Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai horixe, jakiteko irrikaz nago.
es
-Realmente, s?.
fr
demanda-t-il sur un ton dur.
en
'I would like to know very much indeed.'
eu
-Caroline lotsagabe bat zen.
es
-Carolina era una sinverg?enza.
fr
-Beaucoup, oui.
en
'Caroline was a rotter.
eu
Lotsagabea goitik beheraino.
es
Una sinverg?enza de tomo y lomo.
fr
-Caroline ?tait une garce int?grale.
en
She was a rotter through and through.
eu
Bazuen xarma, ez ahaztu.
es
No crea, ten?a su encanto a pesar de todo.
fr
Pleine de charme, remarquez :
en
Mind you, she had charm.
eu
Goxotasun moduko hori zuen, jendea zeharo engainatzen duena. Itxura hauskor babesgabe hori, jendearen zaldunportaera bereganatzen duena.
es
Pose?a unos modales tan dulces que enga?aban por completo a todos. Su aspecto fr?gil, indefenso, despertaba a la gente un sentido de caballerosidad.
fr
avec la douceur de ses mani?res et son air fragile et d?licat, on lui aurait donn? le bon Dieu sans confession.
en
She had that kind of sweetness of manner that deceives people utterly. She had a frail, helpless look about her that appealed to people's chivalry.
eu
Batzuetan, historia apur bat irakurri izan dudanean, pentsatu izan dut hura bezalakoa izango zela ziurrenik Eskoziako Maria erregina.
es
A veces, cuando leo algo de historia, creo que Mar?a Estuardo deb?a de haber sido algo parecido a ella.
fr
Quand je repense ? mes livres d'histoire, j'ai l'impression qu'elle devait un peu ressembler ? Mary Stuart :
en
Sometimes, when I've read a bit of history, I think Mary Queen of Scots must have been a bit like her.
eu
Goxo, zorigaiztoko eta magnetikoa, beti; baina emakume maltzur hotza benetan, Darnleyren erailketa prestatu eta berearekin atera zena.
es
Siempre dulce, desgraciada y magn?tica... y, en realidad, una mujer fr?a, calculadora...
fr
une femme au charme magn?tique, au destin tragique, mais en fait froide, calculatrice, intrigante, capable de faire impun?ment assassiner Darnley, son mari.
en
Always sweet and unfortunate and magnetic-and actually a cold calculating woman, a scheming woman who planned the murder of Darnley and got away with it.
eu
Caroline holakoa zen...
es
una intrigante que prepar? el asesinato de Darnley y sali? airosa del trance.
fr
Caroline ?tait ainsi, froide, calculatrice, intrigante.
en
Caroline was like that-a cold, calculating planner.
eu
Eta jenio gaiztokoa.
es
Y ten?a un genio vil.
fr
Et mauvaise jusqu'au tr?fonds.
en
And she had a wicked temper.
eu
"Ez dakit esan dizuten (ez baita auziko puntu behinena, baina garbi erakusten du nolakoa zen) zer egin zion bere ahizpa txikiari? Jeloskorra zen, badakizu.
es
, no constituye punto vital del juicio, pero que descubre como era... ?sabe lo que le hizo a su hermanita? Estaba celosa, ?sabe?
fr
" Je ne sais pas si on vous a racont?-?a n'a aucun rapport direct avec le proc?s, mais c'est tr?s r?v?lateur-ce qu'elle avait fait par jalousie ? sa s?ur, qui n'?tait alors qu'un b?b? ?
en
'I don't know whether they've told you-it isn't a vital point of the trial, but it shows her up-what she did to her baby sister? She was jealous, you know.
eu
Ama bi aldiz ezkondu zen, eta Angelarengana bideratu zuen bere arreta eta atxikimendu guztia.
es
Su madre hab?a vuelto a casarse, y todo su afecto y todas sus consideraciones fueron para la peque?a ?ngela.
fr
Sa m?re s'?tait remari?e et n'avait plus d'yeux et d'affection que pour la petite Angela.
en
Her mother had married again, and all the notice and affection went to little Angela.
eu
Carolinek ezin zuen hori eraman.
es
Carolina no pudo soportarlo.
fr
Caroline n'a pas support? :
en
Caroline couldn't stand that.
eu
Umea hiltzen saiatu zen...
es
Intent? matar a la criatura con un pisapapeles...
fr
elle a pris un pied-de-biche et essay? d'assommer la gamine.
en
She tried to kill the baby with a crowbar-smash its head in.
eu
barrote batekin burutik behera joz. Zorionez, eman zion zartakoa ez zen hilgarria izan.
es
aplastarle el cr?neo. Afortunadamente el golpe no fue mortal.
fr
Heureusement, le coup n'?tait pas mortel, mais tout de m?me, c'est affreux de faire une chose pareille.
en
Luckily the blow wasn't fatal. But it was a pretty ghastly thing to do.'
eu
-Bai, noski.
es
-En efecto, en efecto...
fr
-C'est exact.
en
'Yes, indeed.'
eu
-Horra ba nolakoa zen Caroline benetakoa.
es
-En efecto, pues ?sa era la verdadera Carolina.
fr
-Eh bien voil?, c'?tait ?a, la vraie Caroline.
en
'Well, that was the real Caroline.
eu
Beti lehenbizikoa izan behar.
es
Ten?a que ser ella la primera.
fr
Elle d'abord, elle toujours et avant tout.
en
She had to be first.
eu
Ezin zuen jasan lehenbizikoa ez izatea.
es
Era eso precisamente lo que no pod?a soportar:
fr
Elle ne pouvait pas supporter de passer apr?s les autres.
en
That was the thing she simply could not stand-not being first.
eu
Eta bazuen bere baitan deabru hotz egoista bat, erailketaraino bultza egin ziezaiokeena.
es
Y llevaba dentro un demonio fr?o, ego?sta, capaz de llegar a extremos criminales.
fr
Il y avait en elle un ?go?sme froid, d?moniaque, qui pouvait la faire aller jusqu'au meurtre.
en
And there was a cold, egotistical devil in her that was capable of being stirred to murderous lengths.
eu
"Oldartsu gisa agertzen zen, baina izan, maltzurra zen.
es
"Parec?a impulsiva, ?sabe?, pero, en realidad, era calculadora.
fr
" Sous des dehors impulsifs, c'?tait une calculatrice.
en
'She appeared impulsive, you know, but she was really calculating.
eu
Alderburyn neska zela, denoi begirada bat eman, eta bere planak egin zituen.
es
Cuando pas? unos d?as en Alderbury, de ni?a, nos ech? a todos una mirada e hizo sus planes.
fr
Quand elle est arriv?e ? Alderbury, jeune fille, elle nous a tous bien jaug?s, et puis elle a dress? son plan de campagne.
en
When she stayed at Alderbury as a girl, she gave us all the once over and made her plans.
eu
Ez zeukan dirurik.
es
No ten?a dinero propio.
fr
Elle ne poss?dait pas un radis.
en
She'd no money of her own.
eu
neure bidea egin behar nuen, ez bainintzen seme zaharrena.
es
Era el hijo menor, sin un penique, y tendr?a que ganarme la vida.
fr
je n'?tais qu'un fr?re cadet et je n'avais pas de situation.
en
I was never in the running-a younger son with his way to make.
eu
(Harrigarria da gaur egun Meredith eta, bizirik balego, are Crale bera ere erosteko moduan izango nintzatekeela). Meredith apur batez aintzat hartu ondoren, erabaki zuen Amyas bereganatzen saiatzea.
es
(Tiene gracia eso. Hoy, probablemente, tengo m?s dinero que Meredith y Amyas juntos.) Pens? en Meredith primero; pero acab? decidi?ndose por Amyas.
fr
(C'est comique, parce qu'aujourd'hui, je pourrais sans doute manger la soupe sur la t?te ? Meredith, et sur celle de Crale s'il avait v?cu.) Elle a d'abord tournicot? un peu autour de mon fr?re, mais c'est finalement sur Amyas qu'elle a jet? son d?volu.
en
(Funny, that, I could probably buy up Meredith and Crale, if he'd lived, nowadays!) She considered Meredith for a bit, but she finally fixed on Amyas.
eu
Amyasek Alderbury beretuko zuen, eta nahiz eta ez zuen diru asko bereganatuko etxearekin batera, konturatu zen margolari gisa zuen talentua ez zela batere arrunta.
es
Amyas tendr?a Alderbury y, aunque no heredar?a mucho dinero con la finca, se daba cuenta de que su talento como pintor se sal?a de lo corriente.
fr
Amyas allait h?riter d'Alderbury, et m?me s'il n'y avait gu?re d'argent ? la cl?, son talent de peintre ?tait exceptionnel.
en
Amyas would have Alderbury, and though he wouldn't have much money with it, she realized that his talent as a painter was something quite out of the way.
eu
Apustu egin zuen ez bakarrik jenio bat izango zela, baizik eta finantza aldetik ere arrakastatsua.
es
Cab?a la posibilidad de que no s?lo fuera un genio, sino que tambi?n resultara un ?xito desde el punto de vista econ?mico.
fr
Or, le g?nie, ?a se monnaye. Elle a mis? l?-dessus.
en
She gambled on his being not only a genius but a financial success as well.
eu
"Eta irabazi.
es
"Y gan?.
fr
" Et elle a eu raison.
en
'And she won.
eu
Berehala lortu zuen ospea.
es
Amyas triunf? enseguida.
fr
Amyas a connu tr?s t?t la notori?t?.
en
Recognition came to Amyas early.
eu
Ez zen, zehazki, modako margolari bat, baina jeinua aitortzen zioten, eta margolanak erosi ere bai.
es
No era un pintor de moda precisamente, pero se reconoc?a su genio y se vend?an sus cuadros.
fr
Sans ?tre vraiment un artiste ? la mode, sa valeur ?tait reconnue et ses toiles se vendaient bien.
en
He wasn't a fashionable painter exactly-but his genius was recognized and his pictures were bought.
eu
Ikusi al duzu haren lanik?
es
?Ha visto usted algunos de ellos?
fr
Avez-vous d?j? vu un de ses tableaux ?
en
Have you seen any of his paintings?
eu
Hemen badago bat.
es
Hay uno aqu?.
fr
Tenez, il y en a un l?-bas.
en
There's one here.
eu
Etorri ikustera.
es
Venga a verlo.
fr
Venez.
en
Come and look at it.'
eu
Bidea erakutsi zion jangelara, eta ezkerreko pareta seinalatu zuen.
es
Le condujo al comedor y se?al? hacia la pared de la izquierda.
fr
Il se dirigea vers le salon et montra le mur de gauche :
en
He led the way into the dining-room and pointed to the left-hand wall.
eu
-Horra.
es
-Ah? lo tiene.
fr
-Voil?.
en
'There you are.
eu
Horixe duzu.
es
?se es Amyas.
fr
C'est de lui.
en
That's Amyas.'
eu
Poirotek isilik begiratu zion.
es
Poirot mir? en silencio.
fr
Poirot regarda sans mot dire.
en
Poirot looked in silence.
eu
Bururatu zitzaion, berriro ere harrituta, gizon batek erants ziezaiokeela bere magia berezia halako gai arrunt bati.
es
Volvi? a experimentar asombro al pensar que un hombre pudiera imbuir a un asunto convencional su propia magia.
fr
C'?tait fantastique qu'un homme ait pu ? ce point impr?gner de sa magie personnelle un sujet aussi galvaud?.
en
It came to him with fresh amazement that a man could so imbue a conventional subject with his own particular magic.
eu
Arrosaloreontzi bat kaobazko mahai distiratsu baten gainean.
es
Un jarr?n de rosas sobre una mesa de caoba pulimentada.
fr
Un vase de roses sur un gu?ridon en acajou.
en
A vase of roses on a polished mahogany table.
eu
Betiko gai zaharkitua.
es
El socorrido asunto de los que pintan naturaleza muerta.
fr
Le poncif des poncifs.
en
That hoary old set-piece.
eu
Nola lortu zuen orduan Amyas Cralek bere arrosak ia bizi obszeno zalapartatsu batez su hartuta gar artean balira bezala irudikatzea?
es
?C?mo, pues, se las hab?a arreglado Crale para hacer que sus rosas llamearan y ardieran con desenfrenada, casi obscena vida?
fr
Comment donc Amyas Crale parvenait-il ? es faire flamboyer et se consumer, ces roses, ? les animer d'une turbulence quasi obsc?ne ?
en
How then did Amyas Crale contrive to make his roses flame and burn with a riotous almost obscene life.
eu
Nola azaldu margolanak sortzen zuen aztoramena?
es
Las proporciones de la mesa hubieran angustiado al superintendente Hale;
fr
Jusqu'au bois satin? du meuble qui semblait fr?mir don ne sait quelles sensations troubles.
en
The polished wood of the table trembled and took on sentient life.
eu
Aztoragarria baitzen.
es
se hubiese quejado que ninguna rosa conocida ten?a exactamente esa forma ni ese colorido.
fr
Car c'?tait bien d'exaltation qu'il s'agissait.
en
How explain the excitement the picture roused? For it was exciting.
eu
Mahaiaren proportzioek asaldatu egingo zuketen Hale komisarioa, kexatuko zen ez zegoela inon kolore edo tamaina zehatz hartako arrosarik munduan.
es
Y, luego hubiera ido por ah? pregunt?ndose vagamente por qu? las rosas que fuera viendo le resultaban tan poco satisfactorias.
fr
Les proportions du gu?ridon auraient horrifi? le superintendant Haie, qui aurait pouss? des hauts cris en affirmant qu'aucune vari?t? de roses connue n'avait tout ? fait cette forme et cette couleur.
en
The proportions of the table would have distressed Superintendent Hale, he would have complained that no known roses were precisely of that shape or colour.
eu
Eta, gero, jarraituko zuen bere artean lausoki galdezka ea zergatik ez ote ziren egokiak begien aurrean zeuzkan arrosak, eta kaobazko mahai biribilek higuina sortua izango zioten auskalo zergatik.
es
Y las mesas redondas de caoba le hubiesen molestado sin que supiera explicarse la causa.
fr
Mais apr?s cela, il se serait inconsciemment demand? pourquoi les roses qu'il voyait lui paraissaient si fades, pour quelle myst?rieuse raison les gu?ridons en acajou le d?rangeaient tant.
en
And afterwards he would have gone about wondering vaguely why the roses he saw were unsatisfactory, and round mahogany tables would have annoyed him for no known reason.
eu
Poirotek hasperen egin zuen.
es
Poirot exhal? un suspiro.
fr
-Oui...
en
Poirot gave a little sigh.
eu
Eta esan zuen ahopetik:
es
Murmur? :
fr
tout y est.
en
He murmured:
eu
-Bai...
es
-S?...
fr
Tout est l?.
en
'Yes-it is all there.'
eu
hortxe dago dena.
es
todo est? ah?.
fr
Ils retourn?rent au bureau de Blake.
en
Blake led the way back.
eu
Eta xuxurlaka esan zuen:
es
Mascull? tranquilamente:
fr
-Je n'ai jamais rien compris ? l'art, marmonna ce dernier.
en
He mumbled:
eu
-Sekula ez dut ezer ulertu arteaz.
es
-Nunca he entendido una palabra de arte, ?sa es la verdad.
fr
Je me demande bien ce que je lui trouve, ? ce machin.
en
'Never have understood anything about art myself.
eu
Ez dakit zergatik gustatzen zaidan hainbeste zera horri begiratzea, baina hala da. Hain baita zera...
es
No s? por qu? me gusta mirar ese cuadro tanto... pero me gusta. Es...
fr
Pourtant, je n'arr?te pas de le regarder. C'est...
en
Don't know why I like looking at that thing so much, but I do.
aurrekoa | 126 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus