Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dut uste horko ezer ikusi nahiko duzunik.
es
No creo que haya aqu? nada que quiera usted ver.
fr
Je ne crois pas qu'il soit utile d'entrer, les pi?ces ont toutes ?t? modifi?es.
en
'I don't suppose there's anything you want to see here.
eu
Gela guztiak zatituak dira.
es
Todas las habitaciones han sido subdivididas.
fr
Il y avait une petite serre attenante, l?.
en
All the rooms have been cut about.
eu
Antzina berotegi bat zegoen hemen erantsita.
es
Antiguamente hab?a un invernadero pegado aqu?.
fr
 
en
Used to be a little conservatory tacked on here.
eu
Jende hauek karrerape bat egin dute.
es
Esta gente ha construido una arcada.
fr
Ces gens l'ont transform?e en loggia.
en
These people have built a loggia.
eu
Beren oporretan ondo pasako dute, noski. Zoritxarrez ez dago dena garai batean bezala edukitzerik, zoritxarrez.
es
Bueno... Supongo que disfrutan de sus vacaciones.
fr
Que voulez-vous, il faut bien qu'ils profitent de leurs vacances.
en
Oh well-I suppose they enjoy their holidays.
eu
Bat-batean jiratu zen.
es
No se puede conservar todo como estaba...
fr
Les choses ne sont pas immuables.
en
Can't keep everything as it used to be-more's the pity.'
eu
-Beste bide batetik itzuliko gara.
es
por desgracia.
fr
Dommage.
en
He turned away abruptly.
eu
Zera...
es
Dio media vuelta.
fr
Il se d?tourna brusquement :
en
'We'll go down another way.
eu
dena etortzen zait gogora.
es
-Bajaremos por otro camino.
fr
-Bon, nous redescendrons par un autre chemin.
en
It-it all comes back to me, you know.
eu
Mamuak.
es
Lo...
fr
Je...
en
Ghosts.
eu
Mamuak nonahi.
es
Fantasmas por todas partes.
fr
Il y a des fant?mes partout.
en
Ghosts everywhere.'
eu
Bide luzeago eta bihurriago batetik itzuli ziren nasara.
es
Volvieron al desembarcadero por un camino m?s largo, dando un rodeo.
fr
Ils regagn?rent l'embarcad?re par un sentier plus long et plus tortueux.
en
They returned to the quay by a somewhat longer and more rambling route.
eu
Ez zuten hitzik esan, ez batak ez besteak.
es
Ninguno de los dos habl?.
fr
Sans mot dire.
en
Neither of them spoke.
eu
Poirotek bere lagunaren umorea errespetatu zuen.
es
Poirot respet? el humor de su compa?ero.
fr
Poirot tenait ? respecter le silence de son compagnon.
en
Poirot respected his companion's mood.
eu
Berriro Handcross Manorrera iritsi zirenean, Meredithek bat-batean esan zuen:
es
Cuando llegaron a Handcross Manor de nuevo, Meredith Blake dijo bruscamente:
fr
Ce dernier ne reprit la parole que lorsqu'ils furent de retour ? Handcross Manor.
en
When they reached Handcross Manor once more, Meredith Blake said abruptly:
eu
-Erosi egin nuen margolan hura.
es
-Compr? ese cuadro, ?sabe?
fr
-Le tableau qu'Amyas ?tait en train de peindre, fit-il brusquement, c'est moi qui l'ai achet?.
en
'I bought that picture, you know.
eu
Amyas margotzen ari zena. publizitate-balioagatik salduko zela. Astakirten buruustel sail bat haren aurrean aho-zabalik.
es
El que estaba pintando Amyas. bueno... por su valor publicitario...
fr
Je ne pouvais pas supporter l'id?e qu'il soit vendu ? des individus grossiers qui ne seraient rest?s bouche b?e devant que pour le battage fait autour de cette affaire.
en
The one that Amyas was painting. I just couldn't stand the idea of its being sold for-well-publicity value-a lot of dirty-minded brutes gaping at it.
eu
Lan fina zen.
es
Era una obra magn?fica.
fr
C'?tait une tr?s belle ?uvre.
en
It was a fine piece of work.
eu
Amyasen ustez, berak egindako onena.
es
Amyas dec?a que era lo mejor que hab?a hecho en su vida.
fr
Sa plus belle, d'apr?s lui, et je ne serais pas surpris que ce soit vrai.
en
Amyas said it was the best thing he'd ever done.
eu
Eta segur aski arrazoi zuen.
es
No me extra?ar?a que tuviese raz?n.
fr
Le tableau ?tait pratiquement achev? :
en
I shouldn't be surprised if he was right.
eu
Ia bukatuta zegoen.
es
Casi estaba terminado.
fr
il ne lui manquait plus qu'un ou deux jours de travail.
en
It was practically finished.
eu
Beste egun bateko edo pare bateko lana besterik ez zuen falta.
es
S?lo quer?a trabajar en ?l un d?a o dos m?s.
fr
Vous...
en
He only wanted to work on it another day or so.
eu
Ikusi... nahi al zenuke?
es
?Le... le gustar?a verlo?
fr
vous voulez le voir ?
en
Would-would you care to see it?'
eu
Hercule Poirotek berehala esan zuen: -Bai, noski.
es
H?rcules Poirot contest? r?pidamente: -Ya lo creo que s?.
fr
-Je pense bien, s'empressa de r?pondre Poirot.
en
Hercule Poirot said quickly: 'Yes, indeed.'
eu
Blakek atalondotik aurrera jarraitu zuen, eta giltza bat atera zuen poltsikotik.
es
Blake cruz? el vest?bulo y sac? una llave del bolsillo.
fr
Blake le pr?c?da dans le couloir, tira une cl? de sa poche et d?verrouilla une porte.
en
Blake led the way across the hall and took a key from his pocket.
eu
Ate bat ireki, eta egurastu gabeko gela nahiko zabal batera sartu ziren.
es
Abri? una puerta y entraron en una habitaci?n bastante grande que ol?a a polvo.
fr
Ils entr?rent dans une grande pi?ce poussi?reuse et qui sentait le renferm?.
en
He unlocked a door and they went into a fair-sized, dusty smelling room.
eu
Leiho guztiak ondo itxita zeuden.
es
Las ventanas ten?an echadas las maderas.
fr
Les volets int?rieurs ?taient clos.
en
It was closely shuttered.
eu
Blake banan-banan ireki zituen pertsianak.
es
Blake cruz? el cuarto y abri? las maderas.
fr
Meredith les ouvrit et souleva, non sans difficult?, le panneau coulissant de la fen?tre ? guillotine.
en
Blake went across to the windows and opened the wooden shutters.
eu
Gero, pixka bat kostata, alderik alde ireki zuen leiho bat, eta udaberriko usain gozoa sartu zen gelara.
es
Luego, con cierta dificultad, hizo lo propio de una de las ventanas y entr? en el cuarto una r?faga de aire fragante, primaveral.
fr
Une bouff?e d'air printanier, frais et odorant, entra dans la pi?ce.
en
Then, with a little difficulty, he flung up a window and a breath of fragrant spring air came wafting into the room.
eu
Meredithek esan zuen:
es
Dijo Meredith:
fr
-Ouf, c'est mieux comme ?a !
en
Meredith said:
eu
-Hola hobe.
es
-Ahora se respira...
fr
fit-il.
en
'That's better.'
eu
Leiho ondoan gelditu zen arnasa hartzen, eta Poirotek beste horrenbeste egin zuen.
es
Se qued? junto a la ventana aspirando el aire y Poirot se reuni? con ?l.
fr
Il resta ? c?t? de la fen?tre et respira profond?ment.
en
He stood by the window inhaling the air and Poirot joined him.
eu
Ez zegoen galdetu beharrik zer gela izan zen.
es
No hab?a necesidad de preguntar qu? hab?a sido aquella habitaci?n.
fr
Poirot vint le rejoindre.
en
There was no need to ask what the room had been.
eu
Apalak hutsik zeuden, baina hantxe zeuden bertan egondako botilek utzitako arrastoak.
es
Los estantes estaban vac?os pero quedaban en ellos las se?ales donde en otros tiempos hab?a habido frascos.
fr
Inutile de demander ? quoi cette pi?ce avait servi jadis :
en
The shelves were empty but there were marks upon them where bottles had stood.
eu
Pareta bati itsatsita, kimikako tresna bat zegoen, eta harraska bat.
es
Contra la pared hab?a un aparato de qu?mica y un sumidero.
fr
les ?tag?res ?taient vides, mais des marques circulaires indiquaient l'endroit o? bouteilles, fioles et flacons avaient ?t? pos?s.
en
Against one wall was some derelict chemical apparatus and a sink.
eu
Hauts-geruza lodia zegoen gela guztian.
es
El cuarto estaba lleno de polvo.
fr
Contre un des murs, quelques instruments de chimie ?taient abandonn?s pr?s d'un vieil ?vier.
en
The room was thick in dust.
eu
Meredith Blake leihotik begira zegoen.
es
Meredith estaba mirando por la ventana.
fr
Une ?paisse couche de poussi?re recouvrait tout.
en
Meredith Blake was looking out of the window.
eu
Esan zuen: -Bai erraz etortzen direla oroitzapenak.
es
Dijo: -?Cu?n f?cilmente me vuelve todo a la memoria!
fr
-C'est dr?le, je m'en souviens comme si c'?tait hier, dit-il en regardant dehors.
en
He said: 'How easily it all comes back.
eu
Hemen jarrita, jasmina usainduz... eta hizketan... hizketan... txoro hau...
es
De pie aqu?, oliendo los jazmines... y hablando... hablando... idiota que fui...
fr
Je me tenais ici, je sentais l'odeur du jasmin, et je p?rorais, je p?rorais, pauvre fou que j'?tais, sur mes pr?cieuses potions et mes distillations !
en
Standing here, smelling the jasmine-and talking-talking-like the damned fool I was-about my precious potions and distillations!'
eu
Burua beste zerbaitetan zuela, Poirotek esku bat luzatu zuen leihotik kanpora. Jasmin-hosto sorta bat hartu zuen zurtenetik tiratuta.
es
Distra?do, Poirot alarg? la mano por la ventana. Arranc? una rama de hojas de jazm?n que justamente empezaba a brotar.
fr
L'esprit ailleurs, Poirot tendit la main par la fen?tre et saisit une ramille de jasmin dont il arracha les feuilles.
en
Absently, Poirot stretched a hand through the window. He pulled off a spray of jasmine leaves just breaking from their woody stem.
eu
Meredith Blakek gela gurutzatu zuen.
es
Meredith Blake cruz? el cuarto, resuelto.
fr
Meredith Blake traversa r?solument la pi?ce.
en
Meredith Blake moved resolutely across the floor.
eu
Pareta batean hauts geruza batek estalitako margolan bat zegoen.
es
De la pared colgaba un cuadro cubierto con una tela para protegerlo contra el polvo.
fr
Un tableau ?tait accroch? au mur.
en
On the wall was a picture covered with a dust sheet.
eu
Hautsa kendu zion.
es
Quit? la cubierta de un tir?n.
fr
D'un revers de main, il chassa la poussi?re qui le recouvrait.
en
He jerked the dust sheet away.
eu
Poirotek arnasari eutsi zion.
es
Poirot contuvo el aliento.
fr
Poirot retint son souffle.
en
Poirot caught his breath.
eu
Ordu arte, Amyas Craleren lau margolan zituen ikusiak:
es
Hab?a visto hasta entonces cuatro cuadros de Amyas Crale:
fr
Il avait vu, jusqu'alors, quatre tableaux d'Amyas Crale :
en
He had seen so far, four pictures of Amyas Crale's:
eu
bi Tate galerian, bat Londresko galeria batean, haietako bat arrosen natura hila.
es
dos en la Galer?a Tate; otro en la tienda de un comercio londinense;
fr
deux ? la Tate Gallery, un chez un marchand d'art de Londres, et le dernier, la nature morte aux roses.
en
two at the Tate, one at a London dealer's, one, the still life of roses.
eu
Orain, ordea, artistak berak bere lanik onentzat zeukanaren aurrean zegoen, eta Poirot berehala jabetu zen zeinen artista bikaina izan zen gizon hura.
es
Pero ahora estaba contemplando lo que el propio artista hab?a considerado su mejor cuadro y el detective se dio cuenta enseguida de cuan soberbio hab?a sido aquel hombre como artista.
fr
Mais l?, il ?tait devant celui que le peintre avait consid?r? comme son chef-d'?uvre, et il comprit tout de suite quel artiste superbe cet homme avait ?t?.
en
But now he was looking at what the artist himself had called his best picture, and Poirot realized at once what a superb artist the man had been.
eu
Margolanak antzinako leuntasun axaleko bat zeukan. Lehenbiziko begiradan poster baten itxura zeukan, oso nabarmenak baitziren kontrasteak.
es
El cuadro era muy liso en la superficie. A primera vista, hubiera podido pasar por un cartel de propaganda, tan crudos eran sus contrastes.
fr
Au premier regard, avec sa texture satin?e et ses contrastes violents, on aurait pu croire qu'il s'agissait d'une affiche.
en
The painting had an old superficial smoothness. At first sight it might have been a poster, so seemingly crude were its contrasts.
eu
Neska bat, soinean elastiko kanario-hori bat eta galtza urdin ilunak zeuzkana, harresi gris batean eserita, eguzkiak bete-betean ematen ziola, itsasoaren urdin basati bat zuela atzean.
es
Una muchacha, una muchacha con camisa amarillo canario y pantaloncitos azul oscuro sentada sobre una pared gris, con pleno sol, con su fondo de mar violentamente azul.
fr
Une fille, une fille v?tue d'un chemisier jaune canari et d'un pantalon bleu marine, assise sur un mur gris dans l'?clatante lumi?re du soleil, avec en arri?re-plan la mer d'un bleu d'une violence inou?e.
en
A girl, a girl in a canary-yellow shirt and dark-blue slacks, sitting on a grey wall in full sunlight against a background of violent blue sea.
eu
Posterretan erabili ohi zen irudi bat.
es
La clase de asunto apropiado para un cartel?n.
fr
Le sujet type pour une affiche.
en
Just the kind of subject for a poster.
eu
Baina etsigarria zen lehenbiziko begiradan;
es
Pero la primera vista enga?aba.
fr
Mais ce premier regard ?tait trompeur :
en
But the first appearance was deceptive;
aurrekoa | 126 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus