Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta zu zeu non kokatzen zara?
es
-Y ?ah? es donde usted entra?
fr
-Et c'est l? que vous entrez en jeu ?
en
'And that's where you come in?'
eu
-Hona, zure hitzekin esateko, non kokatzen naizen.
es
-Y ah?, como usted dice, es donde entro yo.
fr
-Comme vous dites, c'est l? que j'entre en jeu !
en
'And that, as you say, is where I come in!
eu
Aspaldiko hilketa batzuen istorioak berridaztea proposatu didate...
es
Existe el prop?sito de volver a escribir el relato de ciertos cr?menes pasados...
fr
Il s'agit de r??crire l'histoire de certains crimes du pass? vus sous leur aspect psychologique.
en
It is proposed to rewrite the stories of certain bygone crimes-from the psychological angle.
eu
Psikologia hilketaren arloan, hori da nire espezialitatea.
es
La psicolog?a en asuntos criminales es mi especialidad.
fr
La psychologie criminelle, c'est justement ma sp?cialit?.
en
Psychology in crime, it is my speciality.
eu
Eta onartu dut proposamena.
es
He aceptado el encargo.
fr
J'ai accept? l'offre.
en
I have accepted the commission.'
eu
Philip Blakek imintzio bat egin zuen.
es
Felipe Blake ri?.
fr
Philip Blake eut un large sourire :
en
Philip Blake grinned.
eu
-Dirubide polita, noski.
es
-Es bastante lucrativo eso, supongo.
fr
-Entreprise des plus lucratives, pas vrai ?
en
'Pretty lucrative, I suppose?'
eu
-Hala espero dut...
es
-Espero que s?...
fr
oui, je l'esp?re beaucoup.
en
'I hope so-I certainly hope so.'
eu
-Zorionak.
es
-Le felicito.
fr
-F?licitations.
en
'Congratulations.
eu
Orain, beharbada, esango didazu non kokatzen naizen ni, ezta?
es
Ahora quiz? tendr? usted la amabilidad de decirme qu? pinto yo en el asunto.
fr
A pr?sent peut-?tre consentirez-vous ? me dire l? o? moi, j'entre en jeu.
en
Now, perhaps, you'll tell me where I come in?'
eu
-Nola ez!
es
-Claro que s?.
fr
-Certainement :
en
'Most certainly.
eu
Crale kasuan, monsieur.
es
El caso Crale, monsieur.
fr
l'affaire Crale, cher monsieur.
en
The Crale case, Monsieur.'
eu
Philip Blake, itxuraz, ez zen aztoratu.
es
Felipe Blake no pareci? sobresaltarse.
fr
Philip Blake ne parut gu?re surpris.
en
Phillip Blake did not look startled.
eu
Baina pentsakor gelditu zela ematen zuen.
es
Pero apareci? en su semblante una expresi?n pensativa.
fr
Songeur, plut?t :
en
But he looked thoughtful. He said:
eu
-Bai, jakina, Crale kasua...
es
-S?, claro, el caso Crale...
fr
-Oui, bien s?r, l'affaire Crale...
en
'Yes, of course, the Crale case...'
eu
-Ez al da izango desatsegina zuretzat, Blake jauna?
es
-?Espero que no le resulte desagradable, se?or Blake?
fr
affecta de s'inqui?ter Poirot.
en
Hercule Poirot said anxiously:
eu
-O, horri dagokionez...
es
-?Oh, en cuanto a eso...!
fr
-Bah !
en
'It is not displeasing to you, Mr Blake?'
eu
-Philip Blakek sorbaldak goratu zituen-.
es
-Blake se encogi? de hombros-.
fr
fit Blake avec un haussement d'?paules.
en
'Oh, as to that.' Philip Blake shrugged his shoulders.
eu
Ez duzu zertan deseroso sentitu gelditu ezin izan duzun gertaera batengatik.
es
Es in?til mostrarse resentido por una cosa que uno no tiene el poder de evitar.
fr
Rien ne sert de g?mir face ? l'in?vitable.
en
'It's no use resenting a thing that you've no power to stop.
eu
Caroline Craleren kasua oso ezaguna da.
es
Cualquiera puede escribir acerca de ?l si quiere.
fr
Le proc?s de Caroline Crale appartient au domaine public.
en
The trial of Caroline Crale is public property.
eu
Edozeinek iker dezake, eta nahi duen guztia idatzi. Ez luke zentzurik nik horri aurka egiteak.
es
De nada sirve que yo proteste. Hasta cierto punto...
fr
Tout le monde a le droit d'?crire un livre dessus, que je d?sapprouve ou non l'entreprise.
en
Any one can go ahead and write it up. It's no use my objecting.
eu
Neurri batean, ez zait axola zuri esatea... nahiko higuingarria zaidala.
es
no tengo inconveniente en dec?rselo... s? que me desagrada, y mucho.
fr
Dans un sens-je ne me g?ne pas pour vous le dire-c'est vrai que ?a me d?pla?t fortement.
en
In a way-I don't mind telling you-I do dislike it a good deal.
eu
Amyas Crale lagun handia nuen, izan ditudan lagunik handienetakoa.
es
Amyas Crale era uno de mis mejores amigos.
fr
Amyas Crale ?tait l'un de mes meilleurs amis, et cela me d?sole vraiment de voir de nouveau remuer toute cette fange.
en
Amyas Crale was one of my best friends.
eu
Tamalgarria da afera deseroso guztiaren hautsak berriro harrotzen hastea Baina horrelako gauzak ere gertatzen dira.
es
Siento que haya necesidad de resucitar todo el asunto.
fr
Mais bon, c'est la vie.
en
I'm sorry the whole unsavoury business has to be raked up again.
eu
-Filosofoa zara, Blake jauna.
es
Pero esas cosas pasan.
fr
 
en
But these things happen.'
eu
-Ez, ez.
es
-Es usted un fil?sofo, se?or Blake.
fr
-Vous ?tes tr?s philosophe, Mr Blake.
en
'You are a philosopher, Mr Blake.'
eu
Buruaz paretari joka ez ibiltzeko adina besterik ez dakit.
es
-No, no, lo que pasa es que tengo suficiente sentido com?n para no dar coces contra el aguij?n.
fr
Je sais simplement qu'il est inutile de se taper la t?te contre les murs.
en
'No, no. I just know enough not to start kicking against the pricks.
eu
Esango nuke beste asko baino esku leunagoz ibiliko zarela.
es
Seguramente ser? usted menos ofensivo haci?ndolo que muchas otras personas.
fr
Et puis je suis persuad? que vous ferez ?a avec plus de tact que d'autres.
en
I dare say you'll do it less offensively than many others.'
eu
-Zakarkeriarik eta nabarmenkeriarik gabe idaztea espero dut-esan zuen Poirotek.
es
-Espero, por lo menos, escribir con delicadeza y buen gusto-dijo Poirot.
fr
-J'esp?re ? tout le moins ?crire avec subtilit? et en ?vitant les fautes de go?t, affirma Poirot.
en
'I hope, at least, to write with delicacy and good taste,' said Poirot.
eu
Algara ozena egin zuen Philip Blakek, baina alaitasun handirik gabe.
es
Felipe Blake solt? una ruidosa carcajada, aunque un poco insincera.
fr
Philip Blake eut un rire sonore, mais sans r?elle hilarit? :
en
Philip Blake gave a loud guffaw but without any real amusement.
eu
-Barregura ematen dit zuri hori entzuteak.
es
-Me hace re?r el o?rle decir a usted eso.
fr
-C'est rigolo, de vous entendre dire ?a.
en
'Makes me chuckle to hear you say that.'
eu
-Benetan diotsut, Blake jauna, interesatuta nagoela. Niri dagokidanez, ez da diru kontu hutsa.
es
-Le aseguro a usted, se?or Blake, que me interesa el asunto de verdad. No se trata simplemente de ganar dinero en mi caso.
fr
-Je vous assure, Mr Blake, que j'agis parce que le sujet me passionne-et pas seulement pour une question d'argent.
en
'I assure you, Mr Blake, I am really interested. It is not just a matter of money with me.
eu
Iragana berreraiki nahi dut benetan, gertatu zirenak benetan sentitu eta ikusi, begi-bistakoaz haratago begiratu, eta dramaren antzezleen pentsamendu eta sentipenak irudikatu.
es
Deseo verdaderamente volver a crear el pasado, sentir y ver los sucesos que ocurrieron... percibir lo que se oculta tras lo evidente...
fr
Je veux v?ritablement reconstituer le pass?, comprendre le d?roulement des ?v?nements, ne pas m'arr?ter aux apparences, donner une bonne image des pens?es et des sentiments des acteurs du drame.
en
I genuinely want to recreate the past, to feel and see the events that took place, to see behind the obvious and to visualize the thoughts and feelings of the actors in the drama.'
eu
Philip Blakek esan zuen: -Ez dakit horrenbesteko sotiltasunik izan zen.
es
Dijo Felipe Blake: -No creo que hubiera mucha sutileza en el asunto.
fr
-Je ne crois pas qu'il y ait eu grand-chose de tr?s subtil dans cette histoire, vous savez.
en
Philip Blake said: 'I don't know that there was much subtlety about it.
eu
Afera nahiko argi zegoen.
es
Fue una cosa bastante clara.
fr
C'?tait m?me tr?s clair :
en
It was a pretty obvious business.
eu
Emakume arteko jeloskeria gordina, horixe besterik ez zen izan tartean.
es
Celos femeninos: he ah? todo.
fr
jalousie de bonne femme, un point c'est tout.
en
Crude female jealousy, that was all there was to it.'
eu
-Izugarri interesatuko litzaidake, Blake jauna, zuri eragin zizun erreakzioaren berri izatea.
es
-Me interesar?a enormemente, se?or Blake, conocer las reacciones de usted en el asunto.
fr
-J'aimerais beaucoup savoir, Mr Blake, quelles ont ?t? vos propres r?actions au cours de cette affaire.
en
'It would interest me enormously, Mr Blake, if I could have your own reactions to the affair.'
eu
Philip Blakek, aurpegiko kolorea gero eta ilunduago, esan zuen bat-batean bero-bero eginda:
es
Felipe Blake exclam?, con repentino acaloramiento, encendi?ndosele el rostro a?n m?s.
fr
Philip Blake s'?chauffa soudain. Son visage s'empourpra :
en
Philip Blake said with sudden heat, his face deepening in colour.
eu
-Erreakzioa!
es
-?Reacciones!
fr
-Mes r?actions !
en
'Reactions!
eu
Erreakzioa!
es
?Reacciones!
fr
Mes r?actions !
en
Reactions!
eu
Ez hitz egin hain modu pedantean.
es
?No hable de una forma tan pedante!
fr
Pas de p?dantisme, je vous en prie.
en
Don't speak so pedantically.
eu
Ez nintzen hantxe gelditu erreakzioaren zain!
es
Yo me limit? a estar ah? parado sin reaccionar.
fr
Vous croyez peut-?tre que je suis rest? l? tranquillement ? analyser mes r?actions ?
en
I didn't just stand there and react!
eu
Badirudi ez zarela konturatzen... nire adiskidea...
es
No parece usted comprender que mi amigo... mi amigo, ?lo oye...?, hab?a muerto...
fr
Vous ne semblez pas vous rendre compte que mon ami-mon ami, je dis bien-venait de se faire assassiner, empoisonner !
en
You don't seem to understand that my friend-my friend, I tell you, had been killed-poisoned!
eu
Eta salbatu ere salbatuko nuela lehenago erreakzionatu banu.
es
Y que si yo hubiera obrado con m?s rapidez hubiese podido salvarle.
fr
Et qu'avec de meilleurs r?flexes, j'aurais pu le sauver !
en
And that if I'd acted quicker I could have saved him.'
eu
-Nola iritsi zara ondorio horretara, Blake jauna?
es
-?C?mo saca usted esa consecuencia, se?or Blake?
fr
-Qu'est-ce qui vous fait penser cela, Mr Blake ?
en
'How do you make that out, Mr Blake?'
eu
-Ez da zaila.
es
-De la siguiente manera.
fr
-Eh bien voil?.
en
'Like this.
eu
Jakintzat ematen dut kasua ondo eza gutzen duzula.
es
Poirot movi? afirmativamente la cabeza.
fr
Vous connaissez les d?tails de l'affaire, j'imagine ? Poirot fit signe que oui.
en
I take it that you've already read up the facts of the case?' Poirot nodded.
eu
-Poirotek baiezkoa egin zuen-.
es
-Bien.
fr
-Parfait.
en
'Very well.
eu
Oso ondo.
es
Pues aquella ma?ana, mi hermano Meredith me telefone?.
fr
Ce matin-l?, donc, mon fr?re Meredith m'a appel? au t?l?phone.
en
Now on that morning my brother Meredith called me up.
eu
Goiz hartan nire anaia Meredithek deitu zidan.
es
Estaba bastante trastornado...
fr
Il ?tait dans tous ses ?tats :
en
He was in a pretty good stew.
eu
Ataka politean zegoen.
es
Una de esas p?cimas infernales hab?a desaparecido...
fr
une de ses potions du diable, un poison violent, avait disparu.
en
One of his Hell brews was missing-and it was a fairly deadly Hell brew.
aurrekoa | 126 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus