Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere hitzak arretaz neurtuz, esan zion Poirotek:
es
Dijo, pensando cuidadosamente sus palabras:
fr
Il pesa soigneusement ses paroles :
en
He said, carefully weighing the words:
eu
-Sentituko zenuen... zera...
es
-?Usted debi? encontrar motivo de resentimiento en la situaci?n...
fr
-Vous-m?me, vous avez d? dans ce cas souffrir de...
en
'You must have resented this-attitude-on her behalf?'
eu
-Bai horixe.
es
-S?...
fr
de l'attitude de Crale envers elle ?
en
'I did.
eu
Bai, bai.
es
Ya lo creo que s?...
fr
-Oh, que oui !
en
Oh, I did.
eu
Kargu hartu ere egin nion gai horretaz.
es
Incluso... incluso llegu? a reconvenir a Crale por ello.
fr
Je lui en ai d'ailleurs ouvertement fait le reproche.
en
I-I actually remonstrated with Crale on the subject.'
eu
-Noiz izan zen hori?
es
-?Cu?ndo fue eso?
fr
-Quand cela ?
en
'When was this?'
eu
-Bezperan... dena gertatu zen egunaren bezperan hain zuzen.
es
-El d?a antes... antes de que ocurriera.
fr
-Justement la veille du jour de... o? c'est arriv?.
en
'Actually the day before-before it all happened.
eu
Tea hartzera etorri ziren hona.
es
Vinieron a tomar el t? aqu?, ?sabe?
fr
Ils ?taient tous venus ici pour le th?.
en
They came over to tea here, you know.
eu
Crale aparte hartu, eta nik...
es
Llam? aparte a Crale y le...
fr
J'ai pris Amyas ? part et...
en
I got Crale aside and I-I put it to him.
eu
Esan nion ez zela zuzena ez batarentzat ez bestearentzat.
es
Incluso dije, bien lo recuerdo, que no era justo ni para una ni para otra.
fr
et je lui ai dit ma fa?on de penser.
en
I even said, I remember, that it wasn't fair on either of them.'
eu
Uste dut...
es
-S?, porque se me antoj? que...
fr
Je me souviens m?me lui avoir fait remarquer que ce n'?tait honn?te ni pour l'une ni pour l'autre.
en
'Ah, you said that?'
eu
zera, konturatu ere ez zela egiten.
es
que no se daba cuenta.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
-Bai, baliteke.
es
-Es posible que no.
fr
J'avais l'impression qu'il ne se rendait pas compte.
en
'Possibly not.'
eu
-Esan nion egoera jasanezinean ari zela jartzen Caroline.
es
-Le dije que estaba colocando a Carolina en una situaci?n completamente insoportable.
fr
-Je lui ai donc expliqu? qu'il mettait Caroline dans une situation insoutenable.
en
'I said to him that it was putting Caroline in a perfectly unendurable position.
eu
Neska harekin ezkondu nahi bazuen, ez zuen etxean eduki behar, eta... zera... lotsagarria zela Carolineren aurrean hala ibiltzea arrandian.
es
Si era su intenci?n casarse con aquella muchacha, no deb?a tenerla alojada en su casa... d?ndole en las narices a Carolina con ella, como quien dice.
fr
S'il voulait ?pouser cette fille, il ne devait pas l'amener ? la maison et la lui jeter plus ou moins au visage.
en
If he meant to marry this girl, he ought not to have her staying in the house and-well-more or less flaunt her in Caroline's face.
eu
Irain jasanezina zela: hala esan nion.
es
Eso resultaba, dije, un insulto inaguantable.
fr
Cela, ? mon avis, c'?tait la supr?me insulte.
en
It was, I said, an unendurable insult.'
eu
Poirotek jakin-minez galdetu zion:
es
Poirot pregunt? con curiosidad:
fr
-Qu'a-t-il r?pondu ?
en
Poirot asked curiously:
eu
-Eta zer erantzun zuen?
es
-?Qu? contest? ?l?
fr
s'enquit Poirot.
en
'What did he answer?'
eu
Meredith Blakeri kosta egin zitzaion erantzutea: -Zera esan zuen:
es
Meredith Blake replic? con repugnancia: -Dijo:
fr
-Que si ?a ne lui plaisait pas, c'?tait le m?me prix, r?pondit Meredith avec une expression de d?go?t.
en
Meredith Blake replied with distaste: 'He said:
eu
"Carolinek irentsi egin beharko du ba".
es
"Carolina tendr? que aguantarlo."
fr
Hercule Poirot haussa les sourcils :
en
"Caroline must lump it." '
eu
Hercule Poirotek bekainak altxatu zituen.
es
H?rcules enarc? las cejas.
fr
-Pas tr?s gentil.
en
Hercule Poirot's eyebrows rose.
eu
-Ez da-esan zuen-oso erantzun atsegina.
es
-No fue-dijo-una contestaci?n muy comprensiva.
fr
 
en
'Not,' he said, 'a very sympathetic reply.'
eu
-Nazkagarria iruditu zitzaidan.
es
-En mi opini?n fue abominable.
fr
-Abominable, oui.
en
'I thought it abominable.
eu
Neure onetik atera ninduen.
es
Perd? los estribos.
fr
Alors je me suis mis en col?re.
en
I lost my temper.
eu
Esan nion bere emaztea maite ez zuenez, bost axola zitzaiola zenbat sufriarazten zion, baina, esan nion:
es
Dije que, sin duda, puesto que no quer?a a su esposa, le importaba un comino lo que ella pudiese sufrir.
fr
Je lui ai dit que s'il se fichait de sa femme et de ses souffrances, il pourrait au moins se pr?occuper un peu de l'autre fille.
en
I said that no doubt, not caring for his wife, he didn't mind how much he made her suffer, but what, I said, about the girl?
eu
"eta neska, zer?" Ez al zen konturatzen jarrera desatsegin samarra zela harentzat?
es
?No se hab?a dado cuenta de que la situaci?n era bastante desagradable para ella?
fr
Ne voyait-il pas que pour elle aussi, c'?tait invivable ?
en
Hadn't he realized it was a pretty rotten position for her?
eu
Elsak ere hori irentsi beharko zuela erantzun zidan!
es
?A eso me respondi? que Elsa tendr?a que aguantarse tambi?n!
fr
Eh bien sa r?ponse a ?t? que pour elle aussi, c'?tait le m?me prix !
en
His reply to that was that Elsa must lump it too!
eu
"Eta jarraitu zuen:
es
"Luego prosigui?:
fr
Et puis il a encha?n? en disant que je ne comprenais rien ? rien :
en
'Then he went on:
eu
"Ematen du ez duzula ulertzen, Meredith, margotzen ari naizena sekula egin dudan lanik onena dela.
es
"No pareces comprender, Meredith, que este cuadro que estoy pintando es el mejor que he hecho hasta ahora.
fr
" Ce tableau que je fais, Meredith, c'est le meilleur de toute ma vie.
en
"You don't seem to understand, Meredith, that this thing I'm painting is the best thing I've done.
eu
Ona da, benetan.
es
Es bueno, te digo.
fr
Il sera excellent, je te garantis.
en
It's good, I tell you.
eu
Eta bi emakume jeloskorrek beren liskarrekin ez didate lan hori hondatuko...
es
Y no pienso consentir que un par de mujeres celosas me lo echen a perder...
fr
Alors ce ne sont pas deux femelles jalouses qui vont tout flanquer par terre.
en
And a couple of jealous quarrelling women aren't going to upset it-no, by hell, they're not."
eu
ez didatenez hondatuko! Ez horixe!"
es
?qu? rayos voy a consentir!"
fr
?a non, alors ! "
en
'It was hopeless talking to him.
eu
"Alferrik zen hitz egitea.
es
"Era in?til hablarle.
fr
" Il ?tait inutile d'essayer de le raisonner.
en
I said he seemed to have taken leave of all ordinary decency.
eu
Esan nion bazirudiela bazterrera botea zuela jendetasun guztia.
es
Le dije que parec?a haber olvidado hasta la m?s elemental decencia.
fr
Je lui ai dit qu'il d?passait les bornes.
en
Painting, I said, wasn't everything.
eu
"Margotzea ez da dena", esan nion.
es
El pintar, le dije, no lo era todo.
fr
Qu'il n'y avait pas que la peinture au monde.
en
He interrupted there.
eu
Eta erantzun zidan:
es
?l me interrumpi? en este punto para decir:
fr
Il m'a interrompu :
en
He said:
eu
"Niretzat bai, ordea!"
es
"S? que lo es para m?."
fr
" Pour moi, si !
en
"Ah, but it is to me."
eu
"Oso haserre nengoen.
es
"Yo a?n estaba furioso.
fr
"
en
'I was still very angry.
eu
Esan nion nardagarria zela Carolineri beti eman izan zion tratua.
es
Le dije que era una verg?enza la manera como siempre hab?a tratado a Carolina.
fr
" Ma col?re ne m'avait pas abandonn?.
en
I said it was perfectly disgraceful the way he had always treated Caroline.
eu
Bizimodu errukarria izan zuela hark berarekin.
es
Hab?a llevado una existencia de perros con ?l.
fr
Je lui ai fait remarquer qu'il avait toujours trait? Caroline de fa?on odieuse, que la vie de sa femme avec lui avait ?t? un calvaire.
en
She had had a miserable life with him.
eu
Esan zidan ez zela konturatu eta sentitzen zuela.
es
Me dijo que lo sab?a y que lo lamentaba.
fr
Il a r?pondu qu'il le savait et qu'il en ?tait d?sol?.
en
He said he knew that and he was sorry about it.
eu
Hauek izan ziren haren hitzak:
es
?Lamentarlo! Dijo:
fr
D?sol? !
en
Sorry! He said:
eu
"Badakit, Merry, ez didazula sinesten...
es
"Ya s?, Merry, que eso no lo crees...
fr
" J'en suis conscient, Merry, m?me si tu n'y crois pas.
en
"I know, Merry, you don't believe that-but it's the truth.
eu
egia da infernu bat eman diodala Carolineri, eta bera santu bat bezala portatu dela.
es
Le he hecho la vida un infierno a Carolina, y ella se ha portado como una santa.
fr
C'est pourtant la v?rit?.
en
I've given Caroline the hell of a life and she's been a saint about it.
eu
Baina bazekien, nik uste, zer zetorkion nirekin ezkontzean.
es
Pero creo que ella no ignoraba a lo que se expon?a cas?ndose conmigo.
fr
Caroline a v?cu un enfer avec moi, et elle l'a support? comme une sainte.
en
But she did know, I think, what she might be letting herself in for.
eu
Jakinaren gainean jarri nuen zernolako egoista madarikatu eta lizunkoia nintzen".
es
Le dije francamente la clase de ego?sta y libertino que era."
fr
Mais je ne l'avais pas prise au d?pourvu : je lui avais franchement expliqu? d'embl?e l'affreux ?go?ste que j'?tais et la vie dissolue qui ?tait et serait toujours la mienne.
en
I told her candidly the sort of damnable egoistic, loose-living kind of chap I was."
eu
"Orduan, oso zorrotz esan nion ez zuela bere ezkontza hautsi behar.
es
"Le dije, con bastante dureza, que no deb?a deshacer su matrimonio.
fr
" " Je lui ai alors fortement d?conseill? de briser son m?nage.
en
'I put it to him then very strongly that he ought not to break up his married life.
eu
Umea eta gainerako guztia kontuan hartu behar zela.
es
Hab?a que pensar en la ni?a y todo eso.
fr
Il fallait penser ? l'enfant.
en
There was the child to be considered and everything.
eu
Esan nion ulertzen nuela Elsa bezalako batek gizona erotzea, baina hobe zuela harremana etetea, neskarengatik berarengatik ere.
es
Le dije que comprend?a que una muchacha como Elsa trastornara el juicio a un hombre; pero que, incluso por el bien de ella, deb?a poner fin al asunto.
fr
Bien s?r, je comprenais qu'une fille comme Elsa puisse tournebouler un homme. Mais, ne f?t-ce ?galement que pour son bien ? elle, il avait le devoir de rompre.
en
I said that I could understand that a girl like Elsa could bowl a man over, but that even for her sake he ought to break off the whole thing.
eu
Oso gaztea zela.
es
Elsa era muy joven.
fr
Elle ?tait tr?s jeune.
en
She was very young.
eu
Itsu-itsuan sartzera zihoala afera hartan, baina ederki damutuko zela gero.
es
Se hab?a metido en el asunto de cabeza; pero podr?a arrepentirse amargamente de ello m?s adelante.
fr
Elle se lan?ait dans cette aventure bille en t?te, mais elle pourrait s'en mordre les doigts plus tard.
en
She was going into this bald-headed, but she might regret it bitterly afterwards.
aurrekoa | 126 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus