Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Hori, besterik ez.
es
Nada m?s.
fr
C'?tait tout.
en
That was all.
eu
Ahots dardartiz ari zen.
es
no ha cambiado mucho.
fr
Enfin, ?a n'a pas encore trop chang?.
en
Still-it hasn't changed much.'
eu
Poirotek esan zuen:
es
Hablaba con voz tr?mula.
fr
Sa voix trahissait son ?motion.
en
His voice held an unsteady note.
eu
-Eta hortxe gertatu zen dena?
es
-Y ?fue aqu? d?nde sucedi??
fr
 
en
Poirot said:
eu
Meredithek baiezkoa egin zuen.
es
Meredith asinti? con la cabeza.
fr
-C'est donc l? que c'est arriv? ?
en
'And it was here that it happened?'
eu
-Bankua hor zegoen...
es
-El banco estaba all?...
fr
fit Poirot.
en
Meredith nodded.
eu
estalpearen ondo-ondoan.
es
contra el cobertizo.
fr
-Le banc se trouvait l?, contre le pavillon.
en
'The bench was there-up against the shed.
eu
Haren gainean zegoen etzanda.
es
Estaba echado en ?l.
fr
Amyas ?tait affal? dessus.
en
He was sprawled on that.
eu
Margotzen ari zenean ere etzaten zen batzuetan...
es
Sol?a tirarse en ?l a veces cuando pintaba... qued?ndose mirando...
fr
Il s'y allongeait, parfois, quand il peignait, restait ?tendu les yeux grands ouverts, puis se relevait tout d'un coup et se remettait fr?n?tiquement ? ?taler ses couleurs sur la toile.
en
He used to sprawl there sometimes when he was painting-just fling himself down and stare and stare-and then suddenly up he'd jump and start laying the paint on the canvas like mad.'
eu
bere burua lurrera bota eta begira-begira gelditu...
es
mirando...
fr
Il observa un moment de silence.
en
He paused.
eu
eta, gero, bat-batean jaiki jauzi batez, eta eroaren pare hasten zen margoa mihisean zabaltzen.
es
Luego, de pronto, se pon?a en pie de un brinco y empezaba a aplicar pintura al lienzo precipitadamente, como un loco.
fr
-C'est pourquoi la position dans laquelle on l'a retrouv? semblait presque naturelle.
en
'That's why, you know, he looked-almost natural.
eu
Etenaldi bat egin zuen. -Horregatik ematen zuen, noski, ia naturala.
es
Hizo una pausa. -Por eso parec?a...
fr
Comme s'il s'?tait laiss? choir et s'?tait endormi.
en
As though he might be asleep-just have dropped off.
eu
Lokartuta balego bezala, lo kuluxka egiten. Baina begiak zabalik zeuzkan, eta, gainera...
es
casi natural. Como si estuviera dormido...
fr
Seulement il avait les yeux ouverts et il ?tait tout raide.
en
But his eyes were open-and he'd-just stiffened up.
eu
zurrunduta zegoen.
es
como si acabara de dejarse vencer por el sue?o.
fr
Ce genre de poison vous paralyse, voyez-vous.
en
Stuff sort of paralyses you, you know.
eu
Paralisi moduko bat eragiten du pozoiak, ederki dakizunez.
es
Pero ten?a los ojos abiertos...
fr
On ne souffre pas... Je...
en
There isn't any pain...I've-I've always been glad of that...'
eu
Ez da inolako minik sentitzen...
es
y...
fr
?a m'a mis un peu de baume au c?ur...
en
Poirot asked a thing that he already knew.
eu
horrek poza eman dit beti...
es
se hab?a quedado r?gido...
fr
-Qui l'a d?couvert ?
en
'Who found him?'
eu
Poirotek lehendik ere bazekien zerbait galdetu zuen.
es
No se experimenta el menor dolor...
fr
-Elle.
en
'She did.
eu
-Andreak.
es
-Ella, Carolina.
fr
Caroline.
en
Caroline.
eu
Carolinek.
es
Despu?s de comer.
fr
Apr?s le d?jeuner.
en
After lunch.
eu
Bazkalondoan.
es
Elsa y yo, supongo, fuimos los ?ltimos en verle vivo.
fr
Elsa et moi avons ?t? les derniers ? le voir vivant, j'imagine.
en
I and Elsa, I suppose, were the last ones to see him alive.
eu
Elsa eta biok izan ginen, nik uste, Amyas bizirik ikusi genuen azken pertsonak.
es
Deb?a haber empezado a obrar ya el veneno entonces...
fr
Le poison devait commencer ? faire effet :
en
It must have been coming on then.
eu
Itxura arraroa zeukan.
es
un aspecto raro.
fr
il avait l'air bizarre.
en
He-looked queer.
eu
Nahiago nuke horretaz ez hitz egin.
es
Prefiero no hablar de eso.
fr
Mais je pr?f?re ne pas en parler.
en
I'd rather not talk about it.
eu
Idatziko dizut.
es
Se lo dir? por escrito.
fr
Je vous expliquerai tout ?a par ?crit.
en
I'll write it to you.
eu
Errazagoa izango da.
es
Resulta m?s dif?cil as?.
fr
Ce sera plus facile pour moi.
en
Easier that way.'
eu
Bat-batean jiratu, eta Batterytik atera zen.
es
Dio media vuelta bruscamente y sali? de la Bater?a.
fr
Il pivota brusquement sur ses talons et quitta la Batterie.
en
He turned abruptly and went out of the Battery.
eu
Poirot atzetik joan zitzaion hitzik esan gabe.
es
Poirot le sigui? sin despegar los labios.
fr
Poirot le suivit sans mot dire.
en
Poirot followed him without speaking.
eu
Bi gizonek sigi-sagan jarraitu zuten bidetik.
es
Los dos hombres siguieron ascendiendo por el sendero en zigzag.
fr
Les deux hommes reprirent leur mont?e par le sentier qui serpentait entre les arbres.
en
The two men went on up the zigzag path.
eu
Battery baino goragoko maila batean beste lautadatxo bat zegoen.
es
A un nivel m?s alto que la Bater?a hab?a otra meseta peque?a.
fr
Un peu plus haut, ils parvinrent ? un autre plateau, plus petit et ombrag?.
en
At a higher level than the Battery there was another small plateau.
eu
Zuhaitzek itzalean zeukaten soilgune hura, eta banku bat eta mahai bat zeuden.
es
Los ?rboles la cobijaban con su sombra y hab?a all? un banco y una mesa.
fr
Un banc et une table s'y trouvaient.
en
It was over-shadowed with trees and there was a bench there and a table.
eu
Meredithek esan zuen: -Hau ez dute ezer asko aldatu.
es
Dijo Meredith. -No ha cambiado esto mucho.
fr
-Ils n'ont pas fait tellement de transformations, remarqua Meredith.
en
Meredith said: 'They haven't changed this much.
eu
Baina bankua ez zen hau bezain landatarra estiloz.
es
Aunque el banco no era r?stico como ?ste, sino de hierro pintado.
fr
Mais le banc ne faisait pas faux rustique comme celui-ci.
en
But the bench used not to be Ye Olde Rustic.
eu
Burdinazko traste margotu bat besterik ez zen.
es
Un poco duro para sentarse en ?l;
fr
C'?tait juste un machin en m?tal peint.
en
It was just a painted iron business.
eu
Gogor samarra esertzeko, baina leku ederra ikusmirarako.
es
pero la vista era sumamente hermosa.
fr
Dur comme tout, mais on ?tait r?compens? par une vue splendide.
en
A bit hard for sitting, but a lovely view.'
eu
Poirot ados zegoen.
es
Poirot asinti?.
fr
Poirot en convint.
en
Poirot agreed.
eu
Zuhaitzen artetik Batteryren gainetik begiratuta, ibai-ahoa ikusten zen.
es
Por entre los ?rboles pod?a mirarse por encima de la Bater?a hasta la boca de la caleta.
fr
A travers le feuillage, le regard plongeait sur la Batterie et, au-del?, sur l'entr?e de la crique.
en
Through a framework of trees one looked down over the Battery to the creek mouth.
eu
-Goizaren parte bat hortxe eman nuen-azaldu zuen Meredithek-.
es
-Estuve sentado aqu? parte de la ma?ana-explic? Meredith-.
fr
-J'aimais m'asseoir ici une partie de la matin?e, expliqua Meredith.
en
'I sat up here part of the morning,' Meredith explained.
eu
Zuhaitzak ez zeuden hain haziak orduan.
es
Los ?rboles no hab?an crecido tanto entonces.
fr
Les arbres n'?taient pas aussi grands, ? l'?poque.
en
'Trees weren't quite so overgrown then.
eu
Batteryko almenak oso garbi ikusten ziren.
es
Se ve?an las almenas de la Bater?a claramente.
fr
On voyait tr?s bien les remparts de la Batterie.
en
One could see the battlements of the Battery quite plainly.
eu
Han zegoen Elsa posatzen.
es
All? era donde estaba Elsa haciendo de modelo, ?sabe?
fr
C'est l? qu'Elsa posait.
en
That's where Elsa was posing, you know.
eu
Almena betean eserita, burua erabat jiratuta zuela.
es
Sentada en una almena con la cabeza vuelta.
fr
Assise sur un cr?neau, la t?te tourn?e de c?t?.
en
Sitting on one with her head twisted round.'
eu
Sorbalden mugimendu urduri bat egin zuen.
es
Hizo un leve movimiento nervioso con los hombros.
fr
Il eut un petit haussement d'?paules :
en
He gave a slight twitch of his shoulders.
eu
-Zuhaitzak uste baino azkarrago hazten dira-esan zuen ahopetik-.
es
-Los ?rboles crecen m?s aprisa de lo que uno cree-murmur?-.
fr
-Les arbres poussent plus vite qu'on ne croit.
en
'Trees grow faster than one thinks,' he muttered.
eu
Tira, zahartzen ariko naiz.
es
Bueno, supongo que me estoy haciendo viejo.
fr
Ou bien c'est moi qui deviens vieux.
en
'Oh well, suppose I'm getting old.
eu
Goazen etxera.
es
Venga a la casa.
fr
Allez, montons ? la maison.
en
Come on up to the house.'
eu
Bidexkatik jarraitu zuten etxe ondoraino.
es
Continuaron siguiendo el sendero hasta salir ?ste cerca de la casa.
fr
Ils poursuivirent leur chemin.
en
They continued to follow the path till it emerged near the house.
eu
Antzinako etxe ederra izana zen, georgetarra estiloz.
es
Hab?a sido un edificio hermoso, de estilo georgiano.
fr
Le sentier les amena jusqu'? c?t? de la b?tisse, bonne vieille construction de la fin du XVIIIe.
en
It had been a fine old house, Georgian in style.
eu
Eraikin berriak erantsi zizkioten, eta ondoko soropil berde batean zurezko berrogeita hamarren bat txabola zeuden, arropa aldatzeko.
es
Le hab?an sido agregados otros pisos posteriormente y, sobre el verde c?sped cerca de ?l, hab?a unas cincuenta casetas de ba?o, de madera.
fr
Elle avait ?t? agrandie et, tout pr?s, sur une pelouse bien verte, se dressaient une cinquantaine de mini-bungalows de bois.
en
It had been added to and on a green lawn near it were set some fifty little wooden bathing hutches.
eu
-Mutil gazteek hor egiten dute lo, neskek etxean-azaldu zion Meredithek-.
es
-Los muchachos duermen all?. Las muchachas en la casa-explic? Meredith-.
fr
-Les gar?ons dorment l?, les filles dans la maison, expliqua Meredith.
en
'Young men sleep there, girls in the house,' Meredith explained.
eu
Ez dut uste horko ezer ikusi nahiko duzunik.
es
No creo que haya aqu? nada que quiera usted ver.
fr
Je ne crois pas qu'il soit utile d'entrer, les pi?ces ont toutes ?t? modifi?es.
en
'I don't suppose there's anything you want to see here.
