Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Isilunea.
es
Hubo un momento de silencio.
fr
Il y eut un silence.
en
There was a silence.
eu
-Orain arte-esan zuen Poirotek azkenean-nik ez dut iritzirik.
es
-Hasta ahora-contest? el detective por fin-no creo nada.
fr
-Pour l'instant, r?pondit enfin le d?tective, je ne pense ? personne.
en
'As yet,' said Poirot at last, 'I think nothing.
eu
Usteak biltzen ari naiz. Caroline Crale nolakoa zen. Zer itxura zuen Amyas Cralek.
es
Me limito a recoger impresiones. C?mo era Carolina Crale. C?mo era Amyas Crale.
fr
Je me borne ? recueillir les impressions des gens sur Caroline Crale, sur Amyas Crale, sur les autres t?moins du drame.
en
I collect only the impressions. What Caroline Crale was like. What Amyas Crale was like.
eu
Garai hartan han ibili ziren besteak nolakoak ziren.
es
C?mo eran las dem?s personas que figuraron m?s o menos en el asunto.
fr
 
en
What the other people who were there at the time were like.
eu
Zer gertatu zen zehazki bi egun haietan.
es
Qu? ocurri? exactamente durante aquellos d?as.
fr
Sur ce qui s'est pass? au juste pendant ces deux jours.
en
What happened exactly on those two days.
eu
Hori da nik behar dudana.
es
Eso es lo que necesito.
fr
C'est ?a dont j'ai besoin.
en
That is what I need.
eu
Bi egun haietako egintzak zehatz-mehatz aztertu banan bana.
es
Repasar los hechos laboriosamente uno tras otro.
fr
De reprendre m?ticuleusement les faits un par un.
en
To go over the facts laboriously one by one.
eu
Zure anaiak horretan lagundu behar dit.
es
Su hermano va a ayudarme en eso.
fr
L?, votre fr?re veut bien m'aider :
en
Your brother is going to help me there.
eu
Idatzizko kontakizun bat egin behar dit, egintzak gogoan dituen bezala jasoko dituena.
es
Va a enviarme un informe detallado de los acontecimientos tal como ?l lo recuerda.
fr
il va m'envoyer un compte rendu des ?v?nements tels qu'il se les rappelle.
en
He is sending me an account of the events as he remembers them.'
eu
Meredith Blakek zorrotz esan zuen: -Ez duzu ezer askorik aterako hortik.
es
Meredith dijo vivamente: -No sacar? usted mucho de eso.
fr
-N'en attendez pas trop, fit aussit?t Meredith.
en
Meredith Blake said sharply: 'You won't get much from that.
eu
Philip beti oso lanpetuta ibiltzen da.
es
Felipe es un hombre muy ocupado.
fr
Philip est un homme tr?s occup?.
en
Philip's a busy man.
eu
Gauzak behin gertatu eta errematea emanda, berehala joaten zaizkio oroimenetik.
es
Olvida las cosas una vez han pasado.
fr
Une fois qu'elles sont pass?es, les choses lui sortent de la t?te.
en
Things slip his memory once they're past and done with.
eu
Ziurrenik dena aldrebes izango du buruan.
es
Probablemente lo recordar? todo al rev?s.
fr
Il risque de se rappeler tout de travers.
en
Probably he'll remember things all wrong.'
eu
-Hutsuneak izango dira, noski.
es
-Habr? lagunas, naturalmente.
fr
-Il y aura des lacunes, bien s?r.
en
'There will be gaps, of course.
eu
-Esango dizut zer...
es
-Una cosa...
fr
Je m'y attends.
en
I realize that.'
eu
-bat-batean isildu, eta ja rraitu zuen, pixka bat gorrituz hitz egin ahala-. Nahi baduzu...
es
-Meredith se interrumpi? bruscamente. Luego prosigui?, poni?ndose levemente colorado al hablar-.
fr
-Si vous voulez, proposa-t-il brusquement en rougissant un peu, je...
en
'I tell you what-' Meredith paused abruptly, then went on, reddening a little as he spoke.
eu
gauza bera egin nezake.
es
yo podr?a hacer lo mismo.
fr
je pourrais faire la m?me chose.
en
'If you like, I-I could do the same.
eu
Kontraste moduko bat izango litzateke, ezta?
es
Quiero decir que eso le servir?a para hacer una especie de comprobaci?n, ?no le parece?
fr
?a permettrait une sorte de contr?le, non ?
en
I mean, it would be a kind of check, wouldn't it?'
eu
Adeitasun handiz esan zuen Hercule Poirotek: -Izugarri baliotsua izango litzateke.
es
H?rcules Poirot contest? con calor: -Resultar?a de much?simo valor.
fr
-Voil? qui serait pr?cieux, s'enthousiasma Poirot.
en
Hercule Poirot said warmly: 'It would be most valuable.
eu
Ideia benetan bikaina.
es
?Es una idea excelente!
fr
Excellente id?e !
en
An idea of the first excellence!'
eu
-Ederki. Egingo dut.
es
-Bien. Lo har?.
fr
-Alors, d'accord.
en
'Right. I will.
eu
Baditut nonbait gordeta garai hartako egunkari batzuk.
es
Tengo unos libritos antiguos en los que sol?a apuntar mis impresiones...
fr
Je dois avoir de vieux agendas quelque part.
en
I've got some old diaries somewhere.
eu
Kontuz! -barre lotsatia egin zuen-.
es
Pero escuche-ri? con embarazo-, no tengo un estilo muy literario.
fr
Mais je vous pr?viens, fit-il en riant d'un air gauche, je n'ai rien d'un ?crivain.
en
Mind you,' he laughed awkwardly.
eu
Ez naiz literatur hizkeran batere trebea.
es
Hasta mi ortograf?a deja mucho que desear.
fr
M?me mon orthographe laisse ? d?sirer.
en
'I'm not much of a hand at literary language.
eu
Zuk... ez duzu asko espero izango alde horretatik, ezta?
es
No... ?no esperar? demasiado de m??
fr
Vous...
en
Even my spelling's not too good.
eu
-A, ez.
es
-?Ah!
fr
vous ne m'en voudrez pas ?
en
You-you won't expect too much?'
eu
Ni ez nabil estilo bila.
es
?No es estilo literario lo que yo quiero!
fr
-Ce n'est pas un exercice de style que je demande.
en
'Ah, it is not the style I demand.
eu
Gogora ekar dezakezun guztiaren adierazpen soila besterik ez dut nahi.
es
S?lo deseo un relato sencillo de todo lo que pueda usted recordar.
fr
Rien qu'un simple expos? de tout ce que vous pourrez vous rappeler.
en
Just a plain recital of everything you can remember.
eu
Bakoitzak zer esan zuen, zer itxura zeukan, zer gertatu zen, horixe.
es
Lo que dijeron todos, su aspecto, sus expresiones...
fr
Ce que les gens ont dit, comment ils l'ont dit...
en
What every one said, how they looked-just what happened.
eu
Ez kezkatu axola gutxikoa badirudi ere.
es
lo que ocurri? exactamente.
fr
le d?tail de ce qui s'est pass?, quoi.
en
Never mind if it doesn't seem relevant.
eu
Dena da lagungarri, nola esango nuke...
es
No se preocupe de que parezca no tener nada que ver con el asunto.
fr
tout me sera utile pour recr?er l'atmosph?re, en quelque sorte.
en
It all helps with the atmosphere, so to speak.'
eu
-Bai, konturatzen naiz.
es
-S?; eso lo comprendo.
fr
-Oui, je comprends.
en
'Yes, I can see that.
eu
Zaila izango da sekula ikusi ez dituzun jendea eta lekuak irudikatzea.
es
Debe resultar dif?cil ver mentalmente a personas y lugares que nunca se han visto en realidad.
fr
Ce ne doit pas ?tre facile de vous repr?senter des gens et des lieux que vous n'avez jamais vus.
en
It must be difficult visualizing people and places you have never seen.'
eu
Poirotek baiezkoa egin zuen.
es
Poirot asinti? con un movimiento de cabeza.
fr
Poirot acquies?a de la t?te :
en
Poirot nodded.
eu
-Gauza bat galdetu nahi nizuke.
es
-Hay otra cosa que quer?a preguntarle.
fr
-Il y a une autre chose que je voulais vous demander.
en
'There is another thing I wanted to ask you.
eu
Aldameneko oinetxea da Alderbury, ezta?
es
Alderbury es la finca contigua a ?sta, ?verdad?
fr
Alderbury est bien le domaine adjacent ? celui-ci, n'est-ce pas ?
en
Alderbury is the adjoining property to this, is it not?
eu
Joan al ninteke hara... tragedia gertatu zen lekua neure begiez ikustera?
es
?Me ser?a posible ir all?... ver con mis propios ojos el lugar en que ocurri? la tragedia?
fr
Me serait-il possible d'y aller, afin de voir de mes propres yeux la sc?ne du drame ?
en
Would it be possible to go there-to see with my own eyes where the tragedy occurred?'
eu
Meredith Blake astiro mintzatu zen: -Oraintxe bertan lagunduko dizut hara.
es
Meredith respondi? lentamente: -Puedo llevarle a usted all?, sin inconveniente.
fr
-Je peux vous y emmener tout de suite, offrit Meredith avec sa lenteur habituelle.
en
Meredith Blake said slowly: 'I can take you over there right away.
eu
Baina, jakina, gauzak oso aldatuta daude.
es
Pero claro, el lugar ha cambiado mucho de aspecto.
fr
Mais bien s?r, ?a a beaucoup chang?.
en
But, of course, it is a good deal changed.'
eu
-Ez zuten ba etxea berregingo, ezta?
es
-?No habr?n edificado m?s all??
fr
-La propri?t? n'a pas ?t? lotie, au moins ?
en
'It has not been built over?'
eu
-Ez, zorionez..
es
-No, afortunadamente...
fr
-Dieu merci, non, on n'est pas all? jusque-l?.
en
'No, thank goodness-not quite so bad as that.
eu
Baina nolabaiteko ostatu-etxe bat da orain, elkarte batek erosi zuen.
es
Pero es una especie de hosteler?a ahora... Lo compr? una sociedad.
fr
Mais c'est une esp?ce d'h?tel, maintenant, ?a a ?t? rachet? par je ne sais quelle soci?t?.
en
But it's a kind of hostel now-it was bought by some society.
eu
Jende gaztea tropelean etortzen da udan, eta gela guztiak zatitan banatu eta gelatxo bihurtu dituzte, eta ingurua bera ere franko aldatuta dago.
es
Acuden a ella bandadas de j?venes en verano, y claro, todas las habitaciones han sido subdivididas y convertidas en cub?culos. El terreno ha sufrido modificaciones tambi?n.
fr
Il y a des hordes de jeunes qui y viennent, l'?t?. Bien s?r, toutes les pi?ces ont ?t? subdivis?es et cloisonn?es en chambres minuscules, et les terrains ont ?t? pas mal modifi?s, eux aussi.
en
Hordes of young people come down to it in the summer, and of course all the rooms have been cut up and partitioned into cubicles, and the grounds have been altered a good deal.'
eu
-Zerorrek berregin beharko didazu, orduan, zure azalpenen bitartez.
es
-Tendr? que reconstru?rmelo usted mediante explicaciones.
fr
-Vos explications me permettront justement de tout reconstituer.
en
'You must reconstruct it for me by your explanations.'
eu
-Eginahala egingo dut.
es
-Har? lo posible.
fr
-Je ferai de mon mieux.
en
'I'll do my best.
eu
Aspaldiko egun haietan ikusi behar zenukeen!
es
Me hubiera gustado que lo hubiese visto anta?o.
fr
Mais c'est dommage que vous ne l'ayez pas connu dans le temps :
en
I wish you could have seen it in the old days.
eu
Ezagutu ditudan oinetxe politenetako bat zen.
es
Era una de las fincas m?s hermosas que he conocido.
fr
c'?tait une des plus belles propri?t?s que j'aie jamais vues.
en
It was one of the loveliest properties I know.'
eu
Aurretik joan zen leihatetik aterata, eta soropil maldatsu batean behera abiatu zen.
es
Salieron por la puerta ventana y empezaron a cruzar un cuadro de c?sped en pendiente.
fr
Il pr?c?da Poirot au-dehors et commen?a ? descendre une pente gazonn?e.
en
He led the way out through the window and began walking down a slope of lawn.
eu
-Nork hartu zuen bere gain etxea saltzeko erabakia?
es
-?Qui?n vendi? la propiedad?
fr
-Qui s'est occup? de la vente ?
en
'Who was responsible for selling it?'
eu
-Umearen albazea izendatuak.
es
-inquiri? H?rcules Poirot.
fr
-Les ex?cuteurs testamentaires, au nom de la petite Carla.
en
'The executors on behalf of the child.
eu
Craleren jabe tza guztiak berarentzat izan ziren.
es
Todos los bienes de Crale fueron a parar a ella.
fr
Tout ce que Crale poss?dait lui est revenu.
en
Everything Crale had came to her.
aurrekoa | 126 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus