Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Pentsa, duela hamasei urte dibortzioa ez zen hartzen gaur egun bezalako gauza arruntzat.
es
No crea, hace diecis?is a?os no se consideraba el divorcio una cosa tan natural como en estos tiempos.
fr
Rappelez-vous qu'il y a seize ans, on ne divor?ait pas aussi facilement qu'aujourd'hui.
en
Mind you, sixteen years ago, divorce wasn't looked on quite so much as a matter of course as it is now.
eu
Baina Elsarentzat modernoa izatea ez zen axola gutxikoa.
es
Pero Elsa era una de esas muchachas que hacen profesi?n de ser modernas.
fr
Mais Elsa ?tait le genre de fille qui se veut moderne.
en
But Elsa was the kind of girl who went in for being modern.
eu
Haren ikuspegitik, bi pertsona elkarrekin zoriontsu ez baziren, hobe zen harremana haustea.
es
Su punto de vista era que, cuando dos personas no son felices juntas, es preferible que se separen.
fr
Elle partait du principe que quand on n'est plus bien ensemble, il vaut mieux se s?parer.
en
Her point of view was that when two people weren't happy together it was better to make a break.
eu
Esaten zuen Amyas eta Caroline beti zebiltzala liskarrean, eta askoz hobea zela umearentzat holako giro gaiztoan ez haztea.
es
Dec?a que Amyas y Carolina siempre estaban rega?ando y que resultar?a mucho mejor para la ni?a no criarse en un ambiente falto de armon?a.
fr
Comme Amyas et Caroline n'arr?taient pas de se disputer, elle consid?rait pr?f?rable pour l'enfant de ne pas ?tre ?lev?e dans une atmosph?re conflictuelle.
en
She said that Amyas and Caroline never stopped having rows and that it was far better for the child that she shouldn't be brought up in an atmosphere of disharmony.'
eu
-Eta ez al zitzaizun aintzat hartzekoa iruditu haren arrazoibidea?
es
-?Y sus razonamientos no le causaron a usted la menor impresi?n?
fr
-Et cet argument ne vous a pas convaincu ?
en
'And her argument did not impress you?'
eu
Meredith Blakek astiro esan zuen: -Nire ustez, eta hala sentitu nuen denbora guztian, neska horrek ez zekien zertaz ari zen. Holakoak botatzen zituen, liburuetan irakurriak edo lagunei entzunak zituen gauzak... papagai batek bezala.
es
Meredith dijo lentamente: -Me hac?a el efecto siempre de que, en realidad, Elsa no sab?a lo que se dec?a. Soltaba las cosas a guisa de loro... cosas que hab?a le?do en libros o escuchado de labios de sus amistades.
fr
-Vous savez, articula lentement Meredith Blake, elle m'a toujours donn? l'impression de parler sans savoir, de simplement d?biter comme un perroquet des choses qu'elle lisait dans des livres ou entendait dans la bouche de ses amis.
en
Meredith Blake said slowly: 'I felt, all the time, that she didn't really know what she was talking about. She was rattling these things off-things she'd read in books or heard from her friends-it was like a parrot.
eu
patetikoa zen, nolabait.
es
?qu? cosa m?s rara de decir...!, resultaba algo pat?tica.
fr
C'est ?trange ? dire, mais elle en ?tait presque path?tique.
en
She was-it's a queer thing to say-pathetic somehow.
eu
Hain gaztea eta buru-tentea.
es
?Tan joven y tan segura de s?...!
fr
Si jeune et si pleine d'assurance.
en
So young and so self-confident.' He paused.
eu
-Etenaldi bat egin zuen-. Bada zerbait gaztetasunean, M. Poirot, erabat zera izan daitekeena...
es
La juventud tiene algo, monsieur Poirot, que es... que puede ser...
fr
(Il marqua un temps.) Il y a dans la jeunesse, monsieur Poirot, quelque chose qui est-qui peut ?tre-terriblement ?mouvant.
en
'There is something about youth, M. Poirot, that is-that can be-terribly moving.'
eu
Hercule Poirotek, nolabaiteko jakin-minez begira, esan zion:
es
H?rcules Poirot dijo, mir?ndole con cierto inter?s:
fr
Ce dernier lui adressa un regard intense :
en
Hercule Poirot said, looking at him with some interest:
eu
-Badakit zer esan nahi duzun...
es
-S? lo que quiere usted decir...
fr
-Je sais ce que vous voulez dire...
en
'I know what you mean...'
eu
Blakek aurrera jarraitu zuen, bere buruari mintzatuz gehiago, Poiroti baino:
es
Blake continu? hablando en voz baja, m?s para s? que para Poirot:
fr
Blake poursuivit, se parlant davantage ? lui-m?me qu'? son interlocuteur :
en
Blake went on, speaking more to himself than to Poirot.
eu
-Horregatik, hein batean, estu hartu nuen Crale, nik uste.
es
-Yo creo que fue en parte por eso por lo que abord? a Crale.
fr
-C'est en partie pour cela, je crois, que je suis all? lui dire deux mots, ? Crale.
en
'That's partly, I think, why I tackled Crale.
eu
Hogei urteko aldea zegoen bien artean.
es
?l le llevaba a la muchacha cerca de veinte a?os.
fr
Il avait pr?s de vingt ans de plus que cette fille.
en
He was nearly twenty years older than the girl.
eu
Ez zuen ematen zuzena.
es
No parec?a justo.
fr
?a n'?tait pas convenable.
en
It didn't seem fair.'
eu
Poirotek xuxurlatu zuen: ez da erraza izaten bide hartatik ateraraztea.
es
Poirot murmur?: sobre todo cuando median faldas...
fr
-Il est h?las tr?s rare, fit Poirot, qu'on arrive ? se faire entendre dans ce genre de cas.
en
Poirot murmured: 'Alas-how seldom one makes any effect.
eu
Meredith Blakek esan zuen:
es
no es f?cil conseguir que se desv?e.
fr
Amener ? r?sipiscence quelqu'un qui a pris une telle d?cision n'est pas chose facile.
en
When a person has determined on a certain course-it is not easy to turn them from it.'
eu
-Egia izaten da hori gehienetan.
es
Meredith respondi? con amargura:
fr
-Je pense bien, acquies?a Meredith Blake avec une pointe d'amertume dans la voix.
en
Meredith Blake said:
eu
-Haren tonuak erretxin punttu bat harrapatua zuen-.
es
-Cierto.
fr
Mon intervention est rest?e sans effet.
en
'That is true enough.' His tone was a shade bitter.
eu
Nik ez nuen on handirik egin nire esku-hartzearekin.
es
Nada adelant?, desde luego, con mi intervenci?n.
fr
Il est vrai que je n'ai pas le don de persuasion.
en
'I certainly did no good by my interference.
eu
Eta, bestalde, sekula ez naiz trebea izan jendea konbentzitzen.
es
Pero despu?s de todo, no soy persona que sepa convencer.
fr
Je ne l'ai jamais eu.
en
But then, I am not a very convincing person.
eu
Sekula ez naiz halakoa izan.
es
Nunca lo he sido.
fr
 
en
I never have been.'
eu
Poirotek begirada arin bat egin zion.
es
Poirot le dirigi? una r?pida mirada.
fr
Poirot lui lan?a un bref regard.
en
Poirot threw him a quick glance.
eu
Gizon sentibera batek bere nortasun ezarengatik zeukan damua sumatu zion Meredithi tonuaren erre punttu hartan.
es
Ley? en aquella amargura de la voz el descontento de un hombre susceptible por su falta de personalidad.
fr
Il discernait dans cette l?g?re aigreur de ton le d?pit d'un hypersensible devant son propre manque de personnalit?.
en
He read into that slight acerbity of tone the dissatisfaction of a sensitive man with his own lack of personality.
eu
Eta Blakek esan berri zuenaren egia aitortzen zion bere buruari.
es
Y reconoci? para s? la verdad de lo que Blake acababa de decir.
fr
A juste titre sans doute :
en
And he acknowledged to himself the truth of what Blake had just said.
eu
Meredith Blake ez zen beste inor bide batetik edo bestetik joatera erakartzeko gizon egokia.
es
Meredith Blake no era hombre para persuadir a nadie a que se apartara de un camino determinado, a conseguir que lo siguiera.
fr
Meredith Blake ?tait incapable de convaincre autrui de faire ou de ne pas faire quelque chose.
en
Meredith Blake was not the man to persuade any one into or out of any course.
eu
Bere asmo oneko ahaleginak ez zizkioten aintzat hartuko, normalean haserrerik gabe onartuko zioten jarrera ona, baina aintzat hartu, inola ere ez.
es
Sus esfuerzos bien intencionados ser?an siempre echados a un lado... con indulgencia generalmente, sin ira; pero echados a un lado definitivamente.
fr
Ses tentatives, aussi bien intentionn?es fussent-elles, ?taient toujours repouss?es. En douceur la plupart du temps, sans ?clat, mais fermement.
en
His well-meaning attempts would always be set aside-indulgently usually, without anger, but definitely set aside.
eu
Ahalegin haiek ez zuten pisurik.
es
No tendr?an peso.
fr
Elles n'?taient d'aucun poids.
en
They would not carry weight.
eu
Funtsean, gizon eragingabea zen.
es
Era esencialmente un hombre ineficaz.
fr
C'?tait un homme fonci?rement inefficace.
en
He was essentially an ineffective man.
eu
Gai mingarri bat saihestu nahi balu bezala, esan zuen Poirotek:
es
Poirot dijo como quien procura desterrar de la conversaci?n un tema doloroso:
fr
-Vous avez toujours votre laboratoire de cordiaux et potions ?
en
Poirot said, with an appearance of changing a painful subject:
eu
-Oraindik hor izango duzu, noski, botiken eta bizigarrien laborategia.
es
-?A?n posee el laboratorio de medicina y cordiales?
fr
demanda Poirot comme pour passer ? un sujet moins d?licat.
en
'You still have your laboratory of medicines and cordials, yes?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
Hitza zorrotz atera zitzaion, estutasunak-edo eragindako abailan.
es
La palabra fue pronunciada con viveza... casi con angustiosa rapidez.
fr
Le mot avait claqu? s?chement. Une rougeur lui ?tait mont?e au visage.
en
The word came sharply-with an almost anguished rapidity Meridith Blake said, his face flushing:
eu
-Dena bertan behera utzi nuen...
es
-Lo abandon? todo...
fr
-J'ai tout abandonn?, fit-il avec une h?te presque angoiss?e, tout d?moli.
en
'I abandoned the whole thing-dismantled it.
eu
itxi eta kito. Nola jarraituko nuen gertatutakoaren ondoren?
es
lo desmont?. No pude continuar con ?l...
fr
Je ne pouvais pas continuer-comment l'aurais-je pu apr?s ce qui s'est pass? ?
en
I couldn't go on with it-how could I?-after what had happened.
eu
Dena nire errua izan zela esan zezaketen.
es
Todo el asunto, ?comprende?, pod?a haberse dicho ser culpa m?a, ?era terrible!
fr
Car enfin, on pourrait dire que c'est ma faute.
en
The whole thing, you see, might have been said to be my fault.'
eu
-Ez, ez, Blake jauna, sentikorregia zara.
es
-No, no, se?or Blake. Es usted demasiado susceptible.
fr
-Mais non, Mr Blake.
en
'No, no, Mr Blake, you are too sensitive.'
eu
-Baina ez al zara konturatzen?
es
-Pero ?no comprende?
fr
 
en
'But don't you see?
eu
Belar madarikatu horiek bildu ez banitu?
es
Si yo no hubiese coleccionado esas malditas drogas...
fr
Vous ?tes trop sensible, voyons.
en
If I hadn't collected those damned drugs?
eu
Halako grinaz mintzatu ez banintz haietaz, ez banintz harrokerian ibili haiekin eta pertsona haiek haiei errepararazi ez banie?
es
si no me hubiera jactado de su elaboraci?n ni les hubiese obligado a parar mientes en ellas aquella tarde a mis invitados...
fr
-Pardi !
en
If I hadn't laid stress on them-boasted about them-forced them on those people's notice that afternoon?
eu
Baina ez zitzaidan bururatu ere egin... ezta ametsetan ere...
es
Pero nunca pens?... nunca so??...
fr
Si je n'avais pas rassembl? ici ces satan?s produits, si je n'avais pas eu l'orgueil ridicule de les montrer ? ces gens, de les leur mettre carr?ment sous le nez, cet apr?s-midi-l? ?
en
But I never thought-I never dreamed-how could I-' 'How indeed.'
eu
nola pentsatuko nuen...? -Hori, nola?
es
c?mo iba a poder... -?C?mo?
fr
Mais comment savoir...
en
'But I went bumbling on about them.
eu
-Baina hantxe jarraitu nuen kalakan gai batetik bestera punpaka.
es
-Segu? hablando de las plantas.
fr
Comment imaginer que...
en
Pleased with my little bit of knowledge.
eu
Itsua, harroputz tentela.
es
Se?al? aquella maldita conicina.
fr
-Comment, en effet ?
en
Blind, conceited fool.
eu
Koniina madarikatua nabarmendu nuen.
es
Llegu? incluso...
fr
-Alors j'ai ?tal? ma science jusqu'? plus soif, j'ai fait le paon avec mon maigre savoir.
en
I pointed out that damned coniine.
eu
Are okerrago, hain izan nintzen txoroa non liburutegira eraman bainituen eta irakurri bainuen Sokratesen heriotzaren pasartea, Fedonen ageri dena.
es
?si ser?a imb?cil...!, a conducirlos a la biblioteca y leerles esos p?rrafos de Fed?n en que describe la muerte de S?crates.
fr
Comme un idiot, j'ai sottement montr? cette salet? de conicine, j'ai ?t? jusqu'? les amener ? la biblioth?que pour leur lire le passage du Ph?don d?crivant la mort de Socrate.
en
I even, fool that I was, took them back into the library and read them out that passage from the Phaedo describing Socrates' death.
eu
Pasarte ederra, beti miretsi izan dudana. Baina geroztik ezin izan dut burutik kendu.
es
?Maravillosa descripci?n! Siempre la he admirado.
fr
Ah, ce sont des pages superbes que j'ai toujours admir?es.
en
A beautiful piece of writing-I've always admired it.
eu
Poirotek esan zuen:
es
Pero su recuerdo me persigue desde entonces.
fr
Mais depuis, elles ne cessent de me hanter.
en
But it's haunted me ever since.' Poirot said:
eu
-Aurkitu al zuten hatz-markarik koniinaren botilatxoan?
es
-?Encontraron huellas dactilares en su botella de conicina?
fr
-A-t-on retrouv? des empreintes sur la fiole de conicine ?
en
'Did they find any fingerprints on the coniine bottle?'
eu
-Bai.
es
-Las de ella.
fr
-Les siennes.
en
'Hers.'
aurrekoa | 126 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus