Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
-Badakit.
es
-S?.
fr
-C'est vrai.
en
'I know.
eu
Ahaztu egin zait hainbeste denbora joana dela...
es
Me olvid? de que ha transcurrido tanto tiempo...
fr
J'oubliais que l'eau avait coul? sous les ponts.
en
I forget that it's so long ago-that it's all over.
eu
dena aspaldi amaitu zela.
es
que todo ha pasado.
fr
C'est du pass?, maintenant.
en
Caroline is beyond being harmed.
eu
Carolineri ezin zaio inolako kalterik egin.
es
No se le puede hacer da?o a Carolina ya.
fr
Mais quand m?me, je ne voudrais pas que vous ayez une fausse impression.
en
But all the same I shouldn't like you to get a false impression.'
eu
Baina, hala ere, ez nuke nahi zuk inpresio okerra jasotzerik.
es
No obstante, no me gustar?a que se llevase usted una impresi?n falsa.
fr
-Or, vous pensez que votre fr?re aurait pu me transmettre une fausse impression ?
en
'And you think your brother might give me a false impression?'
eu
-Egia esan behar badizut, bai.
es
-Con franqueza, s?.
fr
-Pour ?tre franc, oui.
en
'Frankly, I do.
eu
Kontuan izan beti izan zela, nola esan, nolabaiteko antagonismoa Carolineren eta bien artean.
es
Es que siempre hubo cierto..., ?c?mo dir?...?, antagonismo entre ?l y Carolina.
fr
Il y a toujours eu-comment dire ? -du tirage entre Caroline et lui.
en
You see, there was always a certain-how shall I put it?-antagonism between him and Caroline.'
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
'Why?'
eu
Galderak, antza, sumindu egin zuen Blake.
es
La pregunta pareci? irritar a Blake.
fr
La question sembla irriter Blake :
en
The question seemed to irritate Blake.
eu
Esan zuen:
es
Dijo:
fr
-Pourquoi ?
en
He said:
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
Est-ce que je sais, moi ?
en
'Why?
eu
Nola jakin nezake nik zergatik?
es
?C?mo quiere que sepa yo por qu?...?
fr
C'est comme ?a.
en
How should I know why?
eu
Holako gauzak holaxe gertatzen dira.
es
Esas cosas pasan.
fr
Philip n'arr?tait pas de la houspiller.
en
These things are so.
eu
Philip marmarrean aritzen zen haren aurka ahal zuen guztietan.
es
Felipe la molestaba siempre que pod?a. Se disgust?, creo yo, cuando Amyas se cas? con ella.
fr
A mon avis, il n'a jamais dig?r? qu'elle ?pouse Amyas.
en
Philip always crabbed her whenever he could. He was annoyed, I think, when Amyas married her.
eu
Bazen urtebete ez zela haiekin egon.
es
No se acerc? a ellos en m?s de un a?o.
fr
Il a aussit?t cess? de les voir pendant plus d'un an.
en
He never went near them for over a year.
eu
Eta, hala ere, Amyas zuen bere lagunik onena.
es
Y sin embargo, Amyas era casi su mejor amigo.
fr
Dieu sait pourtant qu'Amyas ?tait son meilleur ami ou peu s'en faut.
en
And yet Amyas was almost his best friend.
eu
Hori zen benetako arrazoia, nik uste.
es
Supongo que ?se era el verdadero motivo.
fr
A ses yeux, aucune femme n'?tait assez bien pour Amyas.
en
That was the reason really, I suppose.
eu
Uste zuen munduan ez zegoela harentzat behar bezain ona izan zitekeen emakumerik.
es
No le parec?a ninguna mujer lo bastante buena para ?l.
fr
J'imagine que c'est ?a, la raison.
en
He didn't feel that any woman was good enough.
eu
Eta, ziur aski, ohartzen zen Carolineren eraginak bien arteko adiskidetasuna ahulduko zuela.
es
Y probablemente pens? que la influencia de Carolina echar?a a perder su amistad.
fr
Et puis il pensait sans doute que l'influence de Caroline risquait de g?cher leur amiti?.
en
And he probably felt that Caroline's influence would spoil their friendship.'
eu
-Eta hala gertatu al zen?
es
-?Y tuvo raz?n?
fr
-Et ?'a ?t? le cas ?
en
'And did it?'
eu
-Ez, inola ere ez.
es
claro que no.
fr
-Bien s?r que non.
en
'No, of course it didn't.
eu
Amyasentzat beti bezain kuttun izaten jarraitu zuen Philipek...
es
Amyas sigui? profes?ndole el mismo cari?o a Felipe...
fr
Amyas a toujours gard? la m?me affection pour Philip. Jusqu'? la fin.
en
Amyas was always just as fond of Philip-right up to the end.
eu
hil arte. Diruzalea izateagatik adarra jotzen zion, eta oro har ezjakin hutsa izanda halako enpresa puska eraiki zuelako.
es
hasta el ?ltimo momento. Acostumbraba acusarle de ser un buscadineros y cosas por el estilo para hacerle rabiar.
fr
Il n'arr?tait pas de le traiter d'usurier et de marchand du temple, et de le plaisanter sur sa brioche naissante.
en
Used to twit him with being a money grabber and with growing a corporation and being a Philistine generally.
eu
Philipi ez zitzaion axola.
es
Felipe no se molestaba por eso.
fr
Philip ne relevait pas.
en
Philip didn't care.
eu
Barre murritza egin, eta esaten zuen ona zela Amyasek adiskide errespetagarri bat izatea.
es
Se limitaba a sonre?r y dec?a que era una buena cosa que Amyas tuviese un amigo respetable por lo menos.
fr
Il se contentait de sourire et de dire qu'Amyas ne devrait pas se plaindre d'avoir au moins un ami respectable.
en
He just used to grin and say it was a good thing Amyas had one respectable friend.'
eu
-Nolako erreakzioa izan zuen Elsa Greer zela-eta sortutako aferan?
es
-?C?mo reaccion? su hermano ante el asunto de Elsa Greer?
fr
-Comment votre fr?re a-t-il r?agi ? l'affaire Elsa Greer ?
en
'How did your brother react to the Elsa Greer affair?'
eu
-Hara, nahiko zaila egiten zait esatea.
es
-?Sabe que lo encuentro algo dif?cil de decir?
fr
-Vous savez que j'aurais du mal ? vous r?pondre ?
en
'Do you know, I find it rather difficult to say.
eu
Haren jarrera ez zen oso erraza ulertzen.
es
La verdad es que su actitud no era f?cil de definir.
fr
Son attitude ?tait ambigu?.
en
His attitude wasn't really easy to define.
eu
Muzinduta zegoen, nik uste, Amyasekin, bere burua hain ergeltzat uzten baitzuen neskarengatik.
es
Yo creo que se molest? con Amyas al verle hacer el tonto por una muchacha.
fr
D'un c?t?, il ne supportait pas de voir Amyas faire l'idiot avec cette fille :
en
He was annoyed, I think, with Amyas for making a fool of himself over the girl.
eu
Behin baino gehiagotan esan zuen ez zuela funtzionatuko, eta Amyas damutuko zela egunen batean.
es
Dijo m?s de una vez que no saldr?a bien y que d?a llegar?a en que Amyas se arrepintiese.
fr
il lui a dit plus d'une fois que ?a ne pouvait pas marcher et qu'il finirait par s'en mordre les doigts.
en
He said more than once that it wouldn't work and that Amyas would live to regret it.
eu
bai, ia ziur nago poztu egiten zela pixka bat Caroline abandonatuta ikusteaz.
es
s?, casi tengo la seguridad de ello... que experimentaba una leve satisfacci?n al ver abandonada a Carolina.
fr
De l'autre, j'ai l'impression-l'impression tr?s nette-qu'il n'?tait pas m?content de voir Caroline se faire plaquer.
en
At the same time I have a feeling-yes, very definitely I have a feeling that he was just faintly pleased at seeing Caroline let down.'
eu
Poiroten bekainak uzkurtu egin ziren.
es
Poirot enarc? las cejas.
fr
Poirot leva les sourcils :
en
Poirot's eyebrows rose.
eu
Eta esan zuen:
es
Pregunt?:
fr
 
en
He said:
eu
-Hori sentitzen zuen benetan?
es
-?De veras experimentaba esa satisfacci?n?
fr
-Pas m?content de...
en
'He really felt like that?'
eu
-O, ez gaizki ulertu.
es
-Oh, no interprete mal mis palabras.
fr
-Ne vous m?prenez pas.
en
'Oh, don't misunderstand me.
eu
Bere gogoaren azken txokoan holako sentipenen bat zuela uste dudala baino gehiago ez nuke esango.
es
No ir?a yo m?s all? de decir que el sentimiento ?se exist?a en la subconciencia.
fr
Tout ce que je pr?tends, c'est que ce sentiment l'habitait.
en
I wouldn't go further than to say that I believe that feeling was at the back of his mind.
eu
Ez dakit bera garbi konturatu ote zen ere bere baitan halakorik sentitzen zuela.
es
No creo que se diera ?l cuenta de que era eso lo que experimentaba, Felipe y yo tenemos muy poco en com?n;
fr
Pourtant, je ne suis m?me pas s?r qu'il en ait ?t? lui-m?me conscient.
en
I don't know that he ever quite realized himself that that is what he felt.
eu
Philipek eta biok ez genuen elkarren antz handirik, baina bada lotura bat odol bereko jendeen artean.
es
pero ya sabe que existe cierto lazo entre personas de la misma sangre.
fr
Philip et moi n'avons pas grand-chose en commun, mais il y a toujours le lien du sang.
en
Philip and I have nothing much in common, but there is a link, you know, between people of the same blood.
eu
Anaia batek askotan jakiten du bestea zer pentsatzen ari den.
es
Un hombre sabe, con frecuencia, lo que est? pensando su hermano.
fr
Un fr?re sait souvent ce que l'autre pense.
en
One brother often knows what the other brother is thinking.'
eu
-Eta tragediaren ondoren?
es
-?Y despu?s de la tragedia?
fr
-Et apr?s le drame ?
en
'And after the tragedy?'
eu
Meredith Blakek burua astindu zuen.
es
Meredith sacudi? la cabeza.
fr
Meredith secoua la t?te, l'air attrist? :
en
Meredith Blake shook his head.
eu
Minezko espasmo batek gurutzatu zion begitartea.
es
Un espasmo de dolor cruz? su semblante.
fr
 
en
A spasm of pain crossed his face.
eu
Eta esan zuen:
es
Dijo:
fr
 
en
He said:
eu
-Phil gaixoa.
es
-Pobre Felipe.
fr
-Pauvre Phil.
en
'Poor Phil.
eu
Jota gelditu zen. Desegina.
es
Qued? deshecho. Completamente deshecho.
fr
Il ?tait compl?tement retourn?, an?anti.
en
He was terribly cut up. Just broken up by it.
eu
Amyasen lagun mina zen.
es
Siempre hab?a querido mucho a Amyas.
fr
Il avait toujours ?t? en adoration devant Amyas, vous savez.
en
He'd always been devoted to Amyas, you see.
eu
Heroiarenganako gurtza moduko bat zegoen tartean, nik uste.
es
Yo creo que hab?a en ello alg?n elemento de idolatr?a.
fr
Une forme de culte de la personnalit?.
en
There was an element of hero worship about it, I think.
eu
Amyas Crale eta ni adin berekoak gara.
es
Amyas Crale y yo ten?amos la misma edad.
fr
Amyas Crale et moi avions le m?me ?ge.
en
Amyas Crale and I are the same age.
eu
Philip, bi urte gazteagoa. Eta beti miretsi izan zuen Amyas.
es
Felipe ten?a dos a?os menos. Y ?l consideraba a Amyas como una especie de ser superior.
fr
Philip ?tait de deux ans plus jeune et il regardait Amyas comme un grand fr?re.
en
Philip was two years younger. And he looked up to Amyas always.
eu
Bai... zartada latza izan zen berarentzat.
es
S?... fue un golpe terrible para ?l.
fr
Oui, ?a a vraiment ?t? un grand choc pour lui.
en
Yes-it was a great blow to him.
eu
oso erreta.
es
se Sinti? terriblemente amargado contra Carolina.
fr
Et il en a voulu ? mort ? Caroline.
en
He was-he was terribly bitter against Caroline.'
