Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Amyas Crale lagun zaharra nuen, haren familia eta nirea elkarren adiskide izan ziren belaunalditan zehar, baina onartu beharra dago haren portaera, egia esateko, lotsagarria izan zela.
es
su familia y la m?a han sido amigas durante generaciones enteras; pero hay que reconocer que su conducta fue francamente vergonzosa.
fr
Amyas Crale ?tait un vieil ami-sa famille et la mienne ?taient li?es depuis trois g?n?rations-, mais il faut reconna?tre que sa conduite ?tait franchement r?voltante.
en
Amyas Crale was an old friend-his family and mine had been friends for generations, but one has to admit that his conduct was, frankly, outrageous.
eu
Artista zen, jakina, eta horrek argitzen du, beharbada.
es
Era artista, claro est?, y es de suponer que eso lo explica.
fr
C'?tait un artiste, certes, et ceci explique sans doute cela.
en
He was an artist, of course, and presumably that explains it.
eu
Baina kontua da... arazo sail izugarria sortu zuela. Edozein pertsona jatorrentzat jasanezina zen haren jarrera.
es
Pero ah? est?... permiti? que surgiera una situaci?n imposible. Era tal, que ning?n hombre decente normal hubiera podido soportarla ni un instante.
fr
Seulement il a eu un nombre incroyable de liaisons et s'est retrouv? dans une situation qu'un homme correct-un homme ordinaire-n'aurait pu envisager un seul instant.
en
But there it is-he allowed a most extraordinary set of affairs to arise. The position was one that no ordinary decent man could have contemplated for a moment.'
eu
Hercule Poirotek esan zuen: -Interesgarria egiten zait zuri hori aditzea.
es
Dijo Poirot: -Me interesa que haya dicho eso.
fr
-Ce que vous soulignez l? m'int?resse beaucoup, dit Hercule Poirot.
en
Hercule Poirot said: 'I am interested that you should say that.
eu
Txundituta nengoen egoera horrekin.
es
Me hab?a interesado esa situaci?n.
fr
Cette situation m'intriguait, justement :
en
It had puzzled me, that situation.
eu
Ongi hezitako inork, mundu pixka bat baldin badu, ez du horrela jokatzen.
es
No es as? como obra un hombre bien criado, un hombre de mundo.
fr
car ce n'est pas ainsi qu'un homme de bonne ?ducation, un homme d'exp?rience, g?re ses relations.
en
Not so does a well-bred man, a man of the world, go about his affairs.'
eu
Blakeren aurpegi mehar zalantzatia txinparta batez argitu zen.
es
El rostro delgado y vacilante de Blake se hab?a animado extraordinariamente.
fr
Le visage fin, h?sitant, de Blake commen?ait ? s'animer :
en
Blake's thin, hesitating face had lit up with animation.
eu
Eta esan zuen:
es
Dijo:
fr
 
en
He said:
eu
Margolaria zen, eta margotzea zen garrantzitsuena berarentzat, batzuetan modurik harrigarrienean!
es
?la cosa es que Amyas Crale jam?s fue un hombre normal, un hombre corriente!
fr
-Sans doute, mais voil?, Amyas a toujours ?t? hors du commun !
en
'Yes, but the whole point is that Amyas never was an ordinary man!
eu
Ez ditut ulertzen artista omen diren horiek... ez ditut sekula ulertu.
es
Era pintor, ?comprende?, y para ?l la pintura estaba antes que todo... ?de la forma m?s incre?ble a veces!
fr
Il ?tait peintre, et pour lui, la peinture passait avant tout.
en
He was a painter, you see, and with him painting came first-really sometimes in the most extraordinary way!
eu
Crale bai, jakina, pixka bat behintzat.
es
Yo, personalmente, no comprendo a los llamados artistas...
fr
Je n'ai jamais compris ces pr?tendus artistes-jamais.
en
I don't understand these so-called artistic people myself-never have.
eu
Eta Crale bat zetorren ereduarekin, gauza guztietan:
es
Comprend?a a Crale un poco porque, claro, le hab?a conocido toda mi vida.
fr
Amyas un peu mieux, bien s?r, je l'ai connu toute ma vie.
en
I understood Crale a little because, of course, I'd known him all my life.
eu
arteari zegokionez ez, ordea;
es
Su familia era de la misma clase que la m?a.
fr
Nous ?tions issus de familles semblables.
en
His people were the same sort as my people.
eu
horretan ez zen egokitzen normaltasunera. Ez zen inola ere margozale hutsa.
es
Y, en muchas cosas, Crale sal?a a la familia. S?lo era en cuestiones de arte donde no concordaba con los de su clase.
fr
Ce n'est que lorsqu'il s'agissait d'art qu'il ne se conformait plus aux r?gles habituelles.
en
And in many ways Crale ran true to type-it was only where art came in that he didn't conform to the usual standards.
eu
Lehen mailakoa zen, benetan bikaina.
es
No era, en realidad, aficionado en forma alguna.
fr
Ce n'?tait pas un amateur, loin de l?.
en
He wasn't, you see, an amateur in any way.
eu
Batzuek diote jenioa zela.
es
Era un pintor de primera fila...
fr
Il avait la classe, la grande classe.
en
He was first-class-really first-class.
eu
Baliteke.
es
verdaderamente de primera.
fr
Certains affirment que c'?tait un g?nie.
en
Some people say he's a genius.
eu
nik horrela deskribatuko nuke.
es
Algunos dicen que fue un genio.
fr
Ils ont peut-?tre raison.
en
They may be right.
eu
Margolan batekin ari zenean...
es
Tal vez tenga raz?n, Pero como consecuencia de ello, siempre se encontraba en un estado que yo llamar?a de desequilibrio.
fr
Mais cela avait pour r?sultat de perturber son ?quilibre.
en
But as a result, he was always what I should describe as unbalanced.
eu
hura beste kezkarik ez zuen, beste edozerk traba egiten zion.
es
Cuando estaba pintando un cuadro, ninguna otra cosa importaba, no pod?a permitir que nada se interpusiera.
fr
Lorsqu'il travaillait sur une toile, plus rien n'existait, rien ne devait se mettre en travers de son chemin.
en
When he was painting a picture-nothing else mattered, nothing could be allowed to get in the way.
eu
Ametsetan bizi denaren parekoa zen. Erabat obsesionatua egiten ari zenarekin.
es
Parec?a en estado de sonambulismo. Completamente obsesionado por lo que estaba haciendo.
fr
Il ?tait comme dans un r?ve, compl?tement obs?d? par ce qu'il faisait.
en
He was like a man in a dream. Completely obsessed by what he was doing.
eu
Harik eta margolana bukatu arte ez zen ateratzen durduzadura moduko hartatik eguneroko bizitzaren hariei heltzeko.
es
No sal?a de su ensimismamiento y no reanudaba su vida normal hasta haber terminado el cuadro.
fr
Ce n'est que lorsque le tableau ?tait termin? qu'il redescendait sur terre et qu'il reprenait le fil de la vie normale.
en
Not till the canvas was finished did he come out of this absorption and start to pick up the threads of ordinary life again.'
eu
Jakin-minezko begirada egin zion Poiroti, eta detektibeak baiezkoa egin zuen buruaz.
es
Mir? interrogador a Poirot y ?ste movi? afirmativamente la cabeza.
fr
Il adressa un regard interrogateur ? Poirot.
en
He looked questioningly at Poirot and the latter nodded.
eu
-Ikusten dut konturatzen zarela.
es
-Veo que comprende usted.
fr
-Je vois que vous me saisissez, reprit Blake.
en
'You understand, I see.
eu
Ba, nire ustez, horrek argitzen du zergatik sortu zen halako egoera berezia.
es
Bueno, pues creo que eso explica por qu? surgi? esa situaci?n.
fr
Eh bien cela explique, je crois, comment une telle situation a pu se nouer.
en
Well, that explains, I think, why this particular situation arose.
eu
Amyas maiteminduta zegoen neska hartaz.
es
Estaba enamorado de esa muchacha.
fr
Il ?tait amoureux de cette fille.
en
He was in love with this girl.
eu
Berarekin ezkondu nahi zuen.
es
Quer?a casarse con ella.
fr
Il voulait l'?pouser.
en
He wanted to marry her.
eu
Prest zegoen neska harengatik emaztea eta haurra bertan behera uzteko.
es
Estaba dispuesto a abandonar a su mujer y a su hija por ella.
fr
Il ?tait pr?t ? abandonner femme et enfants pour elle.
en
He was prepared to leave his wife and child for her.
eu
Baina neskaren margolana egin nahi zuen, eta bukatu beharra zeukan.
es
Pero hab?a empezado a pintarla aqu? y quer?a acabar el cuadro.
fr
Mais il avait commenc? ? faire son portrait sur place, et il voulait l'achever.
en
But he'd started painting her down here, and he wanted to finish that picture.
eu
Beste ezer ez zitzaion axola.
es
Nada m?s le importaba.
fr
C'est tout ce qui comptait.
en
Nothing else mattered to him.
eu
Ez zuen beste ezer ikusten.
es
No ve?a ninguna otra cosa.
fr
Il ne voyait rien d'autre.
en
He didn't see anything else.
eu
Eta ez zen konturatu, antza, egoera hura zeharo jasanezina zela tartean ziren bi emakumeentzat.
es
Y no parece hab?rsele ocurrido pensar siquiera que la situaci?n podr?a ser completamente insoportable para las dos mujeres.
fr
Et le fait qu'il mette ainsi les deux femmes concern?es dans une position insupportable ne semble m?me pas lui avoir effleur? l'esprit.
en
And the fact that the situation was a perfectly impossible one for the two women concerned, doesn't seem to have occurred to him.'
eu
-Ulertzen al zuten Elsak eta Carolinek haren ikuspegia?
es
-?Comprend?a alguna de las dos su punto de vista?
fr
-Ont-elles r?ussi ? comprendre son attitude ?
en
'Did either of them understand his point of view?'
eu
-Nolabait bai, noski...
es
-S?...
fr
 
en
'Oh yes-in a way.
eu
Elsak bai behintzat, nik uste.
es
hasta cierto punto.
fr
-Dans un sens, oui.
en
Elsa did, I suppose.
eu
Txoratuta zegoen Amyasen pinturarekin.
es
Estaba entusiasmada por su arte.
fr
Elsa, par exemple, ?tait folle de sa peinture.
en
She was terrifically enthusiastic about his painting.
eu
Baina egoera zaila zen berarentzat... jakina.
es
Pero era una situaci?n dif?cil para ella... naturalmente.
fr
Seulement, bien s?r, c'?tait tr?s d?licat pour elle.
en
But it was a difficult position for her-naturally.
eu
Eta Carolineri dagokionez...
es
Y en cuanto a Carolina...
fr
Quant ? Caroline...
en
And as for Caroline-'
eu
Isilik gelditu zen.
es
Hizo una pausa.
fr
Il s'interrompit.
en
He stopped.
eu
Poirotek esan zuen: -Caroline...
es
Dijo Poirot: -En cuanto a Carolina...
fr
-Oui, pour Caroline, j'imagine que ?a devait ?tre difficile, fit Poirot.
en
Poirot said: 'For Caroline-yes, indeed.'
eu
Meredith Blakeren hitz-jarioak etenka jarraitu zuen:
es
Meredith Blake continu? hablando con cierta dificultad:
fr
-Caroline, reprit Meredith Blake avec quelque difficult?, je l'avais toujours...
en
Meredith Blake said, speaking with a little difficulty:
eu
-Caroline... ni beti izan nintzen...
es
-Carolina... Yo siempre...
fr
enfin, j'ai toujours eu un faible pour elle.
en
'Caroline-I had always-well, I had always been very fond of Caroline.
eu
nola esan, beti izan nintzen Carolineren oso laguna.
es
Bueno, yo siempre le hab?a tenido mucho afecto a Carolina.
fr
Un moment m?me...
en
There was a time when-when I hoped to marry her.
eu
Izan zen garai bat...
es
Hubo un tiempo en que...
fr
j'ai esp?r? l'?pouser.
en
But that was soon nipped in the bud.
eu
Hala ere, beti jarraitu nuen, hala esan baliteke, beraren zerbitzuan edo... nahi zuenerako.
es
No obstante, permanec? adicto a... a su servicio.
fr
Pourtant je suis toujours demeur?, si je puis dire, son...
en
Still, I remained, if I may say so, devoted to-to her service.'
eu
Poirotek baiezkoa egin zuen, pentsakor.
es
Poirot movi? afirmativa y pensativamente la cabeza.
fr
Poirot hocha la t?te d'un air pensif.
en
Poirot nodded thoughtfully.
eu
Esaldi zaharkitu samar hark, haren ustez, argi uzten zuen aurrean zeukan gizonaren izaera.
es
Aquella frase levemente anticuada expresaba, estaba seguro, la naturaleza del hombre.
fr
Cette expression plut?t vieillotte d?crivait tr?s exactement, ? son avis, l'homme qu'il avait en face de lui.
en
That slightly old-fashioned phrase expressed, he felt, the man before him very typically.
eu
Atxikimendu erromantiko ohorezko bati emana bizi zitekeenetakoa zen Meredith Blake.
es
Meredith Blake era la clase de individuo capaz de consagrarse a un afecto rom?ntico honorable.
fr
Meredith Blake ?tait typiquement du genre ? vouer sa vie ? un attachement romantique et platonique.
en
Meredith Blake was the kind of man who would devote himself readily to a romantic and honourable devotion.
eu
Leial iraungo zuen bere damaren...
es
Servir?a lealmente a su dama y sin esperanza de recompensa.
fr
A servir sa dame fid?lement et sans espoir de r?compense.
en
He would serve his lady faithfully and without hope of reward.
eu
Bai, oso ondo egokitzen zen haren izaerarekin.
es
encajaba divinamente dentro de su car?cter.
fr
Oui, tout cela collait parfaitement au personnage.
en
Yes, it was all very much in character.
eu
Bere hitzak arretaz neurtuz, esan zion Poirotek:
es
Dijo, pensando cuidadosamente sus palabras:
fr
Il pesa soigneusement ses paroles :
en
He said, carefully weighing the words:
aurrekoa | 126 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus