Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
-Baina hala ez bada... zer ari zara iradokitzen..., istripuren bat edo?
es
bueno... un accidente quiz??
fr
vous voulez dire que... que ce serait un accident ?
en
'But if not-if not-are you suggesting an-well, accident of some kind?'
eu
-Ez nahitaez.
es
-No necesariamente.
fr
-Pas n?cessairement.
en
'Not necessarily.'
eu
-Gauza harrigarria da diozun hori.
es
-Es extraordinario lo que usted dice.
fr
-Voil? une id?e bien extraordinaire.
en
'That's a very extraordinary thing to say.'
eu
-Bai?
es
-?Usted cree?
fr
-Vous trouvez ?
en
'Is it?
eu
Zerorrek esan duzu ba Caroline Crale izaki goxoa zela.
es
Ha dicho usted mismo que Carolina era una mujer muy dulce.
fr
Une cr?ature si douce, disiez-vous de Caroline Crale.
en
You have called Caroline Crale a gentle creature.
eu
Halakoek burutzen al dute erailketarik?
es
?Cometen asesinatos las personas dulces?
fr
-Douce, elle l'?tait...
en
Do gentle creatures commit murder?'
eu
-Bai, goxoa zen, baina, hala ere... izugarrizko istiluak ere izaten ziren, ondotxo dakizunez.
es
-Era una mujer muy dulce... No obstante... bueno, hubo ri?as muy violentas.
fr
mais il y avait quand m?me entre eux des sc?nes violentes, vous savez.
en
'She was a gentle creature-but all the same-well, there were very violent quarrels, you know.'
eu
-Ez zen hain goxoa, beraz?
es
-No era una mujer tan dulce entonces, dej?ndose llevar de la violencia.
fr
-Elle n'?tait pas si douce que ?a, alors ?
en
'Not such a gentle creature, then?'
eu
-Bai, bai, goxoa zen... Ai, zeinen zailak diren gauza hauek azaltzeko.
es
-S? que lo era... ?Oh! ?Cu?n dif?ciles de explicar son estas cosas!
fr
Ah, comme ces choses sont difficiles ? expliquer !
en
'But she was-Oh, how difficult these things are to explain.'
eu
-Ulertzeko ahaleginak egiten ari naiz.
es
-Estoy intentando comprender.
fr
-Je fais de mon mieux pour comprendre.
en
'I am trying to understand.'
eu
-Carolinek mingain arina zeukan...
es
-Carolina ten?a una lengua mordaz...
fr
-Les paroles de Caroline d?passaient souvent sa pens?e.
en
'Caroline had a quick tongue-a vehement way of speaking.
eu
Halako batean esango zizun: "Gorroto zaitut.
es
Podr?a decir: "Te odio.
fr
Elle avait le verbe vif.
en
She might say "I hate you.
eu
Nahiago nuke hilda bazeunde".
es
Ojal? estuvieses muerto."
fr
Elle pouvait dire :
en
I wish you were dead."
eu
ez zuen berekin ekarriko... ekintza.
es
Pero no significar?a... no implicar?a acci?n.
fr
" Je te d?teste, je voudrais que tu cr?ves " sans pour autant le penser-et encore moins passer aux actes.
en
But it wouldn't mean-it wouldn't entail-action.'
eu
-Beraz, zure ustez, harrigarria izango zatekeen Crale andreak erailketarik burutu izana.
es
-Conque, en opini?n suya, el cometer un asesinato resultaba una cosa muy poco caracter?stica de la se?ora Crale.
fr
-Donc, pour vous, ?a ne ressemblait absolument pas ? Mrs Crale de commettre un crime ?
en
'So in your opinion, it was highly uncharacteristic of Mrs Crale to commit murder?'
eu
-Gauzak adierazteko benetan modu harrigarriak dituzu, M. Poirot.
es
-Tiene usted una forma extraordinaria de decir las cosas, monsieur Poirot.
fr
-Vous avez une fa?on extraordinaire de pr?senter les choses, monsieur Poirot.
en
'You have the most extraordinary ways of putting things, M. Poirot.
eu
baietz, benetan harrigarria izango zela. Azalpen bakarra ikusten dut:
es
s?... s? que me parece poco caracter?stico de ella.
fr
Tout ce que je puis dire, c'est que non... ?a ne lui ressemblait pas.
en
I can only say that-yes-it does seem to me uncharacteristic of her.
eu
muturreko probokazio larria izan zela.
es
S?lo consigo explic?rmelo dici?ndome que la provocaci?n fue extrema.
fr
Je ne puis l'expliquer que par l'extr?me provocation dont elle ?tait l'objet.
en
I can only explain it by realizing that the provocation was extreme.
eu
Senarra benetan maite zuen.
es
Adoraba a su marido.
fr
Elle adorait son mari.
en
She adored her husband.
eu
Baina, zirkunstantzia horietan, emakume bat...
es
En tales circunstancias, una mujer pudiera...
fr
En de pareilles circonstances, une femme... eh bien...
en
Under those circumstances a woman might-well-kill.'
eu
hiltzaile bihur daiteke.
es
ah...
fr
pourrait tuer.
en
Poirot nodded.
eu
Poirotek baiezkoa egin zuen.
es
matar. Poirot asinti? con la cabeza.
fr
-Oui, je suis bien d'accord, acquies?a Poirot.
en
'Yes, I agree...'
eu
-Bai, ados naiz...
es
estoy de acuerdo.
fr
-Je suis rest? abasourdi, au d?but.
en
'I was dumbfounded at first.
eu
Ez nuen sinesten egia izan zitekeela.
es
No me parec?a que pudiera ser verdad.
fr
Pour moi, ce n'?tait pas vrai.
en
I didn't feel it could be true.
eu
Eta ez zen egia, ongi ulertzen badidazu... ez zen benetako Caroline hori egin zuena.
es
Y no era verdad... no s? si me comprende... No fue la verdadera Carolina la que hizo eso.
fr
Et je n'avais pas tort, dans un sens : ce n'?tait pas la vraie Caroline qui avait fait ?a.
en
And it wasn't true-if you know what I mean-it wasn't the real Caroline who did that.'
eu
-Erabat ziur al zaude, lege aldetik begiratuta alegia, Caroline Cralek egin zuela?
es
hablando en el sentido legal... Carolina Crale cometi? el crimen?
fr
-Mais avez-vous la certitude que-au sens l?gal du terme-Caroline Crale ait effectivement tu? ?
en
'But you are quite sure that-in the legal sense-Caroline Crale did do it?'
eu
Meredith Blakek berriro begiratu zion.
es
Meredith Blake volvi? a mirarle boquiabierto.
fr
De nouveau, Meredith Blake ?carquilla les yeux :
en
Again Meredith Blake stared at him.
eu
-Ene adiskide, berak egin ez bazuen...
es
-Mi querido amigo... si no lo hizo...
fr
-Mon cher monsieur, si ce n'?tait pas elle...
en
'My dear man-if she didn't-'
eu
-Bai, egin ez bazuen, zer?
es
Si no lo hizo... ?qu??
fr
-Si ce n'?tait pas elle...
en
'Well, if she didn't?'
eu
-Ezin dut asmatu beste soluziorik.
es
-No se me ocurre ninguna otra soluci?n.
fr
? -Eh bien alors je ne vois pas.
en
'I can't imagine any alternative solution.
eu
Istripua?
es
?Accidente?
fr
Un accident ?
en
Accident?
eu
Erabat ezinezkoa.
es
Imposible a todas luces.
fr
C'est s?rement impossible.
en
Surely impossible.'
eu
-Ezinezkoa, horixe esango nuke nik ere.
es
-Completamente imposible creo yo, en efecto.
fr
-Rigoureusement impossible.
en
'Quite impossible, I should say.'
eu
-Eta ezin dut sinetsi suizidioaren teoria.
es
-Y no puedo creer en la teor?a de un suicidio.
fr
-Je n'arrive pas non plus ? croire ? la th?orie du suicide.
en
'And I can't believe in the suicide theory.
eu
Proposatu beharra zegoen, baina ez zen batere sinesgarria Crale ezagutzen zuen edonorentzat.
es
Hubo que proponerla, pero no pod?a convencer a nadie que conociese a Crale.
fr
Il fallait bien l'?voquer, mais elle n'a convaincu aucun de ceux qui connaissaient Crale.
en
It had to be brought forward, but it was quite unconvincing to any one who knew Crale.'
eu
-Bai, jakina.
es
-Es natural.
fr
-Absolument.
en
'Quite.'
eu
-galdetu zuen Meredith Blakek. Poirotek, hotz, esan zuen: -Beste aukera bat gelditzen da:
es
-Conque... , ?qu? queda? Poirot contest? fr?amente:
fr
-Que reste-t-il, alors ? demanda Meredith Blake.
en
'So what remains?' asked Meredith Blake. Poirot said coolly:
eu
Amyas Crale beste norbaitek hil izana.
es
-Queda la posibilidad de que Amyas Crale fuera asesinado por otra persona.
fr
-La possibilit? qu'Amyas Crale ait ?t? tu? par quelqu'un d'autre, r?pondit froidement Poirot.
en
'There remains the possibility of Amyas Crale having been killed by somebody else.'
eu
-Hori zentzugabea da, ordea!
es
-?Eso es absurdo!
fr
-Mais c'est absurde !
en
'But that's absurd!'
eu
-Hala uste duzu?
es
-?Cree usted?
fr
-Vous croyez ?
en
'You think so?'
eu
-Ziur naiz.
es
-Estoy seguro de ello.
fr
-J'en suis s?r.
en
'I'm sure of it.
eu
Nork nahiko zuen hil gizon hori?
es
?Qui?n hubiera deseado matarle?
fr
Qui aurait voulu le tuer ?
en
Who would have wanted to kill him?
eu
Nork izango zuen horretarako modua?
es
?Qui?n hubiera podido matarle?
fr
Et qui aurait pu le tuer ?
en
Who could have killed him?'
eu
-Zuk hobeto jakingo duzu nik baino.
es
-Es m?s probable que lo sepa usted que yo.
fr
 
en
'You are more likely to know than I am.'
eu
-Baina ez duzu benetan sinetsiko...
es
-Pero no creer? usted en serio...
fr
-Vous ?tes mieux plac? que moi pour r?pondre.
en
'But you don't seriously believe-'
eu
-Beharbada ez.
es
-Tal vez no.
fr
-Vous ne pensez quand m?me pas s?rieusement...
en
'Perhaps not.
eu
Posibilitatea aztertzea nahi dut.
es
Me interesa examinar la posibilidad.
fr
-Je n'affirme rien.
en
It interests me to examine the possibility.
eu
Har ezazu aintzat benetan.
es
Consid?rela en serio.
fr
Mais c'est une hypoth?se que je trouve int?ressante.
en
Give it your serious consideration.
eu
Esadazu zer pentsatzen duzun. Meredith minutu batez edo biz begira gelditu zitzaion.
es
D?game lo que piensa usted. Meredith le contempl? unos instantes.
fr
Examinez-la avec la plus grande attention et dites-moi ce que vous en pensez.
en
Tell me what you think.' Meredith stared at him for a minute or two.
eu
Gero, begirada jaitsi zuen.
es
Luego baj? la mirada.
fr
Meredith le regarda fixement un temps fort long, puis baissa les yeux.
en
Then he lowered his eyes.
eu
Denbora horren buruan, buruaz ezezkoa egin, eta esan zuen:
es
Al cabo de un par de minutos sacudi? la cabeza. Dijo:
fr
Au bout de quelques instants, il secoua la t?te :
en
After a minute or two he shook his head. He said:
