Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Ataka politean zegoen.
es
Una de esas p?cimas infernales hab?a desaparecido...
fr
une de ses potions du diable, un poison violent, avait disparu.
en
One of his Hell brews was missing-and it was a fairly deadly Hell brew.
eu
Zer egin nuen?
es
?Qu? hice yo?
fr
Alors qu'est-ce que j'ai fait ?
en
What did I do?
eu
Etortzeko esan nion, eta arduratuko ginela kontuaz.
es
Le dije que viniera a verme y que discutir?amos el asunto.
fr
Je lui ai dit de venir me retrouver pour qu'on d?cide de la conduite ? tenir.
en
I told him to come along and we'd talk it over.
eu
Onena zer zen erabaki.
es
Decidir?amos qu? era lo que conven?a hacer.
fr
La conduite ? tenir !
en
Decide what was best to be done.
eu
"Onena zer zen erabaki".
es
?Decidir lo que era mejor!
fr
 
en
"Decide what was best."
eu
Orain ez dut ulertzen nola izan nintzen hain ero zalantzatia!
es
No concibo ahora c?mo pude ser tan imb?cil.
fr
?a me d?monte, maintenant, de voir quel idiot j'ai ?t? d'h?siter !
en
It beats me now how I could have been such a hesitating fool!
eu
Konturatu beharko nukeen ez zegoela denborarik alferrik galtzeko.
es
Deb?a haber comprendido que no hab?a tiempo que perder.
fr
J'aurais d? comprendre qu'il n'y avait pas un instant ? perdre, filer tout de suite chez Amyas et le pr?venir.
en
I ought to have realized that there was no time to lose.
eu
Amyasengana zuzenean joan eta ohartarazi beharko niokeen, esanez:
es
Deb? haber ido a ver a Amyas inmediatamente para ponerle en guardia. Deb? haberle dicho:
fr
Lui dire : " Caroline a piqu? un poison mortel chez Meredith.
en
I ought to have gone to Amyas straight away and warned him. I ought to have said:
eu
"Carolinek Meredithen prestakinetako bat ostu du, eta Elsa eta biok hobe zenukete zeuen burua ondo zaindu!".
es
"Carolina le ha robado a Meredith uno de sus venenos; con que m?s vale que t? y Elsa and?is con cuidado".
fr
M?fiez-vous, Elsa et toi. "
en
"Caroline's pinched one of Meredith's patent poisons, and you and Elsa had better look out for yourselves." '
eu
Blake jaiki egin zen.
es
Blake se puso en pie.
fr
Blake se leva.
en
Blake got up.
eu
Geldi egon ezinik, atzeraaurrera ibiltzen hasi zen pauso handitan.
es
Pase? de un lado para otro en su excitaci?n.
fr
Il se mit ? arpenter la pi?ce d'un pas nerveux :
en
He strode up and down in his excitement.
eu
-Jainko maitea!
es
-?Dios m?o!
fr
Je savais.
en
'Good God, man.
eu
Zer uste duzu, ez dudala buruan etengabe ibili hori guztia?
es
?Cree usted que no he repasado vez tras vez el asunto mentalmente?
fr
J'avais la possibilit? de le sauver.
en
Do you suppose I haven't gone over it in my mind again and again?
eu
Jakinaren gainean nengoen.
es
Yo lo sab?a.
fr
Au lieu de ?a ;
en
I knew.
eu
Adiskidea salbatzeko aukera izan nuen, eta denbora alferrik galdu nuen Meredithen zain.
es
Tuve ocasi?n de salvarle y anduve toc?ndome las narices... aguardando a Meredith.
fr
je suis rest? ? tergiverser, j'attendais Meredith !
en
I had the chance to save him-and I dallied about-waiting for Meredith!
eu
Zergatik ez nintzen konturatu Carolinek ez zuela izango inolako erreparo edo zalantzarik.
es
?Por qu? no tuve sentido com?n para comprender que Carolina no iba a tener escr?pulos ni vacilar un instante?
fr
Comment n'ai-je pas compris que Caroline ne se poserait pas de questions, qu'elle n'h?siterait pas ?
en
Why hadn't I the sense to realize that Caroline wasn't going to have any qualms or hesitancies.
eu
Erabiltzeko asmoz zuen hartua zera hura... eta, Jainkoarren, erabili egingo zuen lehen aukeran.
es
Se hab?a llevado el veneno para usarlo... y lo usar?a en la primera oportunidad que se le presentase.
fr
Elle avait pris ce poison pour s'en servir et elle s'en est servie, bon Dieu ! ? la premi?re occasion.
en
She'd taken that stuff to use-and, by God, she'd used it at the very first opportunity.
eu
Ez zuen itxoingo Meredith botika ostuarenaz ohartu arte.
es
No aguardar?a a que Meredith echara de menos la p?cima.
fr
En esp?rant que Meredith ne se serait encore aper?u de rien.
en
She wouldn't wait till Meredith discovered his loss.
eu
Banekien, nola ez ba, Amyas hiltzeko arriskuan zegoela...
es
?claro que lo sab?a...!, que Amyas corr?a un peligro mortal...
fr
Je savais, c'est ind?niable, qu'Amyas ?tait en danger de mort, et je n'ai rien fait !
en
I knew-of course I knew-that Amyas was in deadly danger-and I did nothing!'
eu
-Nire ustez, batere beharrik gabe kargu hartzen diozu zeure buruari, monsieur.
es
-Creo que se culpa usted m?s de lo debido, monsieur.
fr
-Je crois que vous vous adressez des reproches injustifi?s, tr?s cher monsieur.
en
'I think you reproach yourself unduly, Monsieur.
eu
Ez zenuen denbora askorik izan...
es
No tuvo mucho tiempo...
fr
Vous ne disposiez que de tr?s peu de temps...
en
You had not much time-'
eu
Besteak eten egin zion jarduna:
es
El otro le interrumpi?:
fr
L'autre l'interrompit aussit?t.
en
The other interrupted him:
eu
-Denbora?
es
-?Tiempo?
fr
Au contraire !
en
'Time?
eu
Nahiko denbora izan nuen.
es
Tuve tiempo de sobra.
fr
Je l'avais, le temps.
en
I had plenty of time.
eu
Bide guztiak izan nituen eskura.
es
Dispon?a de una serie de recursos.
fr
Et le choix des moyens, aussi.
en
Any amount of courses open to me.
eu
Amyasengana joatea, esan dudan bezala...
es
Pod?a haber ido a ver a Amyas, como he dicho..., pero exist?a la probabilidad, claro est?, de que no quisiera creerme.
fr
Comme je viens de vous le dire, j'aurais pu alerter Amyas. Bien s?r, le risque existait qu'il ne me croie pas.
en
I could have gone to Amyas, as I say-but there was the chance, of course, that he wouldn't believe me.
eu
baina berak ez sinestea ere gerta zitekeen, noski.
es
Amyas no era uno de esos hombres que creen con facilidad en su propio peligro.
fr
Ce n'?tait pas le genre de type ? admettre qu'il ?tait en danger.
en
Amyas wasn't the sort of man who'd believe easily in his own danger.
eu
Ideia hutsa ere burutik uxatuko zuen.
es
Se hubiera re?do de semejante idea.
fr
?a l'aurait fait rigoler.
en
He'd have scoffed at the notion.
eu
Eta ez zuen erabat ulertu zer deabru mota zen Caroline.
es
Y jam?s comprendi? por completo la clase de demonio que era Carolina.
fr
Et puis il n'a jamais vraiment compris combien Caroline pouvait ?tre d?moniaque.
en
And he never thoroughly understood the sort of devil Caroline was.
eu
Baina nik izan nuen aukera Carolinerengana joan eta esateko:
es
Pero hubiera podido ir a verla a ella, hubiese podido decirle:
fr
" Je sais ce que vous manigancez, je connais votre plan.
en
But I could have gone to her. I could have said:
eu
"Badakit zer zabiltzan.
es
"S? lo que pretendes.
fr
" Elle y aurait regard? ? deux fois.
en
"I know what you're up to.
eu
Badakit zer asmo duzun.
es
S? lo que proyectas hacer.
fr
Oh, il y en avait, des choses ? faire.
en
I know what you're planning to do.
eu
Baina Amyas edo Elsa hiltzen badira koniinaz pozoituta, urkatu egingo zaituzte". Horrek geldiaraziko zuen.
es
Pero si Amyas o Elsa mueren envenenados con conicina... ?morir?s en la horca!" Eso le hubiera parado los pies.
fr
Au lieu de ?a, je me suis laiss? influencer par les atermoiements, par la frilosit? de Meredith.
en
But if Amyas or Elsa die of coniine poisoning, you'll be hanged by your neck!" That would have stopped her.
eu
Edo poliziari deitzeko aukera ere izan nuen.
es
O hubiese podido telefonear a la polic?a.
fr
" Il faut qu'on soit s?rs...
en
Or I might have rung up the police.
eu
O!, badira gauza franko egin ahal izan zirenak, eta, hori egin beharrean, amore eman nuen, Meredithen metodo motel zuhurrei makurtuta. "Ziur egon behar dugu, ondo aztertu, ziur egon arte nor izan daitekeen hartu duena..."
es
?Oh! ?Pod?an haberse hecho muchas cosas! Y en lugar de hacerlas, me dej? sugestionar por los m?todos lentos y cautelosos de Meredith.
fr
discutons-en d'abord...
en
Oh! there were things that could have been done-and instead, I let myself be influenced by Meredith's slow, cautious methods.
eu
Txoro alaena...
es
Hemos de estar seguros..., discutirlo..., asegurarnos de qui?n puede hab?rselo llevado...
fr
qu'on soit certains de ne pas accuser ? tort... " Le vieil abruti !
en
"We must be sure-talk it over-make quite certain who could have taken it..."
eu
sekula ez du erabakirik di-da hartu bere bizitza osoan!
es
?En su vida ha tomado una decisi?n con rapidez!
fr
Pas une fois dans sa vie il n'a ?t? capable de prendre une d?cision rapide !
en
Damned old fool-never made a quick decision in his life!
eu
Mesede ederra berarentzat seme zaharrena izatea, horrela aise bizi baitaiteke jasotako herentziatik.
es
Suerte ha tenido de ser el hijo mayor y poseer bienes inmuebles, de cuyas rentas vive.
fr
Il en a eu de la chance, d'?tre l'a?n? et d'avoir un domaine sur lequel vivre.
en
A good thing for him he was the eldest son and has an estate to live on.
eu
Dirua egiten sekula saiatu balitz, jasotako azken penikea ere galdua izango zuen.
es
Si hubiese probado alguna vez el ganar dinero, hubiese perdido hasta la camisa.
fr
S'il avait d? gagner de l'argent, il aurait perdu jusqu'? sa chemise.
en
If he'd ever tried to make money he'd have lost every penny he had.'
eu
Poirotek galdetu zion: -Zuk erabat garbi al zenuen nork hartu zuen pozoia?
es
Poirot pregunt?: -?A usted no le cupo duda de qui?n se hab?a llevado el veneno?
fr
-Vous n'aviez vous-m?me aucun doute sur l'identit? de la personne qui avait subtilis? le poison ?
en
Poirot asked: 'You had no doubt yourself who had taken the poison?'
eu
-Bai horixe.
es
-?Claro que no!
fr
-Bien s?r que non.
en
'Of course not.
eu
Berehala jakin nuen Carolinek izan behar zuela, nahitaez.
es
Comprend? inmediatamente que ten?a que haber sido Carolina.
fr
J'ai compris tout de suite que ?a ne pouvait ?tre que Caroline.
en
I knew at once it must be Caroline.
eu
Badakizu oso ondo ezagutzen nuela Caroline.
es
Y es que conoc?a a Carolina.
fr
Je la connaissais tr?s bien, vous savez.
en
You see, I knew Caroline very well.'
eu
-Oso interesgarria da hori.
es
-Eso es muy interesante.
fr
-Ah, parfait, fit Poirot.
en
'That is very interesting.
eu
Hain zuzen ere, zera jakin nahi nuke, Blake jauna, zer-nolako emakumea zen Caroline Crale.
es
Quisiera saber, se?or Blake, qu? clase de mujer era Carolina Crale.
fr
Je veux justement savoir, Mr Blake, quel genre de femme elle ?tait.
en
I want to know, Mr Blake, what kind of a woman Caroline Crale was?'
eu
Philip Blakek zorrotz esan zuen:
es
Blake contest? vivamente:
fr
jeta s?chement Philip Blake.
en
Philip Blake said sharply:
eu
-Ez zen inola ere auziaren garaian emakume errugabe zauritutzat hartua izan zen bezalakoa.
es
-No era una inocente ultrajada como la crey? la gente en la ?poca en que se vio la causa.
fr
 
en
'She wasn't the injured innocent people thought she was at the time of the trial!'
eu
-Zer zen, orduan?
es
-?Qu? era, entonces?
fr
-Quoi donc, alors ?
en
'What was she, then?'
eu
Blake berriro eseri zen. Eta esan zuen, serio:
es
? Blake volvi? a sentarse. Dijo, muy serio:
fr
Blake se laissa retomber dans son fauteuil.
en
Blake sat down again. He said seriously:
eu
-Benetan jakin nahiko zenuke?
es
-?Querr?a usted saberlo de verdad?
fr
-Vous tenez vraiment ? le savoir ?
en
'Would you really like to know?'
eu
-Bai horixe, jakiteko irrikaz nago.
es
-Realmente, s?.
fr
demanda-t-il sur un ton dur.
en
'I would like to know very much indeed.'
aurrekoa | 126 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus