Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
eta Amyasek ezin zuen hori eraman.
es
Angela era antes que nada ni que nadie para ella y a Amyas no le gustaba eso.
fr
Alors peut-?tre Amyas dig?rait-il mal de passer toujours en second.
en
There was a reason for it of course.
eu
Bazegoen arrazoi bat horretarako.
es
Hab?a sus razones para ello, claro est?.
fr
Il y avait une raison ? cela, bien s?r.
en
I won't go into that, but-'
eu
Ez dut gai horretan sakonduko, baina...
es
No me meter? a hablar de eso pero...
fr
Je ne vais pas m'?tendre, mais...
en
Poirot interrupted.
eu
-Zer zen kontua, Carolinek bere buruari ez ziola barkatzen neskaren aurpegia desitxuratu izana? Blakek harriturik esan zuen:
es
-La raz?n era que Carolina Crale se reprochaba el haber desfigurado a la muchacha, ?verdad? Blake exclam?:-?Ah!
fr
-La raison ?tant, l'interrompit Poirot, que Caroline Crale se reprochait un geste qui avait d?figur? la petite ?
en
'The reason being that Caroline Crale reproached herself for an action that had disfigured the girl?' Blake exclaimed:
eu
-Horren berri ere baduzu?
es
?Sabe usted eso?
fr
-Ah, vous ?tes au courant ?
en
'Oh, you know that?
eu
Ez nuen aipatzeko asmorik.
es
No pensaba mencionarlo.
fr
s'?tonna Blake.
en
I wasn't going to mention it.
eu
Garbitutako kontu bat da.
es
Pas? ya a la historia.
fr
Je ne voulais pas en parler.
en
All over and done with.
eu
Baina, bai, hori zen, nik uste, haren jarreraren arrazoia.
es
Pero, s?, yo creo que ?sa era la causa de su actitud.
fr
Tout ?a, c'est le pass?.
en
But yes, that was the cause of her attitude I think.
eu
Bazirudien Carolinerentzat beti gutxiegi zela egin zezakeen guztia... nola esan...
es
Siempre parec?a creer que todo lo que ella pudiera hacer ser?a poco para reparar el mal que hab?a hecho.
fr
Mais oui, je pense que c'?tait la cause de son attitude.
en
She always seemed to feel that there was nothing too much she could do-to make up, as it were.'
eu
bere txarkeria zuzentzeko edo.
es
Poirot asinti? con un movimiento de cabeza.
fr
Rien n'?tait jamais trop bon pour elle-fa?on de compenser, sans doute.
en
Poirot nodded thoughtfully.
eu
Eta galdetu zuen:
es
Pregunt?:
fr
Poirot hocha la t?te d'un air pensif :
en
He asked:
eu
-Eta Angela?
es
-?Y ?ngela?
fr
-Et Angela ?
en
'And Angela?
eu
Gorroto al zion bere ahizpaordeari?
es
?Le guardaba rencor a su hermanastra?
fr
En tenait-elle rancune ? sa demi-s?ur ?
en
Did she bear a grudge against her half sister?'
eu
-Ez, ez zuen bide horretatik jo.
es
-Oh, no...
fr
-Oh non, n'allez pas croire ?a.
en
'Oh no, don't run away with that idea.
eu
Angelak beti mai te izan zuen Caroline.
es
?ngela le ten?a mucho afecto a Carolina.
fr
Angela adorait Caroline.
en
Angela was devoted to Caroline.
eu
Burutik kendu zuen aspaldiko gertaera hura, ziur naiz.
es
Jam?s se le ocurri? pensar en el asunto ?se, estoy seguro.
fr
Elle n'y pensait plus, ? cette histoire, j'en suis certain.
en
She never gave that old business a thought, I'm sure.
eu
Caroline zen bere buruari barkatzen ez ziona.
es
Era Carolina la que no pod?a perdonarse.
fr
C'est seulement Caroline qui ne se le pardonnait pas.
en
It was just Caroline who couldn't forgive herself.'
eu
-Angelak ondo hartu al zuen eskolara bidaltzeko asmoa?
es
-?Acogi? ?ngela bien la idea de ir a un internado?
fr
-Est-ce qu'Angela voyait d'un bon ?il le fait d'aller en pension ?
en
'Did Angela take kindly to the idea of boarding school?'
eu
-Ez horixe.
es
-No, se?or.
fr
-?a non, par exemple !
en
'No, she didn't.
eu
Amorratu egin zen Amyasekin.
es
Se enfureci? con Amyas.
fr
Elle ?tait furieuse contre Amyas.
en
She was furious with Amyas.
eu
Caroline alde atera zitzaion, baina Amyasek erabakia zuen.
es
Carolina se puso de su parte.
fr
Caroline avait pris le parti de la petite, mais il ne voulait pas revenir sur sa d?cision.
en
Caroline took her side, but Amyas had absolutely made his mind up about it.
eu
Odolberoa izan arren, oso onbera zen alderdi gehienetatik, baina, haserretzen zenean, amore eman beharra zegoen. Carolinek eta Angelak makurtu behar izan zuten.
es
Pero Amyas hab?a tomado ya la decisi?n con car?cter irrevocable. A pesar de tener mal genio, Amyas era muy tolerante en la mayor?a de las cosas; pero cuando se enfadaba de verdad, ten?a que ceder todo el mundo.
fr
Malgr? son caract?re emport?, Amyas ?tait un homme conciliant dans bien des domaines. Mais quand il se braquait, il n'y avait pas ? insister.
en
In spite of a hot temper, Amyas was an easy man in most respects, but when he really got his back up, everyone had to give in.
eu
-Eskolara joatekoa zen...
es
Tanto Carolina como ?ngela cedieron.
fr
Caroline et Angela ont d? toutes deux baisser pavillon.
en
Both Caroline and Angela knuckled under.'
eu
baina noiz?
es
-Hab?a de ir al colegio..., ?cu?ndo?
fr
-A la rentr?e d'automne.
en
'She was to go to school-when?'
eu
-Udazkenean...
es
-Para el curso de oto?o...
fr
On lui pr?parait son trousseau, je me souviens.
en
'The autumn term-they were getting her kit together, I remember.
eu
gogoan dut ekipajea prestatzen ari zitzaizkiola. Tragedia tartean izan ez balitz, handik egun batzuetara joana izango zen.
es
Recuerdo que le estaban preparando el equipo. Supongo que de no haber sido por la tragedia, se hubiera marchado unos cuantos d?as m?s tarde.
fr
Sans ce drame, elle serait sans doute partie quelques jours plus tard.
en
I suppose, if it hadn't been for the tragedy, she would have gone off a few days later.
eu
Egun hartan bertan, haren maletari buruzko aipamenen bat izan zen, goizean.
es
Se hab?a hablado incluso de hacerle el equipaje la ma?ana de aquel d?a.
fr
On avait parl? de faire ses valises le matin m?me.
en
There was some talk of her packing on the morning of that day.'
eu
Poirotek esan zuen:
es
Dijo Poirot:
fr
-Et la gouvernante ?
en
Poirot said:
eu
-Eta maistrak zer zioen?
es
-?Y la institutriz?
fr
demanda Poirot.
en
'And the governess?'
eu
-Etxeko maistrak esan nahi duzu?
es
.-?La institutriz?
fr
-La gouvernante ?
en
'What do you mean-the governess?'
eu
-Bai, zer moduz hartu zuen asmo hori?
es
-?Qu? tal; le gust? la idea?
fr
-Que disait-elle de tout cela ?
en
'How did she like the idea?
eu
Lanik gabe geldituko zen, ezta?
es
La dejaba sin trabajo, ?verdad?
fr
Parce que ?a lui aurait fait perdre sa place, non ?
en
It deprived her of a job, did it not?'
eu
-Bai, jakina, hala da.
es
-S?...
fr
-J'imagine que oui.
en
'Yes-well, I suppose it did in a way.
eu
Carla txikiari eskola batzuk ematen zizkion, baina zenbat urte zituen?
es
pero claro, s?lo contaba..., ?cu?ntos a?os...?
fr
La petite Carla prenait bien quelques le?ons, ?videmment, mais quel ?ge pouvait-elle avoir ?
en
Little Carla used to do a few lessons, but of course she was only-what?
eu
Sei edo hola.
es
Seis o por ah?.
fr
Six ans, tout au plus.
en
Six or thereabouts.
eu
Haurtzain bat zeukan.
es
Ten?a aya.
fr
Elle avait une nurse.
en
She had a nurse.
eu
Ez zuten edukiko etxeko maistra bat Carlarentzat bakarrik.
es
No hubiesen seguido pagando a la se?orita Williams nada m?s que por ella.
fr
Ils n'auraient pas gard? miss Williams rien que pour elle.
en
They wouldn't have kept Miss Williams on for her.
eu
Bai, orain etorri zait izena... Williams.
es
S?, as? se llamaba... Williams.
fr
Ah, c'est ?a son nom : Williams.
en
Yes, that's the name-Williams.
eu
Bitxia da nola etortzen diren oroitzapenak haiei buruz hizketan hasita.
es
Es raro c?mo recuerda uno las cosas cuando empieza a hablar de ellas.
fr
C'est dr?le comme les choses vous reviennent quand on en parle.
en
Funny how things come back to you when you talk them over.'
eu
-Nabari da iraganera ari zarela itzultzen orain.
es
-En efecto. Se encuentra usted ahora de nuevo en el pasado, ?verdad?
fr
-Exact, oui.
en
'Yes, indeed.
eu
Eszenak berriro bizi dituzu:
es
Revive usted las escenas...
fr
Vous vous ?tes replong? dans le pass?.
en
You are back now, are you not, in the past?
eu
jendeak esandako hitzak, haien imintzioak, aurpegierak, ez da hala?
es
vuelve a o?r las palabras que se dijeron y a ver los gestos de la gente... y la expresi?n de los semblantes, ?verdad?
fr
Vous en revivez les sc?nes, vous revoyez les faits et gestes des gens, leurs expressions, n'est-ce pas ?
en
You relive the scenes-the words that people said, their gestures-the expressions on their faces?'
eu
Meredith Blakek astiro esan zuen:
es
Meredith respondi? muy despacio:
fr
oui..., acquies?a Meredith Blake sur un ton h?sitant.
en
Meredith Blake said slowly:
eu
-Hein batean... bai... baina hutsuneak ere badaude, noski...
es
-Hasta cierto punto... s?... Pero hay lagunas.
fr
Mais il y a des trous, vous savez... Il manque des pans entiers.
en
'In a way-yes...But there are gaps, you know...Great chunks missed out.
eu
Gogoan dut, esate baterako, zer-nolako astindua hartu nuen jakin nuenean Amyasek Caroline bertan behera uzteko asmoa zuela... baina ezin naiz oroitu berak ala Elsak esan zidan.
es
Recuerdo, por ejemplo, cu?nto me impresion? al principio de enterarnos que Amyas iba a dejar a Carolina... pero no me acuerdo de si ?l fue quien me lo dijo o fue Elsa.
fr
Je me rappelle, par exemple, le choc qu'a ?t? pour moi l'annonce de a s?paration d'Amyas et de Caroline, mais je n'arrive pas ? me rappeler si c'est lui qui m'en a parl? ou elle.
en
I remember, for instance, the shock it was to me when I first learned that Amyas was going to leave Caroline-but I can't remember whether it was he who told me or Elsa.
eu
Gogoan dut eztabaidan aritu nintzela Elsarekin gai horretaz... likiskeria galanta zela erakutsi nahian berari.
es
S? que recuerdo haber discutido con Elsa acerca de ello... intentando hacerle ver que era una canallada.
fr
Je me souviens aussi d'une discussion que j'ai eue l?-dessus avec Elsa Greer, o? j'essayais de lui montrer que ce qu'elle faisait ?tait vraiment abject.
en
I do remember arguing with Elsa on the subject-trying to show her, I mean, that it was a pretty rotten thing to do.
eu
Baina bere ohiko arinkeriarekin niri barre egin, eta esan zidan zaharkituta nengoela.
es
Y ella se limit? a re?r con aquella tranquilidad que le era peculiar y me llam? anticuado.
fr
Elle s'est content?e de ricaner avec cet air effront? qui est le sien et m'a trouv? vieux jeu.
en
And she only laughed at me in that cool way of hers and said I was old fashioned.
eu
Bai, zaharkituta nagoela esango nuke, baina oraindik uste dut arrazoi nuela.
es
Bueno, puede ser que yo sea anticuado; pero sigo creyendo que tuve raz?n.
fr
Bon, je veux bien ?tre vieux jeu, mais je persiste ? dire que j'avais raison.
en
Well, I dare say I am old fashioned, but I still think I was right.
eu
haiekin gelditzea zen egin beharrekoa.
es
debiera haber seguido a su lado sin titubeos de ninguna clase.
fr
Amyas avait une femme et une enfant, sa place ?tait avec elles.
en
Amyas had a wife and child-he ought to have stuck to them.'
eu
-Baina Greer andere?oak erabat zaharkitutzat jotzen zuen ikuspegi hori, ala?
es
?la se?orita Greer opinaba que semejante punto de vista resultaba anticuado?
fr
-Et c'est ce point de vue-l? que miss Greer trouvait vieux jeu ?
en
'But Miss Greer thought that point of view out of date?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.
