Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai.
es
-Las de ella.
fr
-Les siennes.
en
'Hers.'
eu
-Caroline Cralerenak?
es
-?Las de Carolina Crale?
fr
-Celles de Caroline Crale ?
en
'Caroline Crale's?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Eta zurerik ez?
es
-?No las de usted?
fr
-Aucune des v?tres ?
en
'Not yours?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Nik ez nuen ukitu.
es
S?lo la se?al?.
fr
Je n'ai pas touch? la fiole.
en
I didn't handle the bottle, you see.
eu
Seinalatu besterik ez nuen egin.
es
-Pero alguna vez la habr?a usted tocado.
fr
Seulement montr?e.
en
Only pointed to it.'
eu
-Baina, ziur aski, esku artean erabiliko zenuen?
es
-Oh, naturalmente;
fr
-Mais vous l'aviez quand m?me manipul?e, auparavant ?
en
'But at the same time, surely, you had handled it?'
eu
-Bai, jakina, tarteka hautsa kentzeko ohitura nuen, ez nien uzten zerbitzariei hara sartzen...
es
pero sol?a quitarles el polvo a los frascos de vez en cuando... Nunca dejaba entrar all? a la servidumbre, claro est?...
fr
Seulement je passais p?riodiquement un coup de chiffon sur toutes mes fioles-je ne laissais pas les domestiques p?n?trer l?, vous vous en doutez. Or, je venais de le faire quatre ou cinq jours plus t?t.
en
'Oh, of course, but I gave the bottles a periodic dusting from time to time-I never allowed the servants in there, of course-and I had done that about four or five days previously.'
eu
eta lau edo bost egun lehenago egina nuen garbiketa.
es
Y hab?a hecho limpieza cuatro o cinco d?as antes.
fr
-Vous fermiez toujours la porte ? cl? ?
en
'You kept the room locked up?'
eu
-Beti.
es
-Invariablemente.
fr
-Invariablement.
en
'Invariably.'
eu
-Caroline Cralek noiz hartu zuen koniina botilatik?
es
-?Cu?ndo tom? Carolina Crale la conicina de la botella?
fr
-A quel moment Caroline Crale a-t-elle pu subtiliser le poison ?
en
'When did Caroline Crale take the coniine from the bottle?'
eu
Meredith Blakeri kosta egin zitzaion erantzuten: -Azkena izan zen gelatik ateratzen.
es
Meredith repuso a rega?adientes: -Fue la ?ltima en salir del cuarto.
fr
-Elle ?tait rest?e en arri?re dans le laboratoire, r?pondit Meredith Blake ? contrec?ur.
en
Meredith Blake replied reluctantly: 'She was the last to leave the room.
eu
Deitu nion, gogoan dut, eta presaka atera zen. Masailak gorrituxeak zeuzkan, eta begiak zabal-zabal eginda eta aztoratuta.
es
La llam?, recuerdo, y ella sali? apresuradamente. Ten?a las mejillas algo encendidas... y los ojos muy abiertos y excitados.
fr
Je l'ai appel?e, je me souviens, et elle s'est d?p?ch?e de sortir, les joues un peu rouges, les pupilles dilat?es, f?brile.
en
I called her, I remember, and she came hurrying out. Her cheeks were just a little pink-and her eyes wide and excited.
eu
Ai, ene Jainkoa, oraindik ere begien aurrean daukat!
es
?Dios m?o! ?Me parece estar vi?ndola ahora!
fr
Mon Dieu, je la revois encore.
en
Oh, God, I can see her now.'
eu
Poirotek esan zuen:
es
Pregunt? Poirot:
fr
 
en
Poirot said:
eu
-Hitz egin al zenuen batere arratsalde hartan berarekin?
es
-?Tuvo usted con ella alguna conversaci?n aquella tarde?
fr
-Lui avez-vous parl?, au cours de l'apr?s-midi ?
en
'Did you have any conversation with her at all that afternoon?
eu
Zera esan nahi dut, aipatu al zenuten batere senarraren eta bien egoera?
es
Quiero decir con esto que si discuti? con ella la situaci?n existente entre ella y su marido.
fr
Au sujet de la situation entre son mari et elle, je veux dire ?
en
I mean by that, did you discuss the situation as between her and her husband at all?'
eu
Blakek ahots apalez erantzun zuen, astiro. -Zuzenean ez.
es
Repuso Blake despacio: -No inmediatamente.
fr
-Pas directement, r?pondit lentement Blake d'une voix sourde.
en
Blake said slowly in a low voice: 'Not directly.
eu
Esan dizudan bezala, oso aztoratua ematen zuen.
es
Parec?a, como le he dicho... muy trastornada.
fr
Comme je vous l'ai dit, elle n'avait pas du tout l'air dans son assiette.
en
She was looking as I've told you-very upset.
eu
Biok inguruan inor gabe geunden une batean zera esan nion:
es
Le pregunt? en un momento en que est?bamos m?s o menos lejos:
fr
Je lui ai demand?, ? un moment o? nous ?tions plus ou moins seuls :
en
I said to her at a moment when we were more or less by ourselves:
eu
"Zerbaitekin kezkatuta al zabiltza, Caroline?" Eta honela erantzun zidan:
es
"?Te sucede algo, querida?" Ella contest?:
fr
" Il y a quelque chose qui ne va pas, Caroline ?
en
"Is anything the matter, my dear?" she said:
eu
"Kezka besterik ez dut...".
es
"No me puede suceder m?s ni peor..."
fr
" Il n'y a plus rien qui va...
en
"Everything's the matter..."
eu
Nahiago nuke ahotsean nabari zuen etsipenaz jabetu ahal izango bazina.
es
Me hubiera gustado que hubiese podido o?r usted la desesperaci?n que delataba su voz.
fr
" Il fallait entendre le d?sespoir contenu dans ces paroles !
en
I wish you could have heard the desperation in her voice.
eu
Hitz haiek egia hutsa zioten.
es
Aquellas palabras expresaban literalmente la verdad.
fr
Car c'?tait vrai, on ne peut le nier :
en
Those words were the absolute literal truth.
eu
Ez zuen ihesbiderik: Amyas Crale Carolineren mundu osoa zen.
es
No pod?a negarse. Amyas Crale lo era todo para Carolina.
fr
Amyas Crale repr?sentait tout pour Caroline.
en
There's no getting away from it-Amyas Crale was Caroline's whole world.
eu
"Dena amaitu da... bukatu.
es
"Todo desapareci?... acab?.
fr
" C'est fichu, Meredith, a-t-elle poursuivi.
en
She said, "Everything's gone-finished.
eu
Ni ere bai, Meredith".
es
Y yo acab? tambi?n, Meredith."
fr
Moi aussi, je suis finie.
en
I'm finished, Meredith."
eu
Eta gero, barre eginez besteengana jiratu zen, eta alaitasun neurrigabe eta nabarmen batek gaina hartu zion.
es
y se volvi? a los dem?s... y... y se torn? de pronto alegre...
fr
" Sur quoi elle a ?clat? de rire, rejoint les autres et s'est soudain montr?e d'une gaiet? tout ce qu'il y a de moins naturelle.
en
And then she laughed and turned to the others and was suddenly wildly and very unnaturally gay.'
eu
Hercule Poirotek poliki egin zuen baiezkoa buruaz.
es
H?rcules Poirot movi? la cabeza lentamente en se?al afirmativa.
fr
L'air aussi imp?n?trable qu'un mandarin de porcelaine, Hercule Poirot hocha lentement la t?te :
en
Hercule Poirot nodded his head slowly.
eu
Mandarin txinatar baten tankera osoa zeukan.
es
Parec?a un mandar?n de porcelana.
fr
-Oui...
en
He looked very like a china mandarin.
eu
Eta esan zuen:
es
Dijo:
fr
Je vois...
en
He said:
eu
-Bai... ulertzen dut, zera bat izan zen...
es
-S?... comprendo... fue as?...
fr
C'est bien ainsi que...
en
'Yes-I see-it was like that...'
eu
Meredith Blakek ukabilkada bat eman zuen bat-batean.
es
Meredith Blake descarg? de pronto un pu?etazo sobre la mesa.
fr
Meredith tapa soudain du poing sur la table.
en
Meredith Blake pounded suddenly with his fist.
eu
Ahotsa goratu zuen, ia oihu egiteraino.
es
Alz? la voz. Casi grit?:
fr
Sa voix se fit plus forte.
en
His voice rose.
eu
-Eta beste hau ere esan behar dizut, M. Poirot:
es
-Y una cosa le dir?, monsieur Poirot...;
fr
cria-t-il presque.
en
It was almost a shout.
eu
Caroline Cralek epaiketan esan zuenean pozoia beretzat hartu zuela, zin degizut egia zioela!
es
cuando Carolina Crale declar? ante el Tribunal que hab?a robado el veneno para tom?rselo ella, [juro que estaba diciendo la verdad!
fr
Quand Caroline Crale a affirm? au proc?s qu'elle avait pris le poison pour elle, c'?tait la v?rit? !
en
'And I'll tell you this M. Poirot-when Caroline Crale said at the trial that she took the stuff for herself, I'll swear she was speaking the truth!
eu
Ez zerabilen buruan inolako erailketarik une hartan. Zin dagit hala dela.
es
No hab?a entrado en su cabeza idea alguna de cometer ese asesinato por entonces. Lo jurar?a yo.
fr
Elle n'avait aucune intention de meurtre, ? ce moment-l?, je vous jure !
en
There was no thought in her mind of murder at that time. I swear there wasn't.
eu
Hori gero etorri zitzaion.
es
El pensamiento ?se se present? despu?s.
fr
C'est venu plus tard, ?a.
en
That came later.'
eu
Hercule Poirotek galdetu zion:
es
H?rcules Poirot inquiri?:
fr
 
en
Hercule Poirot asked:
eu
-Ziur zaude hori gero etorri zitzaiola?
es
-?Est? usted seguro de que se present?, en efecto, despu?s?
fr
-Vous ?tes s?r que ?a lui est vraiment venu ?
en
'Are you sure that it did come later?'
eu
Blakek bekoz beko begiratu zion.
es
Blake le mir? boquiabierto.
fr
demanda Poirot.
en
Blake stared.
eu
Eta esan zuen:
es
Dijo:
fr
 
en
He said:
eu
-Barkatu.
es
-Usted perdone.
fr
Blake ?carquilla les yeux :
en
'I beg your pardon?
eu
Ez dizut ondo ulertzen...
es
No acabo de comprender...
fr
-Pardon ?
en
I don't quite understand-'
eu
Poirotek esan zuen:
es
Dijo Poirot:
fr
Je ne comprends pas tr?s bien...
en
Poirot said:
eu
-Nire galdera da ea ziur zauden ez zuela inoiz izan erailketaren burutaziorik?
es
-Le pregunto si est? seguro de que lleg? a tener alguna vez pensamiento de asesinar.
fr
-Je vous demande si vous ?tes s?r que l'id?e de meurtre lui est effectivement venue.
en
'I ask you whether you are sure that the thought of murder ever did come?
eu
Sinetsita zaude, erabat sinetsita, Caroline Cralek nahita burutu zuela erailketa?
es
?Est? usted convencido, completamente convencido, de que Carolina Crale cometi? deliberadamente el asesinato?
fr
Etes-vous convaincu, en votre ?me et conscience, que Caroline Crale a tu? de sang-froid ?
en
Are you perfectly convinced in your own mind that Caroline Crale did deliberately commit murder?'
eu
Meredith Blakeren arnasa aztoratu egin zen.
es
La respiraci?n de Meredith se torn? irregular.
fr
Le souffle de Meredith Blake se fit saccad? :
en
Meredith Blake's breath came unevenly.
eu
Eta esan zuen:
es
Pregunt?:
fr
-Mais alors...
en
He said:
eu
-Baina hala ez bada... zer ari zara iradokitzen..., istripuren bat edo?
es
bueno... un accidente quiz??
fr
vous voulez dire que... que ce serait un accident ?
en
'But if not-if not-are you suggesting an-well, accident of some kind?'
aurrekoa | 126 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus