Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Are urte asko pasa eta gero.
es
Aun al cabo de muchos a?os.
fr
 
en
Even after many years.'
eu
Burtsako artekariak ahopetik esan zuen:
es
Murmur? el corredor de Bolsa:
fr
M?me apr?s bien des ann?es.
en
The stockbroker murmured:
eu
-Ba ote? Poirotek jarraitu zuen:
es
-Quiz? tenga usted raz?n. Poirot prosigui?:
fr
-Je me demande, murmura l'agent de change.
en
'I wonder.' Poirot went on:
eu
-Egiaren mesedetan, Blake jauna, gauza bat egiteko eskatu behar dizut.
es
-Para que la verdad se imponga, se?or Blake, voy a pedirle que haga una cosa.
fr
-Et dans l'int?r?t de cette v?rit?, encha?na Poirot, je vais vous demander de faire quelque chose.
en
'In the interests of truth, Mr Blake, I am going to ask you to do something.'
eu
-Zer nahi duzu?
es
-?De qu? se trata?
fr
-Quoi donc ?
en
'What is it?'
eu
-Erregutu behar dizut Alderburyn egun haietan gertatu zenaren kontakizun zehatza idaztea niretzat.
es
-Voy a suplicarle que d? usted por escrito un relato exacto de lo que ocurri? en aquellos d?as en Alderbury.
fr
-D'avoir l'obligeance de me r?diger un compte rendu exact de ce qui s'est pass? ces jours-l? ? Alderbury.
en
'I am going to beg that you will write me out an exact account of what happened on those days at Alderbury.
eu
Alegia, benetan estimatuko nizuke erailketa eta inguruabar guztien kontakizun osoa idatziz niri ematea.
es
Es decir: voy a pedirle que escriba la historia completa del asesinato y de las circunstancias que concurrieron.
fr
Un compte rendu d?taill? du meurtre et des circonstances connexes.
en
That is to say, I am going to ask you to write me out a full account of the murder and its attendant circumstances.'
eu
-Baina, adiskide, hainbeste denboraren buruan?
es
-Pero, amigo m?o, ?despu?s de tantos a?os?
fr
-Mais mon pauvre monsieur, apr?s tout ce temps ?
en
'But, my dear fellow, after all this time?
eu
Ezinbestean, ez nintzateke batere fidagarria izango zehaztasun kontuan.
es
Mi relato estar?a lleno de inexactitudes, sin duda.
fr
Mes souvenirs seront d?sesp?r?ment impr?cis.
en
I should be hopelessly inaccurate.'
eu
-Ez nahitaez.
es
-No necesariamente.
fr
-Pas n?cessairement.
en
'Not necessarily.'
eu
-Ez.
es
-No;
fr
-Moi pas.
en
'Surely.'
eu
Esate baterako, denbora askoren buruan, oroimenak gauza funtsezkoei heltzen die eta baztertu egiten ditu axalekoak.
es
en primer lugar, con el transcurso del tiempo, la mente se aferra a los puntos esenciales y rechaza los superficiales.
fr
Et d'abord parce qu'avec le passage du temps, l'esprit retient l'essentiel et rejette le superficiel.
en
'No, for one thing, with the passage of time, the mind retains a hold on essentials and rejects superficial matters.'
eu
-A! Zer nahi duzu, lerro nagusiak marraztea?
es
-?Ah! ?Quiere usted decir que le haga una rese?a a grandes rasgos?
fr
-Ah bon, c'est juste les grandes lignes de l'affaire que vous voulez ?
en
'Ho! You mean a mere broad outline?'
eu
-Ezta inola ere.
es
-De ninguna manera.
fr
-Pas du tout.
en
'Not at all.
eu
Gertaera bakoitzaren kontakizun zehatz eta arduratsua nahi dut, gertatu zen bezala emana, eta gogora dezakezun elkarrizketa guztiena.
es
Quiero que me d? usted una relaci?n detallada y concienzuda de cada suceso a medida que ocurri? y de todas las conversaciones que pueda recordar.
fr
Il me faudrait un rapport circonstanci? des ?v?nements tels qu'ils se sont d?roul?s, ainsi que de chaque conversation que vous pouvez vous rappeler.
en
I mean a detailed conscientious account of each event as it occurred, and every conversation you can remember.'
eu
-Eta gaizki gogoratzen baditut?
es
-?Y si las recordara mal?
fr
-Et ? supposer que je ne me les rappelle pas bien ?
en
'And supposing I remember them wrong?'
eu
-Zure hausnarketaren arabera behintzat gogoratzen duzuna eman dezakezu.
es
-Puede usted mencionar las palabras que recuerde, por lo menos.
fr
-Faites-en d?j? une transcription la plus exacte possible.
en
'You can give the wording at least to the best of your reflection.
eu
Baliteke hutsuneak izatea, baina hori saihetsezina da.
es
Podr? haber lagunas; pero eso no puede evitarse.
fr
Il y aura peut-?tre des trous, tant pis.
en
There may be gaps, but that cannot be helped.'
eu
Blakek jakin-minez begiratu zion.
es
Blake le mir? con curiosidad.
fr
Blake lui lan?a un regard intrigu? :
en
Blake looked at him curiously.
eu
-Baina zein da asmoa?
es
-No comprendo su idea-dijo-.
fr
-Mais quel int?r?t ?
en
'But what's the idea?
eu
Poliziaren artxiboek askoz zehatzago emango dizute dena.
es
En el archivo de la polic?a podr?a usted encontrar todo el asunto relatado con mucha mayor exactitud.
fr
Les rapports de police vous donneront des informations beaucoup plus pr?cises.
en
The police files will give you the whole thing far more accurately.'
eu
-Ez, Blake jauna.
es
-No, se?or Blake.
fr
-Non, Mr Blake.
en
'No, Mr Blake.
eu
Ikuspuntu psikologikotik ari gara orain.
es
Hablamos ahora desde el punto de vista psicol?gico.
fr
Nous sommes maintenant dans l'aspect psychologique de l'affaire.
en
We are speaking now from the psychological point of view.
eu
Ez ditut nahi gertaera soilak.
es
Yo no deseo hechos a secas.
fr
 
en
I do not want bare facts.
eu
Gertaera horietatik zure hautaketa behar dut. Denbora eta zure oroimena dira hautaketa horren erantzule.
es
Quiero la selecci?n de hechos que usted haga. El tiempo y la memoria ser?n responsables de esa selecci?n.
fr
Ce n'est pas un froid r?capitulatif que je veux, mais votre propre s?lection des faits, s?lection qui aura ?t? effectu?e par le temps et par votre m?moire.
en
I want your own selections of facts. Time and your memory are responsible for that selection.
eu
Baliteke izatea egindako gauzak, esandako hitzak, alferrik bilatuko nituzkeenak poliziaren artxiboetan.
es
Pueden haberse hecho cosas, pueden haberse dicho palabras que no hallar?a en los archivos de la polic?a.
fr
Certaines actions pourraient avoir ?t? accomplies, des paroles dites, que je chercherais en vain dans les rapports de police.
en
There may have been things done, words spoken, that I should seek for in vain in the police files.
eu
Zuk sekula aipatu ez zenituenak, beharbada axola gutxikotzat jo edo errepikatu nahi ez zenituelako. Blakek zorrotz esan zuen:
es
Cosas y palabras que usted no mencion? nunca porque quiz? pens? que nada ten?an que ver con el asunto o porque prefiri? no repetirlas. Blake pregunt? vivamente:
fr
Des actions et des paroles que vous n'avez pas rapport?es parce que vous les jugiez hors de propos, ou parce que vous pr?f?riez ne pas les r?p?ter.
en
Things and words that you never mentioned because, maybe, you judged them irrelevant, or because you preferred not to repeat them.' Blake said sharply:
eu
-Nire kontakizun hori, zer da?, argitaratzeko?
es
-?Va a ser publicado mi relato?
fr
-Ce compte rendu que vous me demandez, il sera publi? ?
en
'Is this account of mine for publication?'
eu
-Ez horixe.
es
-Claro que no.
fr
demanda brusquement Blake.
en
'Certainly not.
eu
Nire azterketarako.
es
El ?nico que lo leer? ser? yo.
fr
-Absolument pas.
en
It is for my eye only.
eu
Neure ondorioak ateratzerakoan lagungarri izateko.
es
?l me ayudar?, en forma eficaz, a hacer deducciones por mi cuenta.
fr
Il ne sera qu'? mon usage personnel, afin de m'aider ? tirer mes propres conclusions.
en
To assist me to draw my own deductions.'
eu
-Eta ez dituzu nik esandakotzat aurkeztuko nire baimenik gabe?
es
-?Y no citar? parte alguna de ?l sin mi consentimiento?
fr
-Et vous ne le citerez pas sans mon autorisation ?
en
'And you won't quote from it without my consent?'
eu
-Ez horixe.
es
-Naturalmente que no.
fr
 
en
'Certainly not.'
eu
-Hm-egin zuen Philip Blakek-.
es
-?Hum!-murmur? Blake-.
fr
-Absolument pas, vous dis-je.
en
'Hm,' said Philip Blake.
eu
Oso lanpetuta ibiltzen naiz, M. Poirot.
es
Soy hombre de muchas ocupaciones, monsieur Poirot.
fr
-Hum, je suis un homme tr?s pris, monsieur Poirot.
en
'I'm a very busy man, M. Poirot.'
eu
-Konturatzen naiz denbora eta endredoa izango dela tartean.
es
-Comprendo que eso le ocupar? tiempo y le dar? trabajo.
fr
-Je sais que ?a va vous co?ter du temps et du d?rangement.
en
'I appreciate that there will be time and trouble involved.
eu
Pozik iritsiko nintzateke arrazoizko ordainketa baterako akordiora.
es
Con mucho gusto estar?a dispuesto a... abonar unos honorarios razonables.
fr
Aussi serais-je dispos? ? m'entendre avec vous pour une...
en
I should be happy to agree to a-reasonable fee.'
eu
Une bateko isilunea izan zen.
es
Hubo un momento de pausa.
fr
r?tribution raisonnable.
en
There was a moment's pause.
eu
Gero, bat-batean, Philip Blakek gehitu zuen:
es
Luego Felipe Blake dijo:
fr
Puis Philip Blake se d?cida soudain :
en
Then Philip Blake said suddenly:
eu
-Ez horixe.
es
-No.
fr
-Non, si je le fais... ce sera pour rien.
en
'No, if I do it-I'll do it for nothing.'
eu
Egitekotan...
es
Si se lo hago...
fr
-Le ferez-vous ?
en
'And you will do it?'
eu
Philipek abisu gisa esan zion:
es
Blake advirti?:
fr
Philip le pr?vint de nouveau :
en
Philip said warningly:
eu
-Gogoan izan, ezin dut fede eman nire oroimenaren zehaztasunaz.
es
-No olvide que no puedo garantizarle que mi memoria me sea fiel.
fr
-Rappelez-vous, je ne peux pas garantir l'exactitude de mes souvenirs.
en
'Remember, I can't vouch for the accuracy of my memory.'
eu
-Hori ederki ulertzen dut.
es
-Eso queda bien entendido.
fr
-Je le comprends fort bien.
en
'That is perfectly understood.'
eu
-Orduan, gustatuko litzaidake, nik uste-esan zuen Philip Blakek-.
es
-Entonces creo que me gustar?a hacerlo.
fr
-Dans ce cas, dit-il, j'accepte.
en
'Then I think,' said Philip Blake, 'that I should like to do it.
eu
Zor hori dudala sentitzen dut, nolabait ere, Amyas Cralerekin.
es
Creo que le debo eso...
fr
Je crois que je le dois, en un sens, ? Amyas Crale.
en
I feel I owe it-in a way-to Amyas Crale.'
eu
es
en cierto modo...
fr
7:
en
Chapter 7:
eu
7. TXERRITXO HAU EZ ZEN JOAN INORA
es
a Amyas Crale.
fr
Deuxi?me petit cochon n'est pas sorti de chez lui
en
This Little Pig Stayed at Home
eu
Hercule Poirot ez zen batere zabarra xehetasunei zegokienez.
es
H?rcules Poirot no era hombre que descuidara detalles.
fr
Hercule Poirot n'?tait pas homme ? rien laisser au hasard.
en
Hercule Poirot was not a man to neglect details.
eu
Arreta handiz aztertua zuen Meredith Blakerengana nola hurbildu.
es
Medit? cuidadosamente la forma en que deb?a abordar a Meredith Blake.
fr
Sa d?marche aupr?s de Meredith Blake fut soigneusement pr?par?e.
en
His advance towards Meredith Blake was carefully thought out.
eu
Meredith Blake, ziur zegoen horretaz, oso bestelakoa zen Philip anaiaren aldean.
es
Estaba seguro de que ?ste se diferenciaba bastante de su hermano.
fr
Meredith, il en ?tait d'ores et d?j? convaincu, serait une tout autre affaire que Philip.
en
Meredith Blake was, he already felt sure, a very different proposition from Philip Blake.
