Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Meredith Blake, ziur zegoen horretaz, oso bestelakoa zen Philip anaiaren aldean.
es
Estaba seguro de que ?ste se diferenciaba bastante de su hermano.
fr
Meredith, il en ?tait d'ores et d?j? convaincu, serait une tout autre affaire que Philip.
en
Meredith Blake was, he already felt sure, a very different proposition from Philip Blake.
eu
Presakako taktikak alferrik ziren oraingoan.
es
De nada le valdr?a intentar tomarle por asalto en su casa.
fr
Une man?uvre pr?cipit?e serait vou?e ? l'?chec.
en
Rush tactics would not succeed here.
eu
Erasoa astiro egin beharrekoa zen.
es
El asedio hab?a de ser lento.
fr
L'assaut, il faudrait au contraire le donner en douceur.
en
The assault must be leisurely.
eu
Hercule Poirotek bazekien bide bakarra zegoela gotorlekuan sartzeko.
es
H?rcules Poirot sab?a que s?lo hab?a una manera de penetrar en la plaza fuerte.
fr
Hercule Poirot savait qu'il n'existait qu'une fa?on de p?n?trer dans la citadelle :
en
Hercule Poirot knew that there was only one way to penetrate the stronghold.
eu
Kredentzial egokiekin hurbildu behar zuen Meredith Blakerengana. Alde sozialetik hurbildu behar zitzaion, ez profesionaletik.
es
Tendr?a que acercarse a Meredith Blake con las credenciales necesarias. ?stas hab?an de ser sociales, no profesionales.
fr
montrer patte blanche avec les r?f?rences ad?quates, sociales plut?t que professionnelles.
en
He must approach Meredith Blake with the proper credentials. Those credentials must be social, not professional.
eu
Zorionez, bere karreran zehar, Hercule Poirotek udalerri askotan zituen eginak lagunak.
es
Afortunadamente, en el transcurso de su carrera, Poirot hab?a hecho amistades en muchas partes.
fr
Heureusement, tout au long de sa carri?re, il avait nou? des amiti?s dans de nombreux comt?s.
en
Fortunately, in the course of his career, Hercule Poirot had made friends in many counties.
eu
Devonshire ez zen salbuespena.
es
Devonshire no era una excepci?n.
fr
Le Devon ne faisait pas exception.
en
Devonshire was no exception.
eu
Hala, Meredith Blake jaunaren ezagun edo lagun ziren bi lagun bururatu zitzaizkion.
es
Como consecuencia, descubri? a dos personas que eran conocidas o amigas de Meredith Blake.
fr
Il passa en revue les ressources que lui offrait la r?gion et d?couvrit deux personnes plus ou moins proches de Meredith Blake.
en
As a result he discovered two people who were acquaintances or friends of Mr Meredith Blake.
eu
Harengana hurbiltzeko, beraz, bi gutunez armaturik joan zen, bata Lady Mary Lytton-Gorek emana (baliabide urriko alargun ederra, munduko izakirik uzkurrena);
es
Por consiguiente, cay? sobre ?l armado con dos cartas, una de lady Mar?a Lytton-Gore, una arist?crata viuda de medios limitados, la m?s t?mida de las criaturas;
fr
Il d?barqua donc chez lui arm? de deux lettres, l'une de lady Mary Lytton-Gore, veuve de haute naissance mais fort imp?cunieuse et qui vivait en ermite ;
en
He descended upon him therefore armed with two letters, one from Lady Mary Lytton-Gore, a gentle widow lady of restricted means, the most retiring of creatures;
eu
eta bestea almirante erretiratu batena, zeinaren familiak lau belaunaldi baitzeramatzan Devonshiren bizitzen.
es
y la otra de un almirante retirado, cuya familia llevaba asentada en el condado desde cuatro generaciones antes.
fr
l'autre d'un amiral en retraite dont la famille habitait le comt? depuis quatre g?n?rations.
en
and the other from a retired Admiral, whose family had been settled in the county for four generations.
eu
Meredith Blake nahiko harrituta gelditu zen Poirot etxera agertu zitzaionean.
es
Meredith Blake recibi? a Poirot algo perplejo.
fr
Meredith Blake re?ut Poirot non sans quelque perplexit?.
en
Meredith Blake received Poirot in a state of some perplexity.
eu
Aspaldian maiz samar gertatu zitzaionez, gauzak ez ziren orain garai batean bezalakoak.
es
Como hab?an pasado con frecuencia ?ltimamente, las cosas no eran ya como fueran en otros tiempos.
fr
Les choses-il le constatait avec une fr?quence croissante-n'?taient d?cid?ment plus ce qu'elles ?taient.
en
As he had often felt lately, things were not what they used to be.
eu
Ze arraio gero!, garai batean, detektibe pribatuak kasu pribatuetarako izaten ziren, harrera batean ezkontza-opariak zaintzeko ardura ematen zitzaien... pixka bat lotsatuta jotzen zen haiengana, normala ez zen zerbait gertatu eta nola jokatu jakin nahi zenean.
es
?Qu? rayos! Los detectives particulares sol?an ser anta?o detectives particulares, gente a la que uno acud?a para que custodiaran los regalos de boda durante una recepci?n... gente a la que uno recurr?a, algo avergonzado, cuando suced?a algo anormal y deseaba uno descubrir de qu? se trataba.
fr
Dans le temps, sacrebleu, un d?tective priv? n'?tait qu'un d?tective priv?, un type ? qui on faisait garder les cadeaux pendant les banquets de mariage, ou qu'on allait voir-en catimini-pour d?couvrir le pot aux roses dans des affaires plus ou moins sordides.
en
Dash it all, private detectives used to be private detectives-fellows you got to guard wedding presents at country receptions, fellows you went to-rather shame-facedly-when there was some dirty business afoot and you'd got to get the hang of it.
eu
Baina hona zer idatzi zion Lady Mary Lytton-Gorek aurkezpen-gutunean:
es
Pero he aqu? que lady Mar?a Lytton-Gore le escrib?a:
fr
Or l?, il y avait ce mot de lady Lytton-Gore :
en
But here was Lady Mary Lytton-Gore writing:
eu
"Hercule Poirot oso aspaldiko lagun estimatua dut.
es
"H?rcules Poirot es un viejo y apreciado amigo m?o.
fr
" Hercule Poirot est un tr?s vieil et tr?s cher ami ? moi.
en
'Hercule Poirot is a very old and valued friend of mine.
eu
Egizu ahal duzun guztia berari laguntzeko". Eta Mary Lytton-Gore ez zen, inola ere, detektibe pribatuekin eta haien lanarekin zerikusia zuen emakume mota.
es
Le suplico que haga todo lo que pueda por ayudarle, ?querr??" Y lady Mar?a Lytton-Gore no era, ?ya lo creo que no!, la clase de mujer que uno asociaba con detectives particulares y todo lo que ?stos representaban.
fr
Elle n'?tait pourtant pas-grands dieux non ! -du genre ? se commettre avec des d?tectives et tout ce qu'ils repr?sentaient.
en
Please do all you can to help him, won't you?' And Mary Lytton-Gore wasn't-no, decidedly she wasn't-the sort of woman you associate with private detectives and all that they stand for.
eu
Cronshaw almiranteak, berriz, hau idatzi zuen:
es
Y el almirante Cronsham escrib?a:
fr
Et celui de l'amiral Cronshaw :
en
And Admiral Cronshaw wrote:
eu
"Oso lagun jatorra, erabat zintzoa.
es
"Muy buena persona, completamente sana.
fr
" Un type bien, tout ce qu'il y a de recommandable.
en
'Very good chap-absolutely sound.
eu
Eskertuko nizuke zure esku dagoena egingo bazenu berari laguntzeko.
es
Le agradecer? que haga lo que pueda por ?l.
fr
Merci de faire ce que vous pourrez pour lui.
en
Grateful if you will do what you can for him.
eu
Oso gizon atsegina, istorio pila bat kontatuko dizkizu".
es
Es un hombre la mar de divertido; puede contarle a usted infinidad de cuentos y chistes magn?ficos."
fr
Vous ne vous ennuierez pas : il en conna?t de tordantes !
en
Most entertaining fellow, can tell you lots of good stories.'
eu
Eta orain, horra, hantxe zeukan gizona bera.
es
Y ahora, all? estaba el hombre en persona.
fr
Et voil? qu'il l'avait sur les bras, maintenant.
en
And now here was the man himself.
eu
Pertsona benetan bitxia: janzkera aldrebesa, bota botoidunak!, bibote ezin xelebreagoa!
es
Ropa pasada de moda... ?gorra con botones...!, ?un bigote incre?ble!
fr
Un ?nergum?ne impossible, habill? comme ?a n'est pas permis, chauss? de bottines ? boutons et affubl? d'une invraisemblable moustache en croc !
en
Really a most impossible person-the wrong clothes-button boots!-an incredible moustache!
eu
Ez bere kidekoa inola ere, Meredithena, alegia.
es
No era de su clase ni mucho menos.
fr
Pas du tout son genre, ? Meredith Blake.
en
Not his-Meredith Blake's-kind of fellow at all.
eu
Ematen zuen ez zela sekula ehizan edo arrantzan ibilia, edo are taxuzko joko batean.
es
No parec?a haber cazado nunca... ni haber practicado ning?n deporte decente.
fr
Le bonhomme n'avait jamais d? tenir un fusil, une canne ? p?che ou un club de golf.
en
Didn't look as though he'd ever hunted or shot-or even played a decent game.
eu
Atzerritarra.
es
Un extranjero.
fr
Etranger, en plus.
en
A foreigner.
eu
Nahiko dibertigarria iritzirik, Hercule Poirotek ederki igarri zizkion burutik pasatzen ari zitzaizkion pentsamenduak.
es
H?rcules Poirot, levemente regocijado, ley? con exactitud los pensamientos que cruzaban por la mente del otro.
fr
Avec un plaisir narquois, Hercule Poirot lut clairement tout ceci-et bien d'autres choses encore-dans les pens?es de son h?te.
en
Slightly amused, Hercule Poirot read accurately these thoughts passing through the other's head.
eu
Bere jakin-mina poliki areagotzen sentitu zuen bere baitan trena West Countryra hurbildu ahala.
es
Hab?a sentido c?mo se acrecentaba considerablemente su inter?s, al conducirle el tren hacia la comarca occidental.
fr
Son impatience n'avait cess? de cro?tre au fur et ? mesure que le train l'emportait vers l'ouest.
en
He had felt his own interest rising considerably as the train brought him into the West Country.
eu
Hortxe bizi izan ziren, Handcross Manor oinetxean, bi anaiak;
es
Era all?, en Handcross Manor, donde hab?an vivido dos hermanos j?venes.
fr
Il allait enfin voir de ses propres yeux l'endroit o? s'?taient d?roul?s ces lointains ?v?nements.
en
He would see now, with his own eyes, the actual place where these long past events happened.
eu
hortik joaten ziren tenisean aritzera Alderburyra, eta hor ezagutu zituzten Amyas Crale eta Caroline izeneko neska bat.
es
Y desde donde hab?an ido a Alderbury y bromeado y jugado al tenis, y fraternizado con el joven Amyas Crale y una muchacha llamada Carolina.
fr
C'?tait ici, au manoir de Handcross, qu'avaient v?cu deux fr?res qui s'?taient li?s d'amiti? avec leurs voisins d'Alderbury, avaient jou? au tennis et fraternis? avec le jeune Amyas Crale et une adolescente du nom de Caroline.
en
It was here, at Handcross Manor, that two young brothers had lived and gone over to Alderbury and joked and played tennis and fraternized with a young Amyas Crale and a girl called Caroline.
eu
Hortixek abiatu zen Meredith Alderburyrantz goiz zorigaiztoko hartan. Hamasei urte lehenagoko gertaerak ziren.
es
Era desde all? desde donde Meredith hab?a emprendido el paseo a Alderbury la ma?ana de la tragedia. Diecis?is a?os antes.
fr
C'?tait de l? que, seize ans plus t?t, Meredith ?tait parti vers Alderbury en ce matin fatal.
en
It was from here that Meredith had started out to Alderbury on that fatal morning. That had been sixteen years ago.
eu
Hercule Poirotek jakin-minez aztertu zuen aurrez aurre zeukan gizona, gizabidetsu baina urduri samar berari begira baitzegoen.
es
H?rcules Poirot mir? con inter?s al hombre que le contemplaba con cortes?a y cierta inquietud.
fr
Hercule Poirot observa avec int?r?t l'homme qui l'accueillait avec une politesse quelque peu embarrass?e.
en
Hercule Poirot looked with interest at the man who was confronting him with somewhat uneasy politeness.
eu
Espero zuena bezalakoa zen, ia bete-betean. Axaletik begiratuta, aire zabala gustuko duen eta estu samar bizi den edozein oinetxe-jabe ingeles bezalatsukoa zen Meredith Blake.
es
Le encontraba tal como se lo hab?a imaginado. Meredith Blake se parec?a, superficialmente, a todos los dem?s caballeros rurales ingleses de poca fortuna y amantes del aire libre.
fr
Comme il s'y attendait, Meredith Blake avait en tous points le physique de ces hobereaux anglais ? la bourse plate et aux go?ts bucoliques.
en
Very much what he had expected. Meredith Blake resembled superficially every other English country gentleman of straitened means and outdoor tastes.
eu
Gizon heldua zen, artile bikainezko jaka zahar saretu bat zeukan soinean, eta aurpegi zaildu atsegina zuen, non ageri baitziren begi urdin higatu samarrak, aho ahula, bibote nahiko nahasi batek erdi ezkutatua. Anaiarekin kontraste handia egiten zuen gizon bat aurkitu zuen Poirotek, oso bestelakoa haren aldean.
es
ojos azules algo apagados; boca d?bil, medio oculta por un bigote bastante largo. Poirot encontr? un contraste muy grande entre Meredith Blake y su hermano.
fr
Avec sa vieille veste de Harris tweed toute r?p?e, son visage tann? et d'ailleurs pas d?plaisant, ses yeux bleus d?lav?s d'homme qui prenait de l'?ge, ses l?vres un peu molles ? demi dissimul?es derri?re une moustache hirsute, Meredith Blake se situait aux antipodes de son fr?re.
en
A shabby old coat of Harris tweed, a weather-beaten, pleasant, middle-aged face with somewhat faded blue eyes, a weak mouth, half hidden by a rather straggly moustache. Poirot found Meredith Blake a great contrast to his brother.
eu
Zalantzatia zen oraingoa, eta haren adimenak astiro ibiltzeko ohitura zuen, argi eta garbi.
es
Ten?a cierto aire de vacilaci?n.
fr
Il ?tait du genre h?sitant et son processus mental ne semblait pas des plus rapides.
en
He had a hesitating manner, his mental processes were obviously leisurely.
eu
Bazirudien urteak joan ahala haren tenpoa moteldu egin zela anaiarena azkartu zen hein berean.
es
Era evidente que el cerebro le funcionaba pausadamente, como si el tiempo hubiese ido frenando su marcha, mientras aceleraba la del cerebro de su hermano.
fr
Comme si les ann?es avaient ralenti son rythme de vie autant qu'elles avaient acc?l?r? celui de Philip.
en
It was as though his tempo had slowed down with the years just as his brother's had been accelerated.
eu
Poirot berehala ohartua zenez, gizon hari ez zegoen presa sartzerik.
es
Como ya hab?a adivinado Poirot, era un hombre al que no pod?an d?rsele prisas.
fr
Ainsi que Poirot l'avait pressenti, mieux valait ne pas le brusquer.
en
As Poirot had already guessed, he was a man whom you could not hurry.
eu
Hezurretaraino sartua zuen landa ingeleseko bizimodu lasaia.
es
La vida pausada del campo ingl?s se le hab?a metido en los huesos.
fr
Il ?tait tout impr?gn? de la langueur de la campagne anglaise.
en
The leisurely life of the English countryside was in his bones.
eu
Anaia baino puskaz zaharragoa ematen zuela pentsatu zuen detektibeak, nahiz eta, Jonathanek esan zuenez, urte pare bateko aldea baizik ez egon bien artean.
es
Parec?a, pens? el detective, mucho m?s viejo que su hermano. Aunque, por lo que hab?a dicho el se?or Jonathan, s?lo deb?a haber un par de a?os de diferencia.
fr
Le d?tective lui trouva l'air beaucoup plus vieux que son cadet bien que, d'apr?s ce que Mr Jonathan avait dit, il n'y e?t gu?re que deux ans entre eux.
en
He looked, the detective thought, a good deal older than his brother, though, from what Mr Jonathan had said, it would seem that only a couple of years separated them.
eu
Hercule Poirot harro zegoen "eskola zaharreko jendea" nola tratatu ondo jakiteaz.
es
H?rcules Poirot se jactaba de saber c?mo manejar a un hombre de aquel calibre.
fr
Hercule Poirot se flattait de savoir s'y prendre avec ces gens collet mont?.
en
Hercule Poirot prided himself on knowing how to handle an 'old school tie'.
eu
Ez zen ingeles itxura ematen saiatzeko une egokia.
es
No era momento para intentar parecer ingl?s.
fr
Avant tout, pas question de faire anglais.
en
It was no moment for trying to seem English.
eu
Ez horixe. Atzerritar gisa agertu behar zuen-atzerritar garbia-, eta barkazioa lortu behar zuen hala izateagatik.
es
No; uno hab?a de ser extranjero, abiertamente extranjero, y conseguir que se le perdonara magn?nimamente por serlo.
fr
Quand on est ?tranger, ?tranger il faut demeurer et se faire pardonner de l'?tre :
en
No, one must be a foreigner-frankly a foreigner-and be magnanimously forgiven for the fact.
eu
"Bistan da atzerritar hauek ez dakizkitela gure ohiturak.
es
"Claro est?, los extranjeros no conocen bien las costumbres.
fr
" Evidemment, ils n'ont pas la mani?re, ces continentaux.
en
'Of course, these foreigners don't quite know the ropes.
eu
Goizean bostekoa emango diote elkarri.
es
Se empe?an en dar a uno la mano a la hora del desayuno.
fr
Pour un peu ils vous serreraient la main au petit d?jeuner !
en
Will shake hands at breakfast.
eu
Hala ere, lagun jatorra benetan...".
es
No obstante, es una persona decente en realidad...
fr
Enfin, celui-ci a quand m?me l'air de savoir manger avec un couteau et une fourchette...
en
Still, a decent fellow really...'
eu
Eman nahi zuen inpresioa biribiltzen jarraitu zuen Poirotek.
es
" Poirot inici? la tarea de crear tal impresi?n de s? mismo.
fr
" C'est dans ce registre que Poirot d?cida de jouer.
en
Poirot set about creating this impression of himself.
eu
Bi gizonak uzkur ari ziren Lady Mary LyttonGorez eta Cronshaw almiranteaz hizketan.
es
Los dos hombres hablaron con cautela de lady Mar?a Lytton-Gore y del almirante Cronsham.
fr
La conversation se limita d'abord prudemment ? lady Mary Lytton-Gore et ? l'amiral Cronshaw.
en
The two men talked, cautiously, of Lady Mary Lytton-Gore and of Admiral Cronshaw.
eu
Beste izen batzuk ere aipatu zituzten.
es
Se mencionaron otros nombres.
fr
Puis d'autres noms furent cit?s.
en
Other names were mentioned.
eu
Zorionez, Poirotek norbaiten lehengusua ezagutzen zuen, eta beste norbaiten koinata aurkeztua zioten noizbait.
es
Afortunadamente, Poirot conoc?a la prima de alguien y le hab?an presentado a la cu?ada de Fulano de Tal.
fr
Heureusement, Poirot avait rencontr? le cousin de l'un, la belle-s?ur de l'autre.
en
Fortunately Poirot knew someone's cousin and had met somebody else's sister-in-law.
eu
Oinetxe-jabearen begian nolabaiteko adeitasuna pizten ari zela ikusi zuen.
es
Observ? que empezaba a brillar algo de cordialidad en los ojos del mayorazgo.
fr
Une certaine chaleur apparut enfin dans le regard de son interlocuteur :
en
He could see a kind of warmth dawning in the Squire's eye.
eu
Bazirudien atzerritar hark jende egokia ezagutzen zuela.
es
Aquel extranjero parec?a conocer a gente importante.
fr
l'?tranger semblait conna?tre les gens qu'il fallait.
en
The fellow seemed to know the right people.
eu
Adeitasunez, maltzurkeriaz, haraino eraman zuen asmoa azaltzera lerratu zen Poirot emeki.
es
Con gentileza, con insidia, el detective introdujo el objeto de su visita.
fr
En douceur, Poirot glissa insidieusement vers l'objet de sa visite.
en
Gracefully, insidiously, Poirot slid into the purpose of his visit.
