Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Denbora horren buruan, buruaz ezezkoa egin, eta esan zuen:
es
Al cabo de un par de minutos sacudi? la cabeza. Dijo:
fr
Au bout de quelques instants, il secoua la t?te :
en
After a minute or two he shook his head. He said:
eu
-Ezin dut imajinatu beste posibilitaterik.
es
-No se me ocurre ninguna otra soluci?n posible.
fr
-Je ne peux vraiment pas imaginer une chose pareille.
en
'I can't imagine any possible alternative.
eu
Nahiko nuke.
es
Me gustar?a que se me ocurriese.
fr
J'aimerais bien, pourtant :
en
I should like to do so.
eu
Beste inor susmagarritzat hartzerik balego, gogo onez onartuko nuke Caroline errugabea zela.
es
Si hubiera raz?n alguna para sospechar de otra persona, creer?a a Carolina inocente sin vacilar.
fr
s'il y avait la moindre raison de soup?onner quelqu'un d'autre, je serais le premier ? me r?jouir de l'innocence de Caroline.
en
If there were any reason for suspecting anybody else I would readily believe Caroline innocent.
eu
Baina nor gelditzen da?
es
No quiero creer que lo hiciese ella.
fr
Je ne veux pas penser qu'elle ait pu faire ?a.
en
I don't want to think she did it.
eu
Ba al zen beste inor han?
es
No pod?a creerlo al principio.
fr
Je n'arrivais d'ailleurs pas ? y croire, au d?but.
en
I couldn't believe it at first.
eu
Philip?
es
Pero ?qu? otra persona queda?
fr
Mais qui d'autre ?
en
But who else is there?
eu
Craleren adiskiderik onena?
es
?Qu? otra persona hab?a?
fr
Qui d'autre y avait-il ce jour-l? ?
en
Who else was there.
eu
Elsa?
es
?Felipe?
fr
Philip ?
en
Philip?
eu
Ez du zentzurik.
es
El mejor amigo de Crale.
fr
C'?tait le meilleur ami de Crale.
en
Crale's best friend.
eu
Neu?
es
?Elsa?
fr
Elsa ?
en
Elsa?
eu
Hiltzaile itxura al dut?
es
?Absurdo! ?Yo?
fr
Ridicule. Moi ?
en
Ridiculous. Myself?
eu
Etxeko maistra prestu bat?
es
?Tengo cara de asesino?
fr
Ai-je l'air d'un assassin ?
en
Do I look like a murderer?
eu
Aspaldiko zerbitzari batzuk?
es
?Un par de criados adictos?
fr
Deux ou trois vieux domestiques fid?les ?
en
A couple of old faithful servants?
eu
Zer ari zara zeharka adierazten, Angela txikiak egin zuela?
es
?Quiz?s insinuar? que lo hizo la peque?a ?ngela?
fr
A moins que vous ne songiez ? la jeune Angela ?
en
Perhaps you'd suggest that the child Angela did it?
eu
Ez, M. Poirot, ez dago alternatibarik.
es
No, monsieur Poirot, no hay otra persona.
fr
Non, monsieur Poirot, il n'y a aucune autre possibilit?.
en
No, M. Poirot, there's no alternative.
eu
Inork ezin izan zuen Amyas Crale hil haren emazteak baizik.
es
Nadie puede haber matado a Amyas Crale m?s que su esposa.
fr
Personne d'autre que sa femme n'aurait pu tuer Amyas Crale.
en
Nobody could have killed Amyas Crale but his wife.
eu
Baina berak bultzatu zuen horretara.
es
Pero ?l la llev? a esto.
fr
Seulement il l'y a pouss?e.
en
But he drove her to it.
eu
Eta hori, nolabait, suizidioa zen, azken-azkenean, nik uste.
es
Conque, bien mirado, supongo que fue un suicidio despu?s de todo.
fr
En ce sens, c'?tait quand m?me une sorte de suicide.
en
And so, in a way, it was suicide after all, I suppose.'
eu
-Bere egintzen ondorioz hil zela esan nahi duzu, baina ez zuela bere burua hil?
es
-?Con lo cual quiere usted decir que muri? como consecuencia de sus propios actos, ya que no por su propia mano?
fr
-A savoir qu'il s'est tu?, sinon de sa propre main, du moins par sa conduite, c'est bien ce que vous voulez dire ?
en
'Meaning that he died by the result of his own actions, though not by his own hand?'
eu
-Bai, ikuspuntu sinesgaitz samarra da, beharbada.
es
-S?. Es un punto de vista un poco caprichoso quiz?.
fr
-Oui.
en
'Yes, it's a fanciful point of view, perhaps.
eu
zera, kausa eta ondorioa, badakizu.
es
bueno... causa y efecto, ?sabe?
fr
C'est peut-?tre un peu fantaisiste, comme th?orie.
en
But-well-cause and effect, you know.'
eu
Hercule Poirotek esan zuen:
es
Dijo Poirot:
fr
Mais...
en
Hercule Poirot said:
eu
-Inoiz pentsatu al duzu, Blake jauna, erailketarako arrazoia ia beti eraildako pertsonaren azterketan aurkitu behar dela?
es
-?Se ha parado usted a pensar alguna vez, se?or Blake, que el m?vil de un asesinato suele descubrirse casi siempre haciendo un estudio de la persona asesinada?
fr
-Avez-vous jamais song?, Mr Blake, qu'on d?couvre presque toujours les raisons d'un crime en ?tudiant la personnalit? de la victime ?
en
'Have you ever reflected, Mr Blake, that the reason for murder is nearly always to be found by a study of the person murdered?'
eu
-Zehazki ez...
es
-No hab?a llegado a...
fr
-Non, pas vraiment.
en
'I hadn't exactly-yes, I suppose I see what you mean.'
eu
baina ulertzen dut zer esan nahi duzun, nik uste.
es
s?;
fr
Mais je vous suis tout ? fait.
en
Poirot said:
eu
-Biktima zer-nolako pertsona zen zehazki jakin arte, ezin zara argi eta garbi ulertzen hasi hilketa baten inguruabarrak. Eta gehitu zuen:
es
-Hasta saber uno exactamente qu? clase de persona era la v?ctima, no puede empezar a ver claramente las circunstancias del crimen. Y agreg?:
fr
-On ne peut pas commencer ? voir clair dans un crime tant qu'on ne sait pas exactement quelle sorte de personne ?tait la victime.
en
'Until you know exactly what sort of a person the victim was, you cannot begin to see the circumstances of a crime clearly.' He added:
eu
eta zuk eta zure anaiak eman didazuena: Amyas Crale gizonaren berreraikuntza.
es
y lo que usted y su hermano han ayudado a proporcionarme... una reconstrucci?n del hombre Amyas ?rale.
fr
C'est exactement ce que je cherche ? faire, et ce ? quoi vous et votre fr?re Philip m'avez aid? : ? recomposer le personnage d'Amyas Crale.
en
'That is what I am seeking for-and what you and your brother have helped to give me-a reconstruction of the man Amyas Crale.'
eu
Meredith Blakeri oharkabean joan zitzaion oharpenaren punturik garrantzitsuena.
es
Meredith Blake pas? por alto el punto principal del comentario.
fr
Le sens g?n?ral de cette remarque ?chappa ? Meredith Blake.
en
Meredith Blake passed the main point of the remark over.
eu
Haren arreta hitz bakar batean ezarrita zegoen.
es
Hab?a atra?do su atenci?n una sola palabra.
fr
Son attention s'?tait arr?t?e sur un mot.
en
His attention had been attracted by a single word.
eu
Berehala esan zuen:
es
Dijo vivamente:
fr
-Philip ?
en
He said quickly:
eu
-Philipek?
es
-?Felipe?
fr
demanda-t-il vivement.
en
'Philip?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Berarekin ere hitz egin duzu?
es
-?Ha hablado usted con ?l tambi?n?
fr
-Vous lui avez parl? ? lui aussi ?
en
'You have talked with him also?'
eu
-Noski.
es
-Claro que s?.
fr
-Bien entendu.
en
'Certainly.'
eu
Meredith Blakek zorrotz esan zuen: -Nigana etorri behar zenuen lehenbizi.
es
Meredith dijo con brusquedad: -Debi? usted venir a verme a m? primero.
fr
-Vous auriez d? venir me voir d'abord, jeta Meredith Blake avec raideur.
en
Meredith Blake said sharply: 'You should have come to me first.'
eu
Barre murritzarekin batera, Poirotek gizabidezko imintzio bat egin zuen.
es
Sonriendo un poco, Poirot hizo un gesto cort?s.
fr
Amus?, Poirot fit un geste d'apaisement :
en
Smiling a little, Poirot made a courteous gesture.
eu
-Seme zaharrenarena kontuan hartuz gero, hala da-esan zuen-.
es
-Seg?n las leyes de primogenitura, es cierto-contest?-.
fr
-Par ordre de primog?niture, oui.
en
'According to the laws of primogenitude, that is so,' he said.
eu
Ohartzen naiz zu zarela zaharrena.
es
S? que es usted el m?s viejo de los dos.
fr
Je sais que vous ?tes l'a?n?.
en
'I am aware that you are the elder.
eu
Baina zure anaia Londres ondoan bizi denez, ulertu behar duzu errazagoa zela berarekin egotea lehenago.
es
Pero comprender? que, viviendo su hermano cerca de Londres, era m?s f?cil visitarle a ?l primero.
fr
Mais comprenez que, votre fr?re habitant Londres, il ?tait plus facile pour moi de lui rendre visite en premier.
en
But you comprehend that as your brother lives near London, it was easier to visit him first.'
eu
Meredith Blakeri ez zitzaion bekozkoa argitu.
es
Meredith a?n frunc?a el entrecejo.
fr
Meredith Blake gardait son air renfrogn?.
en
Meredith Blake was still frowning.
eu
Tira egin zion ezpainari, deseroso. Eta errepikatu zuen: -Nigana etorri behar zenuen lehenbizi.
es
Tir? con inquietud de su labio. Repiti?: -Debi? usted venir a verme a m? primero.
fr
-Vous auriez quand m?me d? venir me voir d'abord, r?p?ta-t-il en se tripotant la l?vre, mal ? l'aise.
en
He pulled uneasily at his lip. He repeated: 'You should have come to me first.'
eu
Poirotek ez zion erantzun oraingoan.
es
Esta vez Poirot no respondi?.
fr
Cette fois, Poirot ne r?pondit pas.
en
This time, Poirot did not answer.
eu
Zain gelditu zen.
es
Aguard?.
fr
Il attendit.
en
He waited.
eu
Eta Meredith Blakek, hori ikusita, jarraitu zuen:
es
Y a los pocos instantes Meredith prosigui?:
fr
-Philip est de parti pris, l?cha Meredith au bout de quelques instants.
en
And presently Meredith Blake went on:
eu
-Philipek-esan zuen-aurreiritziak ditu. -Bai?
es
-Felipe-dijo-tiene prejuicios. -S?.
fr
-Il n'est que parti pris, et il a toujours ?t? comme ?a.
en
'Philip,' he said, 'is prejudiced.' 'Yes?'
eu
-Egia esateko, aurreiritzi mordo bat besterik ez da. Beti halakoa izan da. -Begirada urduri labur bat egin zion Poiroti-.
es
-Si quiere que le diga la verdad, es un manojo de prejuicios... siempre lo ha sido-le dirigi? una r?pida e inquieta mirada al detective-.
fr
Il lan?a un bref regard oblique en direction de Poirot :
en
'As a matter of fact he's a mass of prejudices-always has been.' He shot a quick uneasy glance at Poirot.
eu
Zu Carolineren aurka jartzen saiatu izango da.
es
Habr? intentado volverle contra Carolina.
fr
-Il aura essay? de vous monter la t?te contre Caroline.
en
'He'll have tried to put you against Caroline.'
eu
-Axola handia al du, hainbeste denboraren... buruan?
es
-?Importa eso... tanto tiempo despu?s?
fr
-Quelle importance, apr?s tout ce temps ?
en
'Does that matter, so long-after?'
eu
Meredith Blakek estutasunezko hasperen bat egin zuen.
es
Blake exhal? un agudo suspiro.
fr
Meredith poussa un soupir :
en
Meredith Blake gave a sharp sigh.
eu
-Badakit.
es
-S?.
fr
-C'est vrai.
en
'I know.
