Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Piztia harraparia zen, dudarik gabe.
es
Era, sin duda, un ave de rapi?a.
fr
C'?tait un oiseau de proie.
en
She was definitely a predatory creature.
eu
Hark ere Crale osorik behar zuen beretzat, gorputz eta arima.
es
Ella tambi?n quer?a adue?arse de Crale, en cuerpo y alma.
fr
Elle aussi, elle voulait Crale corps et ?me.
en
She, too, wanted to own Crale body and soul.
eu
Baina uste dut, hala ere, Cralerentzat hobea izango zela Caroline baino.
es
Pero creo, no obstante, que le hubiera convenido a ?l m?s que Carolina.
fr
Mais je crois quand m?me qu'elle lui aurait mieux convenu que Caroline :
en
But I think, all the same, that she'd have been better for him than Caroline.
eu
Pentsatzekoa zen, behin ziur egonez gero, bakean utziko zuela.
es
Quiz? le hubiese dejado en paz una vez hubiera estado segura de ?l.
fr
une fois son but atteint, elle lui aurait sans doute fichu la paix.
en
She might conceivably have let him alone once she was sure of him.
eu
Edo Amyasekin aspertu, eta beste norbaiten bila joan izango zen.
es
O tal vez se hubiese cansado de ?l y buscado a otro.
fr
Ou elle se serait lass?e et serait all?e voir ailleurs.
en
Or she might have got tired of him and moved on to someone else.
eu
Amyasentzat hoberena zera izango zen, emakumeekiko edozein katramilatatik urrun bizitzea.
es
Lo mejor para Amyas hubiera sido poderse ver libre por completo de todo lazo femenino.
fr
Le mieux, pour Amyas, aurait ?t? de ne pas s'emp?trer dans des histoires de coucheries.
en
The best thing for Amyas would have been to be quite free of female entanglements.'
eu
-Baina hori, ikusten denez, ez zen hark gustuko zuena, ez? Philip Blakek, hasperen eginez, esan zuen:
es
-Pero eso, al parecer, estaba en pugna con sus gustos. Felipe contest?, con un suspiro:
fr
-Mais lui, semble-t-il, ne l'entendait pas de cette oreille ?
en
'But that, it would seem, was not to his taste?' Philip Blake said with a sigh:
eu
-Txoro halakoa beti ibiltzen zen emakumeren batekin nahastuta.
es
-El muy loco andaba enred?ndose siempre con una mujer o con otra.
fr
-Cet idiot-l? se laissait toujours pi?ger, soupira Philip Blake.
en
'The damned fool was always getting himself involved with some woman or other.
eu
Eta hala ere, emakumeak ez ziren ia batere esanguratsuak berarentzat.
es
Y, sin embargo, en cierto modo, las mujeres significaban muy poco para ?l en realidad.
fr
Et pourtant, les femmes ne signifiaient pas grand-chose, pour lui.
en
And yet, in a way, women really meant very little to him.
eu
Bizitza osoan, Caroline eta Elsa izan ziren benetan nolabaiteko zirrara egin zioten bi emakumeak.
es
Las ?nicas dos mujeres que hicieron alguna impresi?n en ?l durante su vida fueron Carolina y Elsa.
fr
Les deux seules ? avoir vraiment compt? dans sa vie ?taient Caroline et Elsa.
en
The only two women who really made any impression on him at all in his life were Caroline and Elsa.'
eu
Poirotek esan zuen:
es
Pregunt? Poirot:
fr
 
en
Poirot said:
eu
-Umeari txera handia al zion?
es
-?Quer?a a la ni?a?
fr
-Et la petite, il l'aimait ?
en
'Was he fond of the child?'
eu
-Angelari?
es
-?A ?ngela?
fr
-Angela ?
en
'Angela?
eu
Denok bezala.
es
?Era tan atrevida!
fr
Tout le monde l'adorait.
en
Oh!
eu
Hain zen jatorra.
es
Amyas quer?a a ?ngela...
fr
Elle ?tait tellement mignonne !
en
we all liked Angela.
eu
Beti zegoen prest edozertarako.
es
pero a veces se extralimitaba demasiado la muchacha y entonces se enfurec?a con ella.
fr
Et elle n'avait pas froid aux yeux.
en
She was such a sport.
eu
A zer bizimodu latza eman zion neskak etxeko maistra hari.
es
Carolina sol?a intervenir.
fr
Sa pauvre gouvernante ne savait plus ? quel saint se vouer.
en
She was always game for anything.
eu
Caro beti ateratzen zen Angelaren alde, eta horrek ere bere onetik ateratzen zuen Amyas.
es
Siempre se pon?a de parte de ?ngela, cosa que acababa de exasperar a Amyas.
fr
Oui, Amyas aimait bien Angela.
en
What a life she led that wretched governess of hers.
eu
Amorrua ematen zion Caro beraren aurka eta Angelaren alde ateratzen zenean.
es
Detestaba que Carolina se uniera a ?ngela contra ?l.
fr
Mais parfois elle allait trop loin, alors il se fichait en boule, Caroline intervenait et prenait syst?matiquement le parti de la gamine, ce qui achevait de le mettre en fureur. Il avait horreur qu'elles se liguent toutes les deux contre lui.
en
Yes, Amyas liked Angela all right-but sometimes she went too far and then he used to get really mad with her-and then Caroline would step in-Caro was always on Angela's side and that would finish Amyas altogether.
eu
Jeloskeria punttu bat zegoen nahaste hartan, badakizu.
es
Todos eran un poco celosos, ?sabe?
fr
Il y avait un peu de jalousie dans tout ?a, vous savez.
en
There was a bit of jealousy all round, you know.
eu
Amyasek inbidia zion Angelari Carok beti lehen lekuan jartzen zuelako eta edozer egingo zuelako haren alde.
es
Amyas ten?a celos porque Carolina antepon?a siempre a ?ngela y estaba dispuesta en toda ocasi?n a hacer cualquier cosa por ella.
fr
Amyas ?tait jaloux de la fa?on dont Caro faisait toujours passer Angela d'abord et se mettait en quatre pour elle.
en
Amyas was jealous of the way Caro always put Angela first and would do anything for her.
eu
Eta Angelak inbidia zion Amyasi, eta gogor egiten zien haren gehiegikeriei.
es
Era ?l quien hab?a decidido que fuese al colegio en oto?o, y la muchacha estaba furiosa.
fr
Angela ?tait jalouse d'Amyas et se rebellait contre son autoritarisme.
en
And Angela was jealous of Amyas and rebelled against his overbearing ways.
eu
Amyasen erabakia izan zen udazkenean eskolara bidaltzea, eta Angela amorratu egin zen horrekin.
es
No era que no le gustase ir al colegio, yo creo que ten?a muchas ganas de ir...
fr
Il avait d?cid? de l'envoyer en pension ? l'automne, ?a la rendait furibonde.
en
It was his decision that she should go to school that autumn, and she was furious about it.
eu
Eta ez, nire ustez, eskolara joateak nazka ematen ziolako, alderantziz, nik esango nuke joateko desiratzen zegoela, baina amorratu zuena izan zen Amyasek besterik gabe eta inorekin kontsultatu gabe hain axolagabeki hartu izana erabaki hura.
es
lo que la enfurec?a era que Amyas lo hubiese decidido todo as?, sin m?s ni m?s, y sin consultar a nadie.
fr
Non pas tellement que l'id?e de la pension lui d?pl?t, je crois qu'elle avait plut?t envie d'y aller, mais c'?tait la fa?on dictatoriale et brusque d'Amyas qui l'exasp?rait.
en
Not, I think, because she didn't like the idea of school, she really rather wanted to go, I believe-but it was Amyas's high-handed way of settling it all offhand that infuriated her.
eu
Sekulako txarkeriak egin zizkion Angelak mendeku gisa.
es
Le hizo toda clase de jugarretas en venganza.
fr
Elle se vengeait en lui faisant toutes sortes de coups pendables.
en
She played all sorts of tricks on him in revenge.
eu
Behin bareak sartu zizkion ohean.
es
Una vez le meti? diez babosas en la cama.
fr
Une fois, elle glissa une dizaine de limaces dans son lit.
en
Once she put ten slugs in his bed.
eu
Oro har, Amyasek arrazoi zuela uste dut.
es
En conjunto, yo creo que Amyas ten?a raz?n.
fr
L'un dans l'autre, je crois qu'Amyas avait raison :
en
On the whole, I think Amyas was right.
eu
Neskak bazuen garaia nolabaiteko diziplinan sartzeko.
es
Ya iba siendo hora de que aprendiese lo que era la disciplina.
fr
il ?tait temps de lui inculquer un peu de discipline.
en
It was time she got some discipline.
eu
Williams andere?oa oso eraginkorra zen, baina hark ere aitortu zuen nekatzen hasia zela Angelarekin.
es
La se?orita Williams era muy eficiente, pero hasta ella hubo de confesar que empezaba a no poder ya con ?ngela.
fr
Miss Williams ?tait une gouvernante tr?s efficace, mais m?me elle reconnaissait qu'Angela devenait un peu trop dure ? mater.
en
Miss Williams was very efficient, but even she confessed that Angela was getting too much for her.'
eu
Hor isildu zen. Poirotek esan zuen:
es
Hizo una pausa. Poirot dijo:
fr
Il s'interrompit, ce dont profita Poirot :
en
He paused. Poirot said:
eu
-Amyasek umeari txera al zion galdetu dizudanean, bere umeari buruz egin dizut galdera, bere alabari buruz.
es
-Cuando pregunt? si Amyas quer?a a la ni?a, me refer?a a su propia hija.
fr
-Quand je vous ai demand? si Amyas aimait bien la petite, je parlais de sa fille ? lui.
en
'When I asked if Amyas was fond of the child-I referred to his own child, his daughter?'
eu
-A!, Carlaz ari zinen?
es
-?Ah!
fr
la petite Carla, vous voulez dire ?
en
'Oh, you mean little Carla?
eu
Bai, oso kuttuna zuen.
es
era gran favorita suya.
fr
Elle, c'?tait le chouchou.
en
Yes, she was a great pet.
eu
Asko gustatzen zitzaion berarekin jolastea, gogoak ematen zionean.
es
Gozaba jugando con ella cuando se hallaba de humor.
fr
Il adorait jouer avec elle, quand il ?tait de bonne humeur.
en
He enjoyed playing with her when he was in the mood.
eu
Baina harekiko atxikimenduak ez zion atzera eginaraziko Elsarekin ezkontzetik, hori baldin bada jakin nahi duzuna.
es
Pero el cari?o que le tuviese no le hubiera impedido casarse con Elsa, si es eso lo que quiere usted decir.
fr
Mais toute l'affection qu'il lui portait ne l'aurait pas emp?ch? d'?pouser Elsa, si c'est ce que vous voulez savoir.
en
But his affection for her wouldn't have deterred him from marrying Elsa, if that's what you mean.
eu
Ez zeukan alabarenganako halako sentipenik.
es
No le profesaba esa clase de cari?o.
fr
?a n'allait pas jusque-l?.
en
He hadn't that kind of feeling for her.'
eu
-Eta Caroline Cralek kuttuna al zuen alabatxoa?
es
-?Quer?a Carolina Crale mucho a la ni?a?
fr
-Et comment se comportait Caroline Crale vis-?-vis de l'enfant ?
en
'Was Caroline Crale very devoted to the child?'
eu
Espasmo moduko batek bihurritu zuen Philipen aurpegia.
es
Una especie de espasmo contrajo el rostro de Felipe.
fr
Une sorte de grimace d?forma le visage de Blake :
en
A kind of spasm contorted Philip's face.
eu
Esan zuen: -Ezin dut esan ez zela ama ona.
es
-No puedo decir que no fuera una buena madre. No;
fr
-Je ne pourrais pas dire que ce n'?tait pas une bonne m?re.
en
He said: 'I can't say that she wasn't a good mother.
eu
Ez, ezin dut hori esan.
es
no puedo decir eso.
fr
Non, ce serait faux.
en
No, I can't say that.
eu
Bada hala ere gauzatxo bat...
es
Es la cosa que m?s...
fr
C'est justement ?a, que...
en
It's the one thing-'
eu
-Bai, Blake jauna?
es
-Diga, se?or Blake.
fr
-Oui, Mr Blake ?
en
'Yes, Mr Blake?'
eu
Philipek astiro eta mindurik gehitu zuen: -Gauza bakarra da afera guztian...
es
Felipe Blake dijo lentamente y con cierta dificultad: -En realidad es la cosa que m?s...
fr
-C'est justement ce que je trouve le plus navrant, dans toute cette histoire, poursuivit Philip sur un ton lent, douloureux.
en
Philip said slowly and painfully: 'It's the one thing I really-regret-in this affair.
eu
tamalgarritzat daukadana.
es
siento... en este asunto:
fr
Cette gosse...
en
The thought of that child.
eu
Ume horretaz oroitzea.
es
la muchacha.
fr
d?marrer sa vie au milieu d'un tel drame.
en
Such a tragic background to her young life.
eu
Halako zamarekin bizi behar izana hain txikitatik.
es
?Un fondo tan tr?gico a su vida...!
fr
Ils l'ont envoy?e ? l'?tranger chez une cousine d'Amyas et son mari.
en
They sent her abroad to Amyas's cousin and her husband.
eu
Amyasen lehengusinaren eta haren senarrarengana bidali zuten, atzerrira.
es
La mandaron al extranjero, a casa de una prima de Amyas, casada.
fr
J'esp?re-j'esp?re vraiment-qu'ils auront fait en sorte qu'elle n'apprenne pas la v?rit?.
en
I hope-I sincerely hope-they managed to keep the truth from her.'
eu
Espero dut, benetan espero ere, han moldatuko zirela egia ezkutatzeko.
es
Espero... espero de todo coraz?n...
fr
Poirot secoua la t?te :
en
Poirot shook his head.
eu
Poirotek burua astindu, eta esan zuen:
es
Poirot sacudi? la cabeza. Dijo:
fr
 
en
He said:
eu
-Egiak, Blake jauna, bere bidea egiten asmatu ohi du.
es
-La verdad, se?or Blake, tiene la costumbre de darse a conocer siempre.
fr
-La v?rit?, Mr Blake, a la manie de se faire conna?tre.
en
'The truth, Mr Blake, has a habit of making itself known.
eu
Are urte asko pasa eta gero.
es
Aun al cabo de muchos a?os.
fr
 
en
Even after many years.'
