Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Adeitasunez, maltzurkeriaz, haraino eraman zuen asmoa azaltzera lerratu zen Poirot emeki.
es
Con gentileza, con insidia, el detective introdujo el objeto de su visita.
fr
En douceur, Poirot glissa insidieusement vers l'objet de sa visite.
en
Gracefully, insidiously, Poirot slid into the purpose of his visit.
eu
Azkar ibili zen Meredithen atzera egiteko bulkadari aurre egiteko.
es
Fue r?pido en contrarrestar la inevitable sacudida.
fr
Il eut vite fait de neutraliser l'in?vitable recul qu'il provoqua.
en
He was quick to counteract the inevitable recoil.
eu
Liburua, tamalez, idatzi egingo zen.
es
El libro, por desgracia, iba a ser escrito.
fr
Le livre, h?las, serait publi?.
en
This book was, alas! going to be written.
eu
Crale andere?oak-Lemarchant andere?oa, orain zerabilen izena emanda-biziki nahi zuen berak zuhurki gainbegira zezan liburuaren argitalpena.
es
La se?orita Crale, o Lemarchant, como se llamaba ahora, ten?a vivos deseos de que dirigiera ?l, juiciosamente, su publicaci?n.
fr
Miss Crale-qui s'appelait aujourd'hui Lemarchant, tenait ? ce qu'il en supervis?t la r?daction.
en
Miss Crale-Miss Lemarchant, as she was now called-was anxious for him to exercise a judicious editorship.
eu
Gertaerak, zoritxarrez, oso ezagunak ziren.
es
Los hechos pertenec?an ya al dominio p?blico.
fr
Les faits, que voulez-vous, appartenaient au domaine public.
en
The facts, unfortunately, were public property.
eu
Baina asko egin zitekeen, haiek aurkezteko moduan, inoren sentikortasuna ez mintzeko.
es
Pero pod?a hacerse mucho, al presentarlos, para no herir susceptibilidades.
fr
Mais on pouvait faire beaucoup pour veiller ? ce qu'ils fussent pr?sent?s de fa?on ? ne froisser aucune susceptibilit?.
en
But much could be done in their presentation to avoid wounding susceptibilities.
eu
Poirotek ahopetik esan zuen gai izan zela orain baino lehenago, bere eragin zuhurraren bidez, memorialiburu baten zenbait pasarte gordin saihesteko.
es
Poirot murmur? que no ser?a la primera vez que se hallara en situaci?n de ejercer cierta influencia discreta y evitar que apareciesen p?rrafos algo escandalosos en una obra de "Memorias".
fr
Poirot laissa entendre qu'il avait d?j? dans le pass? us? discr?tement de son influence pour faire supprimer certains passages trop explicites dans un livre de m?moires.
en
Poirot murmured that before now he had been able to use discreet influence to avoid certain purple passages in a book of memoirs.
eu
Meredith Blake gorritu egin zen, haserretuta.
es
Meredith se puso colorado de ira.
fr
Meredith Blake rougit de col?re contenue.
en
Meredith Blake flushed angrily.
eu
Eskuak dardara pixka bat egin zion pipa betetzean.
es
Le tembl? un poco la mano al cargar la pipa.
fr
Sa main trembla quelque peu en bourrant sa pipe.
en
His hand shook a little as he filled a pipe.
eu
Eta, ahotsean toteltasun pittin bat nabari zuela, esan zuen:
es
Dijo, tartamudeando levemente:
fr
Il en b?gaya presque :
en
He said, a slight stammer in his voice:
eu
-Zera... pu-putrekeria iruditzen zait gauzak harrotzeko modu hori.
es
-Es... es horrible que desentierren esas cosas.
fr
-C'est morbide, d'aller d?terrer des choses pareilles.
en
'It's-it's g-ghoulish the way they dig these things up.
eu
Du-duela hamasei urteko kontuak.
es
Hace diecis?is a?os ya.
fr
Seize ans !
en
S-sixteen years ago.
eu
Zergatik ez utzi dena dagoen-dagoenean?
es
?Por qu? no lo dejan en paz?
fr
Pourquoi ne pas laisser les morts en paix ?
en
Why can't they let it be?'
eu
Poirotek sorbaldak goratu zituen.
es
Poirot se encogi? de hombros.
fr
 
en
Poirot shrugged his shoulders.
eu
Eta esan zuen: -Ados naiz zurekin.
es
Dijo: -Estoy de acuerdo con usted.
fr
-Je suis bien d'accord avec vous, fit Poirot avec un haussement d'?paules.
en
He said: 'I agree with you.
eu
Baina zer egingo diogu? Es kaera dago, holako gauzena.
es
Pero, ?qu? quiere? El p?blico pide esas cosas.
fr
Mais que voulez-vous, il y a une demande pour ce genre-l?.
en
But what will you? There is a demand for such things.
eu
Eta edozeinek libre du delitu frogatu bat berreraiki eta hari buruz iruzkinak egitea.
es
Y cualquiera tiene derecho a reconstruir un crimen probado y a hacer comentarios sobre ?l.
fr
Et chacun est libre de reconstituer un meurtre, lorsque le crime a ?t? prouv?.
en
And any one is at liberty to reconstruct a proved crime and to comment on it.'
eu
-Tamalgarria iruditzen zait.
es
-A m? me parece vergonzoso.
fr
M?me d'y ajouter ses remarques personnelles.
en
'Seems disgraceful to me.'
eu
Poirotek ahopetik esan zuen:
es
Murmur? Poirot:
fr
-Je trouve ?a ignoble.
en
Poirot murmured:
eu
-Ai!... sentiberatasunak jai du gure garaiotan... Harrituko zinateke, Blake jauna, jakingo bazenu zenbat argitalpen desatseginetan lortu dudan, nolabait esateko, gordintasuna pixka bat leuntzea.
es
-Por desgracia, no vivimos en una ?poca de delicadezas... Le asombrar?a saber, se?or Blake, la cantidad de publicaciones desagradables que he logrado... ah... suavizar.
fr
-H?las, soupira Poirot, nous vivons une ?poque qui n'est pas ? la d?licatesse...
en
'Alas-we do not live in a delicate age...You would be surprised, Mr Blake, if you knew the unpleasant publications I had succeeded in-shall we say-softening.
eu
Gai honetan ahalegin guztiak egiteko gogo bizia dut Crale andere?oak duen sentipena salbu geldi dadin.
es
Tengo vivos deseos de hacer todo lo que pueda por proteger a la se?orita Crale en este asunto.
fr
Vous seriez abasourdi, Mr Blake, de voir le nombre de publications d?plaisantes que j'ai r?ussi ?-disons-faire ?dulcorer.
en
I am anxious to do all I can to save Miss Crale's feeling in the matter.'
eu
Meredith Blakek, ahopetik, esan zuen:
es
Meredith Blake musit?:
fr
Je suis d?termin? ? tenter l'impossible pour ne pas heurter les sentiments de miss Crale dans cette affaire.
en
Meredith Blake murmured:
eu
-Carla txikia!
es
-?La peque?a Carla!
fr
-La petite Carla !
en
'Little Carla!
eu
Ume hura!
es
?Esa criatura!
fr
murmura Meredith Blake.
en
That child!
eu
Emakume egina.
es
Una mujer hecha y derecha.
fr
Cette enfant devenue une femme !
en
A grown-up woman.
eu
Lanak ditu sinesteak ere!
es
Cuesta trabajo creerlo.
fr
C'est ? peine croyable.
en
One can hardly believe it.'
eu
-Badakit.
es
-Lo s?.
fr
-Je sais.
en
'I know.
eu
Denbora azkar joaten da, ez da hala?
es
El tiempo vuela, ?no es cierto?
fr
Le temps s'envole, n'est-ce pas ?
en
Time flies swiftly, does it not?'
eu
Meredith Blakek hasperen egin zuen.
es
Meredith suspir?.
fr
-Trop vite, soupira Blake.
en
Meredith Blake sighed.
eu
Eta esan zuen:
es
Dijo:
fr
 
en
He said:
eu
-Azkarregi.
es
-Demasiado aprisa.
fr
 
en
'Too quickly.'
eu
Poirotek esan zuen: -Crale andere?oak zuretzat emandako gutunean ikusia izango duzunez, iraganeko gertaera tristeez ahalik eta gehien jakiteko irrikaz dago. Meredith Blakek haserre punttu batekin esan zuen:
es
Poirot continu?: -Como habr? visto por la carta de la se?orita Crale que le entregu?, tiene muchos deseos de saber todo lo posible acerca de los tristes acontecimientos del pasado.
fr
-Comme vous aurez pu le voir dans la lettre d'elle que je vous ai transmise, miss Crale d?sire vivement savoir tout ce qu'il est possible sur ces tristes ?v?nements du pass?.
en
Poirot said: 'As you will have seen in the letter I handed you from Miss Crale, she is very anxious to know everything possible about the sad events of the past.' Meredith Blake said with a touch of irritation:
eu
-Zertarako?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
'Why?
eu
Zertarako dena harrotu berriro?
es
?A qu? resucitar todo eso?
fr
A quoi bon exhumer tout ?a ?
en
Why rake up everything again?
eu
Alde ederra, dena ahaztuta geldituko balitz!
es
?Cu?nto mejor ser?a que se olvidara por completa!
fr
Ce serait tellement mieux d'oublier, maintenant.
en
How much better to let it all be forgotten.'
eu
-Iragan guztia oso ondo ezagutzen duzulako diozu hori, Blake jauna.
es
-Usted dice eso, se?or Blake, porque conoce todo el pasado demasiado bien.
fr
-Vous parlez ainsi, Mr Blake, parce que ce pass?, vous ne le connaissez que trop bien.
en
'You say that, Mr Blake, because you know all the past too well.
eu
Crale andere?oak, berriz, ez daki ezer, ez ahaztu hori.
es
La se?orita Crale, no lo olvide, no sabe una palabra.
fr
Rappelez-vous que miss Crale en ignore tout, elle.
en
Miss Crale, remember, knows nothing.
eu
Alegia, neskak artxibo ofizialetatik ikasi duena baizik ez daki gertatutakoaz.
es
Es decir, s?lo conoce la historia tal como ha podido leerla en las informaciones period?sticas.
fr
Ou du moins qu'elle n'en sait que ce que lui ont appris les documents officiels.
en
That is to say she knows only the story as she has learnt it from the official accounts.'
eu
Meredith Blakek imintzio bat egin, eta esan zuen: -Bai, ahaztu egin zait hori.
es
Blake hizo un gesto. Dijo: -S?.
fr
-C'est vrai, conc?da Meredith Blake en tressaillant, j'avais oubli?.
en
Meredith Blake winced. He said:
eu
Gaixoa. Bai egoera latza neska horrena.
es
Lo olvidaba. Pobre ni?a.
fr
Pauvre gosse, ce doit ?tre horrible pour elle.
en
'Yes, I forgot. Poor child.
eu
Egia jakiteak emandako zartada. Eta gero...
es
La impresi?n de saber la verdad. Y, luego...
fr
D'abord, le choc au moment o? elle a appris la v?rit?.
en
What a detestable position for her. The shock of learning the truth.
eu
auziari buruzko txosten gupidagabe anker horiek.
es
esos informes duros, sin alma, de la vista de la causa.
fr
Et puis la lecture de ces comptes rendus d'audience, froids et insensibles.
en
And then-those soulless, callous reports of the trial.'
eu
-Egia esateko-esan zuen Hercule Poirotek-, ezin da sekula justizia egin legearen araberako kontakizun batean.
es
-Nunca-asegur? el detective-puede hac?rsele justicia a la verdad en un simple relato legal.
fr
-En outre, ce n'est pas dans ces ?num?rations l?gales de faits qu'on peut rendre justice ? la v?rit?, ajouta Poirot.
en
'The truth,' said Hercule Poirot, 'can never be done justice to in a mere legal recital.
eu
Handik kanpo gelditzen direnak dira axola dutenak.
es
Son las cosas que se omiten las que importan.
fr
C'est justement ce qui n'y figure pas qui est le plus important :
en
It is the things that are left out that are the things that matter.
eu
Emozioak, sentipenak, dramako pertsonaien izaera.
es
Las emocionales, son sentimientos...
fr
les ?motions, les sentiments, la personnalit? des personnages du drame.
en
The emotions, the feelings-the characters of the actors in the drama.
eu
Zirkunstantzia aringarriak...
es
Las circunstancias atenuantes...
fr
Les circonstances att?nuantes...
en
The extenuating circumstances-'
eu
Etenaldi bat egin, eta besteak irrikaz ekin zion kontakizunari, lerro baten hasiera eman dioten antzezle baten gisara.
es
Hizo una pausa, y el otro habl? con avidez, como actor que acaba de o?r el final de una frase tras la cual le toca hablar.
fr
Il s'interrompit et son h?te encha?na imm?diatement, comme un acteur qui vient d'avoir sa r?plique :
en
He paused and the other man spoke eagerly like an actor who had received his cue.
eu
-Zirkunstantzia aringarriak!
es
-?Circunstancias atenuantes!
fr
-Les circonstances att?nuantes !
en
'Extenuating circumstances!
eu
Horixe da.
es
Ah? est? precisamente.
fr
Justement.
en
That's just it.
eu
Zirkunstantzia aringarririk sekula izan bada, kasu horretan izan zen.
es
Si alguna vez hubo, en caso alguno, circunstancias atenuantes, fue en ?ste.
fr
S'il y eut jamais circonstances att?nuantes, c'est bien dans cette affaire.
en
If ever there were extenuating circumstances, there were in this case.
eu
Amyas Crale lagun zaharra nuen, haren familia eta nirea elkarren adiskide izan ziren belaunalditan zehar, baina onartu beharra dago haren portaera, egia esateko, lotsagarria izan zela.
es
su familia y la m?a han sido amigas durante generaciones enteras; pero hay que reconocer que su conducta fue francamente vergonzosa.
fr
Amyas Crale ?tait un vieil ami-sa famille et la mienne ?taient li?es depuis trois g?n?rations-, mais il faut reconna?tre que sa conduite ?tait franchement r?voltante.
en
Amyas Crale was an old friend-his family and mine had been friends for generations, but one has to admit that his conduct was, frankly, outrageous.
aurrekoa | 126 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus