Jendeak jakin-minez irakurtzen du Crippen doktoreak bere emaztea hil zuela, zer eta emakumetzar sendoa zelako, eta bera, txikitxikia izanik, gutxietsia sentitzen zelako.
es
Hoy en d?a es muy distinto, la gente lee con inter?s que el doctor Crippen asesin? a su esposa porque era una mujer alta y corpulenta y ?l, peque?o e insignificante, por lo que ella le hac?a sentirse inferior.
fr
Les gens aiment lire que le Dr Crippen a assassin? sa femme parce qu'elle rayonnait de joie de vivre et que lui, ch?tif et insignifiant, se sentait amoindri face ? cette force de la nature.
en
People read with interest that Dr Crippen murdered his wife because she was a big bouncing woman and he was little and insignificant and therefore she made him feel inferior.
eu
Emakume hiltzaileren baten kasua irakurtzen dute, hiru urte zituenean aitak gutxietsi zuelako gero hura hil zuena.
es
Leen de alguna criminal famosa que asesin? a su padre porque le hab?a hecho un desprecio cuando ten?a tres a?os.
fr
Ou que telle grande criminelle a tu? parce que son p?re l'avait rabrou?e ? l'?ge de trois ans.
en
They read of some famous woman criminal that she killed because she'd been snubbed by her father when she was three years old.
eu
Zergatia da gaur egun interesatzen dena, nik esan ohi dudanez.
es
Como digo, es el porqu? del crimen lo que interesa hoy en d?a.
fr
Comme je disais, c'est le pourquoi du crime qui int?resse, de nos jours.
en
It is, as I say, the why of crime that interests nowadays.'
eu
Philip Blakek, aharrausi arin bat eginda, hala esan zuen:
es
Felipe Blake dijo, con un leve bostezo:
fr
Philip Blake r?prima un l?ger b?illement :
en
Philip Blake said, with a slight yawn:
eu
-Hilketa gehienen zergatia garbi samarra izaten dela esango nuke.
es
-El porqu? de la mayor?a de los cr?menes salta a la vista, se me antoja a m?.
fr
-Le pourquoi de la plupart des crimes saute g?n?ralement aux yeux :
en
'The why of most crimes is obvious enough, I should say.
eu
Gehienetan, dirua.
es
Por regla general el m?vil es el dinero.
fr
dans la majeure partie des cas, c'est le fric.
en
Usually money.'
eu
Poirotek hots egin zuen:
es
Poirot exclam?:
fr
-Ah !
en
Poirot cried:
eu
-A, baina, ene jaun prestu hori, zergatiak ez du sekula garbia izan behar.
es
-?Ah, se?or m?o! ?Es que el porqu? no debe saltar nunca a la vista!
fr
mais, tr?s cher monsieur, se r?cria Poirot, il n'est jamais bon que ce pourquoi soit par trop ?vident :
en
'Ah, but my dear sir, the why must never be obvious.
eu
Hortxe dago koska!
es
?Ah? est? la cosa precisamente!
fr
sinon il risquerait fort de n'?tre l? que pour en masquer un autre.
en
That is the whole point!'
eu
-Eta zu zeu non kokatzen zara?
es
-Y ?ah? es donde usted entra?
fr
-Et c'est l? que vous entrez en jeu ?
en
'And that's where you come in?'
aurrekoa | 126 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus