Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Landare asko dira medikuntzan aspaldi erabiltzen zirenak, eta orain farmakopea ofizialetik desagertuak.
es
?Hay tantas plantas que se usaban anta?o en la Medicina y que hoy han desaparecido de la Farmacopea oficial!
fr
Tant de plantes qui ?taient jadis utilis?es en m?decine ont aujourd'hui disparu de la pharmacop?e officielle.
en
There are so many plants that were formerly used in medicine and which have now disappeared from the official Pharmacop?ia.
eu
Eta txundigarria da, benetan, zer-nolako mirariak egin ditzaketen haiekin prestatutako belar-urek.
es
Y es asombroso, en verdad, ver c?mo una simple decocci?n de tal o cual planta hace maravillas.
fr
Or, il est stup?fiant de voir les miracles que de simples infusions savent parfois r?aliser.
en
And it's astonishing, really, how a simple decoction of something or other will really work wonders.
eu
Ez da medikuaren premiarik haiengana jotzen dugun erdietan.
es
La mitad del tiempo no hacen falta los m?dicos para nada.
fr
Pas besoin des m?decins, les trois quarts du temps.
en
No need for doctors half the time.
eu
Frantsesek ulertzen dute hori... haien tisanetako asko lehen mailakoak dira.
es
Los franceses entienden de eso... algunas de sus tisanas son de primera.
fr
Les Fran?ais l'ont bien compris : certaines de leurs tisanes sont vraiment remarquables.
en
The French understand these things-some of their tisanes are first rate.' He was well away now on his hobby.
eu
-Txikori belarra, adibidez;
es
-El t? de amarg?n, por ejemplo.
fr
-La tisane de pissenlit, par exemple :
en
'Dandelion tea, for instance;
eu
belar zoragarria.
es
Es maravilloso.
fr
extraordinaire.
en
marvellous stuff.
eu
Eta arkakaratsaren belar-ura...
es
Y una decocci?n de frutos de escaramujo...
fr
Et l'?glantier, alors ! J'ai lu quelque part, l'autre jour, qu'il retrouvait gr?ce aupr?s de la m?decine officielle.
en
And a decoction of hips-I saw the other day somewhere that that's coming into fashion with the medical profession again.
eu
lehengo batean irakurri nuenez, berriro ere boladan da mediku-jendearen artean.
es
Ah, s?, he de confesar que hallaba mucho placer en mis p?cimas.
fr
Je dois reconna?tre que je tirais un immense plaisir ? composer mes petits breuvages :
en
Oh yes, I must confess, I got a lot of pleasure out of my brews.
eu
Bai, egia, aitortu behar dut atsegin handia dela botika horiek prestatzea. Landareak garai egokian bildu, lehortu, uretan beratzen jarri... eta gainerako guztia.
es
Recogiendo las plantas en el momento m?s indicado, sec?ndolas... macer?ndolas... todo eso.
fr
choisir le bon moment pour cueillir les plantes, les s?cher, les faire mac?rer, et tout le reste.
en
Gathering the plants at the right time, drying them-macerating them-all the rest of it.
eu
Batzuetan, superstizioraino lerratu izan naiz, eta zainak ilargi betearekin bildu izan ditut edo antzinakoek agintzen zuten beste edozer aintzat hartu.
es
He ca?do en la superstici?n a veces, incluso, y recogido las ra?ces en luna llena o en el momento que aconsejaran los antiguos.
fr
J'ai m?me vers? dans la superstition, parfois, en allant chercher mes racines ? la pleine lune ou en suivant ? la lettre les indications des anciens.
en
I've even dropped to superstition sometimes and gathered my roots at the full of the moon or whatever it was the ancients advised.
eu
Egun hartan, gogoan dut, hitzaldi berezi bat eman nien astaperrexilari buruz.
es
Recuerdo que aquel d?a di a mis invitados una conferencia sobre la cicuta.
fr
Ce jour-l?, je me souviens, j'ai fait ? mes invit?s un petit expos? sur la cigu? tachet?e.
en
On that day I gave my guests, I remember, a special disquisition on the spotted hemlock.
eu
Bi urtean behin loratzen da.
es
Florece dos veces al a?o.
fr
Elle fleurit deux fois l'an.
en
It flowers biennially.
eu
Heltzen ari direla biltzen dira fruituak, horitzen hasi baino lehentxeago.
es
Se recoge el fruto cuando est? madurado, antes de que se vuelva amarillo.
fr
On recueille les fruits quand ils m?rissent, juste avant qu'ils deviennent jaunes.
en
You gather the fruits when they're ripening, just before they turn yellow.
eu
Koniina, dakizunez, erabat baztertua izan da. Ez dut uste inolako prestakin ofizialik dagoenik azken aldiko farmakopean, baina beti frogatu izan dut mesedegarria dela kukutxeztularen eta asmaren kasuan, horregatik...
es
La conicina, ?sabe?, es una droga que se ha abandonado por completo. No creo que figure ning?n preparado a base de eso en la ?ltima Farmacopea oficial... pero yo he demostrado su utilidad en la tos ferina... y en el asma tambi?n, si a eso viene...
fr
La conicine, vous le savez, n'est plus gu?re utilis?e-je ne crois pas qu'elle apparaisse dans aucune formule du dernier codex-mais j'ai d?montr? son efficacit? dans le traitement de la coqueluche. Et de l'asthme aussi, d'ailleurs...
en
Coniine, you know, is a drug that's dropped out-I don't believe there's any official preparation of it in the last Pharmacop?ia-but I've proved the usefulness of it in whooping cough-and in asthma too, for that matter-'
eu
-Hori guztia aipatu zenuen zure laborategian?
es
-?Habl? de todo eso en su laboratorio?
fr
-C'est dans votre laboratoire que vous avez parl? de tout ?a ?
en
'You talked of all this in your laboratory?'
eu
-Bai, dena erakutsi nien, eta neuzkan botikei buruzko azalpenak eman ere bai: belar bedeinkatua, eta nola erakartzen dituen katuak: aski zuten usnaldi bat!
es
-S?... les ense?? todo... la valeriana, y c?mo atrae a los gatos... con oler?a un instante se conformaron y no quisieron saber m?s de ella.
fr
-Oui. Je leur ai fait faire le tour de ma petite installation en leur d?crivant les vertus des diff?rentes substances.
en
'Yes, I showed them round-explained the various drugs to them-valerian and the way it attracts cats-one sniff at that was enough for them!
eu
Gero azeri-mahatsaz galdetu zuten, eta nik belladonnaz eta atropinaz hitz egin nien.
es
Luego me preguntaron acerca de la dulcamara y yo les habl? de la belladona y de la atropina.
fr
La val?riane, par exemple, et son pouvoir d'attraction sur les chats.
en
Then they asked about deadly nightshade and I told them about belladonna and atropine.
eu
Jakin-min handia erakutsi zuten.
es
Dieron muestras de gran inter?s.
fr
Une seule reniflette, et hop, ?a y est !
en
They were very much interested.'
eu
-Nork?
es
-?Dieron, dice?
fr
Ils ont paru fascin?s.
en
'They?
eu
Guztiek?
es
?A qui?nes se refiere usted exactamente?
fr
-Qui ?a, " ils " ?
en
What is comprised in that word?'
eu
Meredith Blake harritu egin zen pixka bat, ahaztua baitzuen, antza, bere solaskideak ez zeukala gertatutakoaren zuzeneko ezagupenik.
es
Meredith Blake pareci? levemente sorprendido, como si hubiese olvidado que el que escuchaba no hab?a presenciado la escena.
fr
Meredith Blake sembla un peu surpris, oubliant sans doute que son interlocuteur n'avait pas ?t? t?moin direct de la sc?ne :
en
Meredith Blake looked faintly surprised as though he had forgotten that his listener had no first-hand knowledge of the scene.
eu
-Guztiek, bai.
es
-Oh, a todo el grupo.
fr
-Eh bien, tout le monde.
en
'Oh, the whole party.
eu
Ea gogoratzen naizen, Philip bertan zen, eta Amyas, eta Caroline ere bai, jakina.
es
y Amyas tambi?n... y Carolina, claro est?...
fr
il y avait Philip. Amyas et Caroline, bien s?r.
en
Let me see, Philip was there and Amyas, and Caroline, of course.
eu
Angela.
es
Angela...
fr
Angela.
en
Angela.
eu
Eta Elsa Greer.
es
y Elsa Greer.
fr
Et Elsa Greer.
en
And Elsa Greer.'
eu
-Beste inor ez?
es
-?Nadie m?s?
fr
-C'est tout ?
en
'That was all?'
eu
-Bai...
es
-No...
fr
-Je crois... oui.
en
'Yes-I think so.
eu
Bai, ziur nago-Blakek jakinminez begiratu zion-.
es
estoy seguro de que no-Blake le mir? con curiosidad-.
fr
En fait, j'en suis s?r.
en
Yes, I am sure of it,' Blake looked at him curiously.
eu
Beste inork egon behar al zuen?
es
?Qu? otra persona iba a haber?
fr
Il regarda Poirot d'un air intrigu? :
en
'Who else should there be?'
eu
-Pentsatu dut agian Carlaren maistra...
es
-Pens? que a lo mejor la institutriz...
fr
-Qui d'autre aurait-il bien pu y avoir ?
en
'I thought perhaps the governess-'
eu
-Ez ba.
es
-Ah, ya.
fr
-Ah, je vois.
en
'Oh, I see.
eu
Arratsalde hartan ez zen han izan.
es
no estaba all? aquella tarde.
fr
Non, elle n'y ?tait pas cet apr?s-midi-l?.
en
No, she wasn't there that afternoon.
eu
-Orain ahaztua dut haren izena.
es
Me parece que he olvidado su nombre.
fr
J'ai oubli? son nom, depuis le temps.
en
I believe I've forgotten her name now.
eu
Emakume atsegina.
es
Una mujer muy simp?tica.
fr
Une femme bien.
en
Nice women.
eu
Ez zen txantxetan ibiltzen bere eginbeharrekin.
es
Tomaba su obligaci?n muy en serio.
fr
Tr?s consciencieuse dans son travail.
en
Took her duties very seriously.
eu
Angelarekin oso kezkatua ibiltzen zen, nik uste.
es
Creo que Angela la ten?a muy preocupada.
fr
Angela lui causait pas mal de souci, je pense.
en
Angela worried her a good deal I think.'
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-De quel ordre ?
en
'Why was that?'
eu
-Ba... neska atsegina zen, baina oso bihurria.
es
-Ver?... ?ngela era una cr?a muy simp?tica...
fr
-Eh bien c'?tait une gentille gosse, mais plut?t turbulente.
en
'Well, she was a nice kid, but she was inclined to run wild.
eu
Beti gaiztakeriaren bat asmatzen.
es
pero un poco alocada.
fr
Toujours ? manigancer des tours pendables.
en
Always up to something or other.
eu
Amyasi bare bat edo holako zerbait sartu zion egun batean bizkarrean, hura margoketa-lanean gogor ari zela.
es
Siempre andaba haciendo alguna travesura. Le meti? una babosa por el cuello a Amyas un d?a cuando estaba pintando.
fr
Un jour qu'Amyas ?tait en plein travail, elle est all?e jusqu'? lui mettre une limace, un crapaud ou Dieu sait quelle bestiole dans le dos.
en
Put a slug or something down Amyas's back one day when he was hard at work painting.
eu
Sutan jarri zen Amyas.
es
?l se puso hecho un energ?meno.
fr
Il a piqu? une de ces rages !
en
He went up in smoke.
eu
Kristorenak eta bi esan zizkion umeari.
es
La colm? de improperios.
fr
Je ne vous dis pas comment il l'a envoy?e promener.
en
Cursed her up and down dale.
eu
Horren ondoren gogor tematu zen eskolara bidaltzearekin.
es
Fue despu?s de eso cuando se le ocurri? la idea del colegio.
fr
C'est apr?s ?a qu'il a insist? pour qu'on la mette en pension.
en
It was after that that he insisted on this school idea.'
eu
-Eskolara bidali?
es
-?De mandarla al colegio quiere decir?
fr
-En pension ?
en
'Sending her to school?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Ez dut esango atxikimendurik ez zionik umeari.
es
No es que no le profesase cari?o, sino que la encontraba un poco cargante a veces.
fr
Je ne dis pas qu'il ne l'aimait pas, mais il avait souvent du mal ? la supporter.
en
I don't mean he wasn't fond of her, but he found her a bit of a nuisance sometimes.
eu
Baina neskatilak, batzuetan, ondo zekien petral samarra izaten. Nire ustez, beti pentsatu izan dut...
es
Y creo... siempre he cre?do...
fr
Et je crois...
en
And I think-I've always thought-'
eu
-Bai? -Inbidia ziola umeari, hein batean.
es
-?Qu?? -Que estaba un poco celoso.
fr
enfin, il m'a toujours sembl?... -Oui ?
en
'Yes?' 'That he was a bit jealous.
eu
Caroline, dakizunez, Angelaren mirabe zen.
es
Carolina, ?sabe?, era esclava de ?ngela.
fr
-Qu'il ?tait un peu jaloux.
en
Caroline, you see, was a slave to Angela.
eu
Hark zuen lehentasuna nolabait...
es
Hasta cierto punto, quiz?s.
fr
Caroline ?tait l'esclave d'Angela, voyez-vous.
en
In a way, perhaps, Angela came first with her-and Amyas didn't like that.
eu
eta Amyasek ezin zuen hori eraman.
es
Angela era antes que nada ni que nadie para ella y a Amyas no le gustaba eso.
fr
Alors peut-?tre Amyas dig?rait-il mal de passer toujours en second.
en
There was a reason for it of course.
