Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Craleren jabe tza guztiak berarentzat izan ziren.
es
Todos los bienes de Crale fueron a parar a ella.
fr
Tout ce que Crale poss?dait lui est revenu.
en
Everything Crale had came to her.
eu
Ez zuen testamenturik eginik, beraz, automatikoki emaztearentzat eta umearentzat izango zen dena, erdi bana.
es
No hab?a testado. Conque supongo que se repartir?a todo entre su esposa y su hija.
fr
Comme il n'avait pas fait de testament, j'imagine que ses biens ont ?t? divis?s entre sa femme et sa fille.
en
He hadn't made a will, so I imagine that it would be divided automatically between his wife and the child.
eu
Carolineren testamentuak ere umeari utzi zion zeukan guztia.
es
Carolina leg? todo lo que ten?a a la ni?a tambi?n.
fr
C'est ensuite ?galement ? cette derni?re que Caroline a l?gu? sa part.
en
Caroline's will left what she had to the child also.'
eu
-Ezer ez bere ahizpaordeari?
es
-?No le dej? nada a su hermanastra?
fr
-Sans rien laisser ? sa demi-s?ur ?
en
'Nothing to her half-sister?'
eu
-Angelak bazituen diru batzuk, aitak utziak.
es
-Angela ten?a algo de dinero suyo, que hab?a heredado de su padre.
fr
-Angela poss?dait de l'argent qui lui venait de son p?re.
en
'Angela had a certain amount of money of her own left her by her father.'
eu
Poirotek baiezkoa egin zuen.
es
Poirot movi? afirmativamente la cabeza.
fr
-Je vois, fit Poirot.
en
Poirot nodded.
eu
-Garbi dago.
es
-Comprendo-dijo.
fr
Il poussa soudain une exclamation :
en
'I see.'
eu
Gero, harrituta, esan zuen ahots gora:
es
Luego solt? una exclamaci?n:
fr
-H? mais...
en
Then he uttered an exclamation:
eu
-Baina nora naramazu?
es
-Pero, ?adonde me lleva usted?
fr
o? donc m'emmenez-vous ?
en
'But where is it that you take me?
eu
Itsasertza dugu aurrean eta!
es
?Vamos derechos a la playa!
fr
Nous arrivons ? la mer !
en
This is the seashore ahead of us!'
eu
-A, gure geografiaren berri eman beharra nintzen.
es
La ver? por sus propios ojos dentro de un momento. Hay una ensenada, como ve...
fr
-Ah, il faut que je vous explique la topographie de l'endroit.
en
'Ah, I must explain our geography to you.
eu
Berehala ikusiko duzu zeure begiez.
es
Caleta del Camello la llaman...
fr
D'ailleurs vous verrez par vous-m?me dans une minute.
en
You'll see for yourself in a minute.
eu
Ibai-aho moduko bat dago hortxe, Camel Creek esaten diote, lehorrean barrena sartzen da, baina ez da ibaia, itsasadarra da.
es
que se interna en tierra. Casi parece la boca de un r?o; pero no lo es...
fr
Il y a une crique-la crique du Chameau, comme on l'appelle-qui s'enfonce ? l'int?rieur des terres.
en
There's a creek, you see, Camel Creek, they call it, runs inland-looks almost like a river mouth, but it isn't-it's just sea.
eu
Alderburyra lehorretik joateko, barrurantz jo behar duzu eta hori inguratu, baina biderik motzena etxe batetik bestera tarte estu hori arraunean igarotzea da.
es
s?lo es un brazo de mar. Para ir a Alderbury por tierra hay que internarse y dar la vuelta a la ensenada; pero el camino m?s corto de una casa a otra es cruzar esta parte estrecha de la caleta.
fr
On dirait presque l'embouchure d'un cours d'eau, mais non, c'est seulement un petit bras de mer. Pour aller ? Alderbury ? pied sec, il faut faire tout le tour de la crique.
en
To get to Alderbury by land you have to go right inland and round the creek, but the shortest way from one house to the other is to row across this narrow bit of the creek.
eu
Alderbury aurrez aurre dago...
es
Alderbury est? enfrente... Mire...
fr
Alderbury est juste de l'autre c?t?-d'ailleurs vous pouvez apercevoir la maison ? travers les arbres.
en
Alderbury is just opposite-there, you can see the house through the trees.'
eu
hantxe, zuhaitz artetik hortxe ikusiko duzu.
es
Hab?an salido a una playa peque?a.
fr
Ils avaient d?bouch? sur une petite plage.
en
They had come out on a little beach.
eu
Bi txalupa zeuden hondartzan.
es
Hab?a dos embarcaciones en la playa.
fr
Deux barques ?taient ? sec sur la plage.
en
Two boats were drawn up on the beach.
eu
Meredith Blakek, Poiroten nolabaiteko laguntza traketsarekin, uretaraino eraman zuen herrestan haietako bat, eta laster beste alderantz abiatu ziren arraunean.
es
Meredith Blake, con la ayuda algo torpe de Poirot, arrastr? una de ellas hasta el agua, y a los pocos momentos remaban hacia la otra orilla.
fr
Avec l'aide un peu emprunt?e de Poirot, Meredith Blake en tira une jusqu'? l'eau.
en
Meredith Blake, with Poirot's somewhat awkward assistance, dragged one of them down to the water and presently they were rowing across to the other side.
eu
-Beti hemendik igarotzen ginen garai haietan-azaldu zion Meredithek-.
es
-Siempre us?bamos este camino antiguamente-explic? Meredith-.
fr
Un instant plus tard, ils ramaient vers l'autre bord.
en
'We always went this way in the old days,' Meredith explained.
eu
Salbu eta ekaitzen bat zegoenean edo euria ari zuenean, jakina.
es
A menos, claro est?, que hubiese tormenta o estuviera lloviendo, en cuyo caso ?bamos en autom?vil.
fr
-C'est toujours par l? que nous passions, avant, expliqua Meredith.
en
'Unless, of course, there was a storm or it was raining, and then we'd take the car.
eu
Holakoetan, autoa hartzen genuen.
es
Pero hay cerca de tres millas de camino por ese lado.
fr
A moins, bien s?r, qu'il n'y ait une temp?te ou qu'il pleuve, auquel cas nous prenions la voiture.
en
But it's nearly three miles if you go round that way.'
eu
Baina ia hiru milia daude lehorretik.
es
Acerc? el bote al muellecito de piedra del otro lado y ech? una mirada a la colecci?n de casetas de madera y a unas terrazas de hormig?n.
fr
Mais ?a fait pr?s de cinq kilom?tres, pour contourner.
en
He ran the boat neatly alongside a stone quay on the other side.
eu
Harrizko nasa baten parean utzi zuen txalupa txukun-txukun beste aldean. Mespretxuzko begirada bat egin zien zurezko txabolei eta porlanezko terraza batzuei.
es
-Todo esto es nuevo. Antes hab?a un cobertizo para los botes...
fr
Il aborda en douceur un petit d?barcad?re de pierre, sur la rive oppos?e-non sans jeter un regard d?go?t? sur un ensemble de huttes en bois et de terrasses ciment?es.
en
He cast a disparaging eye on a collection of wooden huts and some concrete terraces.
eu
-Dena berria, horrako hori.
es
medio derrumbado...
fr
-Tout ?a n'existait pas, fit-il.
en
'All new, this.
eu
Txalupentzako estalpe kalamastra bat besterik ez zegoen garai batean.
es
y nada m?s.
fr
Il n'y avait qu'un hangar ? bateaux-un vieux truc d?labr?-et rien d'autre.
en
Used to be a boathouse-tumbledown old place-and nothing else.
eu
Eta ertzetik aurrera jarraitu, eta hango harkaitz haien ondoan bainatzen ginen.
es
Y uno bajaba por la playa y se ba?aba desde esas rocas de all?.
fr
On suivait le rivage jusqu'aux rochers, l?-bas, pour aller se baigner.
en
And one walked along the shore and bathed off those rocks over there.'
eu
Lagunari jaisten lagundu zion, txalupa amarratu, eta bidexka aldapatsu batean gora joan zen bidea erakutsiz.
es
Ayud? a su invitado a saltar a tierra, amarr? el bote y empez? a subir por un empinado sendero.
fr
Il aida son h?te ? mettre pied ? terre et, apr?s avoir amarr? la barque, le pr?c?da sur un sentier escarp?.
en
He assisted his guest to alight, made fast the boat, and led the way up a steep path.
eu
-Ez dut uste inorekin topo egingo dugunik-esan zuen sorbalda gainetik-.
es
-No creo que nos encontremos con nadie-dijo por encima del hombro-.
fr
-Je ne pense pas qu'on rencontrera ?me qui vive, fit-il par-dessus son ?paule.
en
'Don't suppose we'll meet any one,' he said over his shoulder.
eu
Apirilean ez da inor ibiltzen... Pazkotan ez bada.
es
No hay nadie aqu? en abril... salvo por Pascua.
fr
Il n'y a personne ici, en avril, sauf pour P?ques.
en
'Nobody here in April-except for Easter.
eu
Ez dio axola gu hemen ibiltzeak. Ondo konpontzen naiz bizilagunekin.
es
Aunque no importa si encontramos a alguno. Estoy en buenas relaciones de vecindad.
fr
Sinon, ce n'est pas grave, je suis en bons termes avec mes voisins.
en
Doesn't matter if we do. I'm on good terms with my neighbours.
eu
Eguzkia zoragarri dago gaur.
es
El sol es magn?fico hoy.
fr
Il fait un soleil superbe, aujourd'hui.
en
Sun's glorious today.
eu
Uda balitz bezala.
es
Como si fuera en verano.
fr
On se croirait en ?t?.
en
Might be summer.
eu
Orduko hura ere egun bikaina izan zen.
es
Fue un d?a hermoso el de la tragedia.
fr
Ce jour-l? aussi, il faisait beau.
en
It was a wonderful day then.
eu
Uztaileko egun baten antz handiagoa zuen iraileko batena baino.
es
M?s parec?a julio que septiembre.
fr
On se serait cru en juillet plut?t qu'en septembre.
en
More like July than September.
eu
Eguzki distiratsua... baina haize freskoa.
es
Sol brillante... pero un vientecillo fr?o.
fr
Un soleil ?clatant.
en
Brilliant sun-but a chilly little wind.'
eu
Bidexkak, zuhaitz artetik aterata, parean agertu ziren harkaitz batzuk inguratzen zituen.
es
El sendero surgi? de entre los ?rboles y borde? un saliente de roca.
fr
Seul le vent ?tait un peu frisquet.
en
The path came out of the trees and skirted an outcrop of rock.
eu
Meredithek besoa luzatu zuen, seinalatzeko.
es
Meredith se?al? hacia arriba con la mano.
fr
Le sentier ?mergea du bois et longea un affleurement de rochers.
en
Meredith pointed up with his hand.
eu
-Hori da Battery esaten ziotena.
es
-Eso es lo que llaman la Bater?a.
fr
Meredith en montra le sommet.
en
'That's what they called the Battery.
eu
Orain haren azpialdean gaude, gutxi gorabehera, ertzetik inguratzen ari gara.
es
Estamos poco m?s o menos debajo de ella ahora, borde?ndola.
fr
Nous sommes plus ou moins en dessous, maintenant.
en
We're more or less underneath it now-skirting round it.'
eu
Berriro ere zuhaitz artean sartu ziren, eta bidexkak biraketa itxi bat egin, eta pareta altu batean ezarritako ate baten ondoan atera zen.
es
Volvieron a meterse por entre los ?rboles y luego el sendero torci? bruscamente y salieron ante una puerta practicada en un alto muro.
fr
Ils replong?rent dans les bois, le sentier fit un nouveau coude et ils arriv?rent ? une porte ench?ss?e dans un haut mur.
en
They plunged into trees again and then the path took another sharp turn and they emerged by a door set in a high wall.
eu
Gorantz jarraitzen zuen sigi-saga, baina Meredithek atea ireki, eta bi gizonek handik jarraitu zuten.
es
El sendero segu?a zigzagueando hacia arriba; pero Meredith abri? la puerta v los dos hombres entraron por ella.
fr
Le sentier continuait ? monter en zigzaguant, mais Meredith ouvrit la porte. Les deux hommes entr?rent.
en
The path itself continued to zigzag upwards, but Meredith opened the door and the two men passed through it.
eu
Une batez Poirot itsuturik gelditu zen itzaletik argitara ateratzean.
es
Durante unos instantes Poirot qued? deslumbrado, al surgir de la sombra de fuera.
fr
Apr?s la p?nombre du bois environnant, Poirot fut un instant aveugl? par la lumi?re.
en
For a moment Poirot was dazzled coming in from the shade outside.
eu
Battery berariaz soildutako laugune bat zen, kanoiez apaindutako almenekin.
es
La Bater?a era una meseta despejada artificialmente, con almenas adornadas de ca?ones.
fr
Le jardin de la Batterie ?tait un plateau am?nag? ? flanc de colline, avec des remparts et un petit canon.
en
The Battery was an artificially cleared plateau with battlements set with cannon.
eu
Itsasoaren gainean zintzilikaturik zegoela zirudien.
es
Daba la impresi?n de hallarse suspendida sobre el mar.
fr
Il donnait l'impression de surplomber la mer :
en
It gave one the impression of overhanging the sea.
eu
Zuhaitzak zituen gainean eta atzean, baina itsasaldean ez zegoen ur urdin distiratsua besterik.
es
Hab?a ?rboles por encima de ella y por detr?s; por el lado del mar no se ve?a m?s que las deslumbrantes y azuladas aguas al pie.
fr
il y avait des arbres au-dessus, des arbres derri?re, mais devant, rien que l'azur ?clatant des flots.
en
There were trees above it and behind it, but on the sea side there was nothing but the dazzling blue water below.
eu
-Leku atsegina-esan zuen Meredithek.
es
-?Atractivo lugar!-murmur? Meredith.
fr
-Un bien bel endroit, fit Meredith.
en
'Attractive spot,' said Meredith.
eu
Atzeko harresiaren kontra ezarritako pabiloi moduko baterantz begiratu zuen mespretxuz-.
es
Se?al? con desde?oso movimiento de cabeza una especie de pabell?n pegado a la pared de roca del fondo-.
fr
Il d?signa d'un signe de t?te m?prisant une sorte de petit pavillon adoss? contre le mur du fond :
en
He nodded contemptuously towards a kind of pavilion set back against the back wall.
eu
aterpe aldrebes bat zegoen, Amyasek margoketa-lanerako zaborreria eta garagardo botila eta etzaulki batzuk izateko erabiltzen zuena.
es
s?lo un cobertizo desvencijado donde Amyas guardaba sus b?rtulos de pintar, unas cuantas botellas de cerveza y unos cuantos sillones.
fr
Il n'y avait qu'un vieil appentis d?labr? o? Amyas rangeait tout son fourbi de peintre, gardait quelques canettes de bi?re et quelques transats.
en
'That wasn't there, of course-only an old tumbledown shed where Amyas kept his painting muck and some bottled beer and a few deck chairs.
eu
Banku bat eta mahai bat...
es
Hab?a un banco y una mesa...
fr
Le sol n'?tait pas ciment?, ? l'?poque.
en
It wasn't concreted then, either.
eu
burdinazkoak eta pintatuak.
es
de hierro pintada.
fr
Il y avait un banc et une table en fer laqu?.
en
There used to be a bench and a table-painted iron ones.
eu
Hori, besterik ez.
es
Nada m?s.
fr
C'?tait tout.
en
That was all.
aurrekoa | 126 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus