Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Itsu-itsuan sartzera zihoala afera hartan, baina ederki damutuko zela gero.
es
Se hab?a metido en el asunto de cabeza; pero podr?a arrepentirse amargamente de ello m?s adelante.
fr
Elle se lan?ait dans cette aventure bille en t?te, mais elle pourrait s'en mordre les doigts plus tard.
en
She was going into this bald-headed, but she might regret it bitterly afterwards.
eu
Galdetu nion ea ez al zen gai bere onera etorri, harreman hura erabat hautsi eta emaztearengana itzultzeko?"
es
Le pregunt? si no pod?a hacer un esfuerzo, dominarse, romper con ella definitivamente, y volver a su mujer.
fr
Ne pouvait-il donc se reprendre, faire table rase et repartir du bon pied avec sa femme ?
en
I said couldn't he pull himself together, make a clean break and go back to his wife?'
eu
-Eta zer erantzun zuen?
es
-?Y qu? dijo ?l?
fr
-Qu'a-t-il r?pondu ?
en
'And what did he say?'
eu
Blakek esan zuen:
es
Le contest? Blake:
fr
 
en
Blake said:
eu
-Zera...
es
-Pareci? experimentar cierto...
fr
-Il a juste paru...
en
'He just looked-embarrassed.
eu
Niri sorbaldan txapaka egin, eta esan zidan:
es
Me dio unos golpecitos en el hombro y respondi?:
fr
un peu embarrass?.
en
He patted me on the shoulder and said:
eu
"Benetan jatorra zara, Merry.
es
"Eres un buen chico, Merry.
fr
Il m'a donn? de petites tapes sur l'?paule et a dit :
en
"You're a good chap, Merry.
eu
Baina sentimentalegia, hori ere bai.
es
Pero eres demasiado sentimental.
fr
" Tu es gentil, Merry, mais tu es trop sentimental.
en
But you're too sentimental.
eu
Itxoin margolana bukatu arte, eta onartuko duzu arrazoi nuela".
es
Aguarda a que haya terminado el cuadro y reconocer?s que ten?a raz?n yo."
fr
Attends que le portrait soit fini, et tu reconna?tras que j'avais raison.
en
You wait till the picture's finished and you'll admit that I was right."
eu
-Esan nion:
es
"Yo le dije:
fr
-Au diable ton tableau !
en
'I said:
eu
"Bidali pikutara zure margolana". Eta berak irribarre eginez esan zuen Ingalaterrako emakume histeriko guztiek ere ezin zutela hori lortu.
es
"?Al diablo con el cuadro!" Y ?l sonri? y dijo que todas las mujeres neur?ticas de Inglaterra juntas no bastar?an para conseguir que se fuera al diablo su cuadro.
fr
" ai-je d?cr?t?.
en
"Damn your picture." And he grinned and said all the neurotic women in England couldn't do that.
eu
Orduan, esan nion hobe izango zela Carolineri ezer esan ez balio margolana bukatu arte.
es
Luego le dije que hubiera sido mucho m?s decente hab?rselo ocultado todo a Carolina hasta despu?s de terminado el cuadro.
fr
" Il a souri de toutes ses dents et a r?pondu que m?me les femmes les plus hyst?riques du royaume n'arriveraient pas ? l'y envoyer.
en
Then I said that it would have been more decent to have kept the whole thing from Caroline until after the picture was finished.
eu
Erantzun zidan ez zela bere errua izan.
es
Me contest? que eso no era culpa suya.
fr
Je lui ai fait remarquer qu'il aurait ?t? plus correct de ne rien d?voiler ? Caroline avant la fin de son travail.
en
He said that that wasn't his fault.
eu
Elsa tematu zela kartak mahai gainera ateratzen.
es
Era Elsa quien se hab?a empe?ado en descubrir todo el pastel.
fr
Ce ? quoi il m'a r?torqu? que ?a, ce n'?tait pas sa faute ? lui, c'?tait Elsa qui avait tenu ? l?cher cette bombe.
en
It was Elsa who had insisted on spilling the beans.
eu
Nik galdetu nion:
es
Pregunt?:
fr
ai-je demand?.
en
I said, Why?
eu
"Zergatik?", eta erantzun zidan Elsaren ustez bestela jokatzea ez zela zuzena.
es
"?Por qu??" Y ?l me repuso que a ella le hab?a parecido que no resultaba noble proceder de otra manera.
fr
-Parce qu'elle trouvait que le contraire serait malhonn?te.
en
And he said that she had had some idea that it wasn't straight otherwise.
eu
Dena garbi eta agerian nahi zuen.
es
Quer?a que todo estuviese bien claro y que no hubiera tapujos.
fr
Il fallait que les choses soient claires, que rien ne se fasse sous le manteau.
en
She wanted everything to be clear and above board.
eu
Jakina, ulertzekoa zen jarrera hori nolabait ere, eta neska bera aintzat har zitekeen horregatik.
es
Bueno, hasta cierto punto, uno pod?a comprender eso y admirar a la muchacha por ello.
fr
" Bien s?r, ?a pouvait se d?fendre, dans un sens, c'?tait un souci respectable.
en
Well, of course, in a way, one could understand that and respect the girl for it.
eu
Haren portaera gaiztoa zen arren, leiala izan nahi zuen behintzat.
es
Por muy mal que se estuviera portando, quer?a, por lo menos, ser sincera.
fr
Aussi odieuse que f?t sa conduite, cette fille tenait au moins ? agir avec franchise.
en
However badly she was behaving, she did at least want to be honest.'
eu
-Leialtasunarekin min eta pena gehitua franko eragiten da-ohartarazi zuen Hercule Poirotek.
es
-La sinceridad causa mucho dolor, mucha pena... adicionales-observ? Poirot.
fr
-Trop de franchise nuit parfois, fit observer Poirot.
en
'A lot of additional pain and grief is caused by honesty,' remarked Hercule Poirot.
eu
Meredith Blakek zalantzaz begiratu zion.
es
Meredith Blake le mir? dubitativo.
fr
Meredith Blake le regarda d'un air peu convaincu.
en
Meredith Blake looked at him doubtfully.
eu
Ez zitzaion gustatu iritzi hori.
es
No le gustaba del todo aquel sentimiento.
fr
Cette formule ne lui plaisait gu?re.
en
He did not quite like the sentiment.
eu
Hasperen egin zuen: -Oso garai... zorigaiztokoa izan zen guztiontzat.
es
Suspir?: -Fue... una temporada la mar de desagradable para todos nosotros.
fr
-C'a ?t? une p?riode terrible pour nous tous, soupira-t-il.
en
He sighed: 'It was a-a most unhappy time for us all.'
eu
-Amyas Crale izan zen batere erasan ez zion ba karra-esan zuen Poirotek.
es
-La ?nica persona que pareci? no haber sido afectada era Amyas Crale-dijo Poirot.
fr
-Le moins affect? de la bande semble avoir ?t? Amyas Crale, observa Poirot.
en
'The only person who does not seem to have been affected by it was Amyas Crale,' said Poirot.
eu
-Eta zergatik?
es
-?Y por qu??
fr
-Et pourquoi ?
en
'And why?
eu
Egoista porrokatua zelako.
es
Porque era un ego?sta completo.
fr
Parce que c'?tait un ?go?ste ? tout crin.
en
Because he was a rank egoist.
eu
Gogoan dut oraindik zer esan zidan irribarrez alde egin zuenean:
es
Le recuerdo ahora. Re?a cuando se fue diciendo:
fr
Je le revois encore, avec son sourire, s'en aller en me disant :
en
I remember him now. Grinning at me as he went off saying:
eu
"Ez kezkatu, Merry.
es
"No te preocupes, Merry.
fr
" Te bile pas, Merry.
en
"Don't worry, Merry.
eu
Dena ondo bukatuko da!".
es
Todo va a salir bien."
fr
Tout ?a finira bien par s'arranger ! "
en
Everything's going to pan out all right!" '
eu
-Optimista sendaezina-xuxurlatu zuen Poirotek. Esan zuen Meredith Blakek:
es
-El incurable optimista-murmur? Poirot. Dijo Meredith Blake:
fr
-C'est l? un genre d'optimisme qu'on peut qualifier d'incurable, marmonna Poirot.
en
'The incurable optimist,' murmured Poirot. Meredith Blake said:
eu
-Emakumeak benetan hartzen ez zituen gizon horietakoa zen.
es
-Era uno de esos hombres que no toman en serio a las mujeres.
fr
-Il n'arrivait pas ? prendre les femmes au s?rieux, dit Meredith.
en
'He was the kind of man who didn't take women seriously.
eu
Aukera izan nuen Caroline desesperatuta zegoela esateko.
es
Yo hubiera podido decirle que Carolina estaba desesperada.
fr
Moi, je savais que Caroline ?tait ? bout.
en
I could have told him that Caroline was desperate.'
eu
-Carolinek berak esan al zizun hori?
es
-?Se lo dijo ella a usted?
fr
-Elle vous l'a dit ?
en
'Did she tell you so?'
eu
-Ez hitzez.
es
-No con palabras.
fr
-Pas par des mots.
en
'Not in so many words.
eu
Baina begien aurrean izango dut beti arratsalde hartan zeukan aurpegia.
es
Pero siempre ver? su rostro como estaba aquella tarde.
fr
Mais je reverrai toujours son visage, cet apr?s-midi-l?.
en
But I shall always see her face as it was that afternoon.
eu
Zurbila eta alaitasun etsi moduko batek zargaldua.
es
P?lido y en tensi?n, con una especie de alegr?a desesperada.
fr
Bl?me, les traits tir?s, cachant son d?sespoir sous un masque de gaiet?.
en
White and strained with a kind of desperate gaiety.
eu
Hitz-jario etengabean eta barrez aritu zen.
es
Hablaba y re?a mucho.
fr
Elle parlait et riait beaucoup.
en
She talked and laughed a lot.
eu
pena etsi bat nabari zuen, nik sekula ikusi dudan aurpegi hunkigarriena.
es
hab?a en ellos una expresi?n de angustia que resultaba lo m?s conmovedor que en mi vida he conocido.
fr
Mais le chagrin, la douleur qu'on lisait dans ses yeux ?taient la chose la plus ?mouvante que j'aie jamais vue.
en
But her eyes-there was a kind of anguished grief in them that was the most moving thing I have ever known.
eu
Bai izaki atsegina zela.
es
?Era una criatura tan dulce, adem?s!
fr
Une cr?ature si douce...
en
Such a gentle creature, too.'
eu
Hercule Poirotek minutu bat edo bi egin zituen begira, hitzik esan gabe.
es
H?rcules Poirot le mir? unos instantes sin hablar.
fr
Hercule Poirot le consid?ra un moment sans mot dire.
en
Hercule Poirot looked at him for a minute or two without speaking.
eu
Aurrean zeukan gizonari ez zitzaion inkongruentea iruditzen hala hitz egitea hurrengo egunean senarra berariaz hil zuen emakumeaz.
es
Era evidente que aquel hombre no encontraba incongruente hablar as? de la mujer que al d?a siguiente hab?a matado deliberadamente a su esposo.
fr
De toute ?vidence, l'homme qui ?tait en face de lui ne trouvait pas incongru de parler ainsi d'une femme qui, le lendemain, avait d?lib?r?ment tu? son mari.
en
Clearly the man in front of him felt no incongruity in speaking thus of a woman who on the day after had deliberately killed her husband.
eu
Meredith Blake ez zen isildu.
es
Meredith Blake sigui? su relato.
fr
Meredith Blake poursuivit.
en
Meredith Blake went on.
eu
Ordurako gaindituak zituen hasierako bere etsaitasuna eta mesfidantzazko jarrera.
es
Hab?a desaparecido ya por completo su primer acceso de desconfianza y hostilidad.
fr
Son hostilit? initiale semblait l'avoir quitt?.
en
He had by now quite overcome his first suspicious hostility.
eu
Hercule Poirotek entzule onaren dohainak zituen.
es
H?rcules Poirot ten?a el don de saber escuchar.
fr
Poirot avait le don de savoir ?couter.
en
Hercule Poirot had the gift of listening.
eu
Iragana berriro bizitzeak erakarmen-indar garbia zuen Meredith Blake bezalako gizonentzat.
es
Para hombres como Blake, el revivir el pasado tiene cierto atractivo.
fr
Et les gens comme Meredith Blake ?prouvaient de la fascination ? revivre le pass?.
en
To men such as Meredith Blake, the reliving of the past has a definite attraction.
eu
Bere buruari ari zitzaion orain, gonbidatuari baino gehiago.
es
Habl? m?s para s? que para su compa?ero.
fr
Il se parlait davantage ? lui-m?me qu'? son h?te :
en
He spoke now almost more to himself than to his guest.
eu
-Susmo txarren bat hartu beharko nuen, nik uste.
es
-Deb?a haber sospechado algo, supongo.
fr
-J'aurais d? me douter de quelque chose, j'imagine.
en
'I ought to have suspected something, I suppose.
eu
Izan ere, Carolinek bion arteko mintzagaia aldatu egin zuen...
es
Fue Carolina quien hizo versar la conversaci?n sobre...
fr
C'est Caroline qui a amen? la conversation sur mon... mon petit hobby.
en
It was Caroline who turned the conversation to-to my little hobby.
eu
Onartu behar dut pizgarria izan zela niretzat.
es
Era, confieso, una cosa que me entusiasmaba.
fr
C'?tait pour moi, je l'avoue, une v?ritable passion.
en
It was, I must confess, an enthusiasm of mine.
eu
Antzinako belarzale ingelesak, ondo dakizunez, oso aztergai interesgarria dira.
es
Los antiguos herbolarios ingleses resultan un estudio interesante.
fr
L'?tude des vieux herboristes anglais est fort int?ressante, vous savez.
en
The old English herbalists, you know, are a very interesting study.
eu
Landare asko dira medikuntzan aspaldi erabiltzen zirenak, eta orain farmakopea ofizialetik desagertuak.
es
?Hay tantas plantas que se usaban anta?o en la Medicina y que hoy han desaparecido de la Farmacopea oficial!
fr
Tant de plantes qui ?taient jadis utilis?es en m?decine ont aujourd'hui disparu de la pharmacop?e officielle.
en
There are so many plants that were formerly used in medicine and which have now disappeared from the official Pharmacop?ia.
