Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dakit zergatik gustatzen zaidan hainbeste zera horri begiratzea, baina hala da. Hain baita zera...
es
No s? por qu? me gusta mirar ese cuadro tanto... pero me gusta. Es...
fr
Pourtant, je n'arr?te pas de le regarder. C'est...
en
Don't know why I like looking at that thing so much, but I do.
eu
ona, margolan madarikatua.
es
?qu? rayos!, ?es bueno!
fr
oui, sacrebleu, c'est bon.
en
It's-oh, damn it all, it's good.'
eu
Poirotek baiezko sutsua egin zuen buruaz.
es
Poirot asinti? moviendo enf?ticamente la cabeza.
fr
Poirot acquies?a vigoureusement de la t?te.
en
Poirot nodded emphatically.
eu
Blakek zigarreta bat eskaini zion gonbidatuari, eta beste bat piztu zuen beretzat.
es
Blake le ofreci? un cigarrillo y al mismo tiempo encendi? otro ?l.
fr
Blake offrit une cigarette ? son h?te et en alluma une lui-m?me :
en
Blake offered his guest a cigarette and lit one himself.
eu
Esan zuen: -Eta hori da gizona, arrosak margotu zituen gizona, "Emakumea koktel-ontziarekin" eta "Eguberria" harrigarri eta mingarri hura margotu zituena, horixe da gazterik moztutako lorea, sasoi betean bizia kendu ziotena, emakume gaizto mendekuzale batek kendu ere!
es
Dijo: el hombre que pint? esas rosas... el hombre que pint? "La mujer con el mezclador de combinados...", el hombre que pint? esa sorprendentemente dolorosa "Natividad...", ?se es el hombre a quien pararon en seco en toda su plenitud, a quien privaron de su v?vida y din?mica vida... ?todo ello por culpa de una mujer vengativa y miserable!
fr
-Voil?, c'est cet homme-l?, l'homme qui a peint ces roses, l'auteur de la " Femme au shaker ? cocktails ", celui de cette fantastique et douloureuse " Nativit? ", c'est cet homme-l? qui a ?t? fauch? ? la fleur de l'?ge, qui a ?t? priv? de la puissance rayonnante de sa vie par une femme m?prisable et vindicative ! Il s'interrompit.
en
He said: 'And that's the man-the man who painted those roses-the man who painted the "Woman with a Cocktail Shaker"-the man who painted that amazing painful "Nativity", that's the man who was cut short in his prime, deprived of his vivid forceful life all because of a vindictive mean-natured woman!'
eu
Etenaldi bat egin zuen:
es
Hizo una pausa.
fr
Puis reprit :
en
He paused:
eu
-Esango duzu erretxinduta nagoela, Carolineren aurkako aurreiritzi funsgabeak ditudala.
es
-Dir? usted que estoy amargado... que tengo prejuicios injustificados contra Carolina.
fr
-Vous allez dire que je suis bien dur pour Caroline, que je me suis injustement mont? la t?te contre elle.
en
'You'll say that I'm bitter-that I'm unduly prejudiced against Caroline.
eu
Benetan xarmagarria zen, horixe sentitzen nuen nik.
es
Ella ten?a encanto, fascinaci?n...
fr
C'est vrai qu'elle avait du charme-je n'y ai pas ?t? insensible.
en
She had charm-I've felt it.
eu
Baina banekien, betidanik jakin nuen, nolakoa zen atzean zegoen emakumea.
es
Yo lo he sentido. Pero conoc?a...
fr
Mais je voyais, j'ai toujours vu la vraie femme qui se cachait derri?re ce masque.
en
But I knew-I always knew-the real woman behind.
eu
Eta emakume hori, M. Poirot, gaizto amorratua zen.
es
Y esa mujer, monsieur Poirot, era malvada.
fr
Et cette femme, monsieur Poirot, ?tait malfaisante.
en
And that woman, M. Poirot, was evil.
eu
Ankerra eta maltzurra, eta lapurra!
es
?Era cruel, y maligna, y acaparadora!
fr
Elle ?tait cruelle, maligne et cupide !
en
She was cruel and malignant and a grabber!'
eu
-Eta, hala ere, esan didate Crale andreak bereak eta bi jasan behar izan zituela bere ezkonbizitzan.
es
-Y, sin embargo, se me ha dicho que la se?ora Crale aguant? cosas muy duras durante su vida de casada.
fr
-Pourtant, je me suis laiss? dire que Mrs Crale avait eu ? souffrir bien des m?comptes, dans son m?nage.
en
'And yet it has been told me that Mrs Crale put up with many hard things in her married life?'
eu
-Bai, eta ederki moldatu zen hori lau haizeetara zabaltzeko!
es
-S?;
fr
-Oui, que n'a-t-elle pas glos? l?-dessus !
en
'Yes, and didn't she let everybody know about it!
eu
Beti martiriarena egiten!
es
?y ya se encargaba ella de que se enterara todo el mundo!
fr
Toujours ? se donner des airs de martyr !
en
Always the martyr!
eu
Amyas gaixoa!
es
?Siempre la m?rtir!
fr
Pauvre vieil Amyas.
en
Poor old Amyas.
eu
Infernu bat izan zen harentzat ezkonbizitza, edo, hobeto esanda, izango zen, baldin eta bere artearen kalitate nabarmena izan ez balitz tartean, dohain hori beti izan baitzuen, ondo dakizu.
es
Su vida matrimonial fue un infierno largo y perpetuo... o mejor dicho, lo hubiera sido a no ser por su excepcional cualidad. Su arte, ?comprende? Siempre le quedaba eso.
fr
Sa vie matrimoniale n'aura ?t? qu'un long enfer. Elle l'aurait ?t?, du moins, s'il n'avait eu ses dons exceptionnels.
en
His married life was one long hell-or rather it would have been if it hadn't been for his exceptional quality. His art, you see-he always had that.
eu
Ihesbide bat zen harentzat.
es
Era un refugio.
fr
Son art lui a toujours ?t? un refuge.
en
It was an escape.
eu
Margotzen ari zenean ez zitzaion axola, alde batera uzten zituen Caroline eta haren marmarrak eta etengabeko liskar eta istiluak.
es
Estando entregado a su arte, nada le importaba.
fr
Quand il peignait, il pouvait s'affranchir de Caroline, de son harc?lement, du cycle incessant des sc?nes et des disputes.
en
When he was painting he didn't care, he shook off Caroline and her nagging and all the ceaseless rows and quarrels.
eu
Etengabeak izan baitziren, ondo dakizunez.
es
Desterraba de su recuerdo a Carolina, a sus encocoradoras palabras, a las ri?as y peleas incesantes.
fr
?a ne s'arr?tait jamais, vous savez :
en
They were endless, you know.
eu
Ez zen asterik pasatzen hau zela edo hori zela-eta sekulako istiluren bat gertatu gabe.
es
No transcurr?a una semana sin que tuvieran una ri?a gorda por una raz?n o por otra.
fr
il ne se passait pas de semaine sans esclandre.
en
Not a week passed without a thundering row over one thing or another.
eu
Carolinek gozatu egiten zuen horrekin.
es
Ella gozaba as?.
fr
Elle s'y complaisait.
en
She enjoyed it.
eu
Pizgarri zitzaion istiluan ibiltzea, nik uste.
es
Las ri?as la estimulaban en mi opini?n.
fr
La bagarre la stimulait, je pense.
en
Having rows stimulated her, I believe.
eu
Itxura hutsa zen.
es
Eran un desahogo.
fr
C'?tait un exutoire qui lui permettait de d?verser tout son fiel.
en
It was an outlet.
eu
Aukera zuen berak nahi zituen gauza gogor, amorragarri eta mingarriak esateko.
es
Pod?a decir todas las cosas duras, acerbas e hirientes que tuviese ganas de soltar.
fr
Apr?s quoi elle redevenait tout miel, ronronnante et caressante comme un gros matou repu.
en
She could say all the hard bitter stinging things she wanted to say.
eu
Gero katu bat bezala urrumaka ateratzen zen halako liskar baten ondoren, katu bat bezain dotore eta ondo zainduaren itxurarekin.
es
Despu?s de cada una de estas peleas ronroneaba como un gato... se largaba con todas las apariencias de un gato bien alimentado y satisfecho.
fr
 
en
She'd positively purr after one of those set-tos-go off looking as sleek and well-fed as a cat.
eu
Baina Amyas kiskali egiten zen.
es
Pero a ?l le consum?a.
fr
Mais lui, ?a l'?puisait.
en
But it took it out of him.
eu
lasaitasuna... bizimodu lasaia.
es
descanso... una vida apacible.
fr
Il avait besoin de calme, de repos-de mener une vie tranquille, quoi.
en
He wanted peace-rest-a quiet life.
eu
Bistan da halako gizon batek ez zuela ezkondu behar, jakina...
es
Claro est? que un hombre as? no debiera haberse casado...
fr
Bien s?r, il n'aurait jamais d? se marier, il n'?tait pas fait pour fonder un foyer.
en
Of course a man like that ought never to marry-he isn't out for domesticity.
eu
Crale bezalako gizon batek aferak izan beharko zituzkeen, baina ez lotura sendoak.
es
Un hombre como Crale debe tener devaneos, pero ning?n lazo que le sujete...
fr
Un homme comme Crale doit avoir des liaisons, pas se laisser mettre un fil ? la patte :
en
A man like Crale should have affairs but no binding ties.
eu
-Konfiantza handia al zuen zurekin?
es
-?Le hizo alguna confidencia?
fr
sinon, le fil devient vite un boulet.
en
They're bound to chafe him.'
eu
-Nola esan?
es
-Ver?...
fr
-Il se confiait ? vous ?
en
'He confided in you?'
eu
Bazekien nik berarenganako nahiko jarrera onbera nuela.
es
sab?a que yo era un amigo muy leal.
fr
-Mettons qu'il savait que j'?tais un ami s?r.
en
'Well-he knew that I was a pretty devoted pal.
eu
Gauza batzuen berri eman zidan.
es
Me dejaba entrever cosas.
fr
Il s'?panchait.
en
He let me see things.
eu
Ez zen kexatzen.
es
No se quejaba.
fr
Sans jamais se plaindre, ce n'?tait pas son genre.
en
He didn't complain.
eu
Ez zen horrelako gizona. Batzuetan esango zuen:
es
No era de los que se quejan. A veces dec?a:
fr
Ou alors il sortait des trucs comme " Satan?es bonnes femmes ", ou bien " Te marie pas, mon vieux.
en
He wasn't that kind of man. Sometimes he'd say, "Damn all women."
eu
"Madarikatuak, emakume guztiak!", edo "Ez ezkondu sekula, adiskide.
es
"?Al diablo con todas las mujeres!" O bien: "No te cases nunca, chico.
fr
Pour ce qui est de l'enfer, t'auras tout le temps apr?s la mort.
en
Or he'd say, "Never get married, old boy.
eu
Itxaron bizi hau bukatu arte, infernura joateko".
es
Aguarda a morir para conocer el infierno".
fr
"
en
Wait for hell till after this life."
eu
-Ba al zenuen Greer andere?oarekin zeukan loturaren berri?
es
-?Estaba usted enterado de sus relaciones con la se?orita Greer?
fr
-Vous connaissiez son attachement pour miss Greer ?
en
' 'You knew about his attachment to Miss Greer?'
eu
-Bai, noski...
es
-S?..., por lo menos lo vi venir todo.
fr
-Oh oui. Je l'ai senti venir, du moins.
en
'Oh yes-at least I saw it coming on.
eu
horretara zihoala behintzat ohartu nintzen.
es
Me dijo que hab?a conocido a una muchacha maravillosa.
fr
Il m'avait dit qu'il avait rencontr? une fille merveilleuse.
en
He told me he'd met a marvellous girl.
eu
Desberdina omen zen, aurretik ezagutu zuen beste edozeren nahiz edonoren aldean.
es
Era distinta, me dijo, a toda persona que hubiera conocido antes.
fr
Diff?rente, d'apr?s lui, de toutes celles qu'il avait connues jusque-l?.
en
She was different, he said, from anything or any one he'd ever met before.
eu
Nik ez nion kasu handirik egin.
es
Y no es que hiciera yo gran caso a eso.
fr
Sur le moment, je n'y ai pas vraiment pr?t? attention :
en
Not that I paid much attention to that.
eu
Amyasek etengabe ezagutzen zuen "desberdina" zen emakumeren bat edo beste.
es
Amyas siempre se estaba encontrando con alguna mujer que seg?n ?l era distinta a las dem?s.
fr
chaque fois qu'Amyas rencontrait une femme, elle ?tait " diff?rente ".
en
Amyas was always meeting one woman or other who was "different".
eu
Normalean, handik hilabetera haietakoren bat aipatzean begira geldituko zitzaizun eta nor ari zinen aipatzen asmatu ezinik ibiliko zen.
es
Por regla general, si uno las mencionaba un mes m?s tarde, ?l se quedaba mirando boquiabierto, sin saber de qu? le hablaban.
fr
Un mois plus tard, si vous lui en reparliez, il vous regardait avec de grands yeux en se demandant de qui il s'agissait !
en
Usually a month later he'd stare at you if you mentioned them, and wonder who you were talking about!
eu
Baina Elsa Greer hori benetan desberdina zen.
es
Pero Elsa Greer era distinta a las dem?s, en efecto.
fr
Mais avec cette Elsa Greer, c'est vrai que ce n'?tait pas pareil.
en
But this Elsa Greer really was different.
eu
Alderburyra egun batzuetarako joan nintzenean ohartu nintzen horretaz.
es
Me di cuenta de ello cuando fui a Alderbury a pasar unos d?as.
fr
Je m'en suis aper?u au moment de mon s?jour ? Alderbury.
en
I realized that when I came down to Alderbury to stay.
eu
Ondo harrapatuta zeukan neska hark, amutik ondo eutsita.
es
Le ten?a bien cogido. Amyas se hab?a tragado el anzuelo.
fr
Elle lui avait proprement mis le grappin dessus.
en
She'd got him, you know, hooked him good and proper.
eu
Gizagaixo halakoa prest zegoen txakurra bezala haren eskutik jateko.
es
El pobre infeliz hubiese andado de cabeza si ella se lo hubiera pedido.
fr
Il venait lui manger dans la main comme un toutou.
en
The poor mutt fairly ate out of her hand.'
eu
-Elsa Greer ere ez zenuen gogoko?
es
-?Tampoco encontraba agradable usted a Elsa Greer?
fr
-Vous non plus, vous n'aimiez pas Elsa Greer ?
en
'You did not like Elsa Greer either?'
eu
-Ez, ez nuen.
es
-Tampoco.
fr
-Non, je ne l'aimais pas.
en
'No, I didn't like her.
eu
Piztia harraparia zen, dudarik gabe.
es
Era, sin duda, un ave de rapi?a.
fr
C'?tait un oiseau de proie.
en
She was definitely a predatory creature.
aurrekoa | 126 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus