Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina etsigarria zen lehenbiziko begiradan;
es
Pero la primera vista enga?aba.
fr
Mais ce premier regard ?tait trompeur :
en
But the first appearance was deceptive;
eu
distortsio sotil bat zegoen: distira eta argitasun harrigarri bat argian.
es
Hab?a una desproporci?n muy sutil, un brillo y una claridad sorprendentes en la luz.
fr
il y avait une subtile distorsion des formes, une brillance et une clart? extraordinaires dans la lumi?re.
en
there was a subtle distortion-an amazing brilliance and clarity in the light.
eu
Eta neska...
es
Y la muchacha...
fr
Quant ? la fille...
en
And the girl -
eu
Bai, hantxe zegoen bizitasuna.
es
S?, aquello era vida.
fr
Oui, elle ?tait la vie.
en
Yes, here was life.
eu
Biziarekin, gaztetasunarekin, bizkortasun hutsarekin zerikusia zuen edo izan zezakeen guztia hantxe zegoen.
es
Todo lo que hab?a, todo lo que pod?a haber de vida, de juventud, de radiante vitalidad.
fr
La vie avec tous ses ingr?dients-jeunesse, vitalit? ?clatante ? l'?tat brut.
en
All there was, all there could be of life, of youth, of sheer blazing vitality.
eu
Bizia zerion aurpegiari, eta begiei...
es
El rostro estaba vivo, y los ojos...
fr
Le visage ?tait vivant, les yeux ?taient vivants.
en
The face was alive and the eyes...
eu
Hainbesteko bizia.
es
?Tanta vida!
fr
Tant de vie !
en
So much life!
eu
Halako gaztetasun irrikatsua!
es
?Tanta juventud y tan apasionada!
fr
Une jeunesse si ardente !
en
Such passionate youth!
eu
Hori zen, orduan, Amyas Cralek Elsa Greer neskarengan ikusi zuena, eta itsu eta gor bihurtu zuena bere emazte goxoari zegokionez.
es
Aquello, pues, era lo que Amyas Crale hab?a visto en Elsa Greer, lo que le hab?a hecho ciego y sordo para con su dulce esposa.
fr
C'est donc cela qui avait frapp? Amyas Crale en Elsa Greer, qui l'avait rendu aveugle, insensible ? la douceur de sa femme.
en
That, then, was what Amyas Crale had seen in Elsa Greer, which had made him blind and deaf to the gentle creature, his wife.
eu
Bizitasuna, hori zen Elsa.
es
Elsa era la vida.
fr
Elsa ?tait la vie.
en
Elsa was life.
eu
Gaztetasuna.
es
Elsa era la juventud.
fr
Elsa ?tait la jeunesse.
en
Elsa was youth.
eu
Izaki bikain, lirain, tente, harro bat, burua jiratuta zeukana, begiradan garailearen lotsagabekeria nabari.
es
Una criatura soberbia, esbelta, erguida, arrogante, vuelta la cara insolente de triunfo su mirada.
fr
Une cr?ature d'une beaut? folle, mince, droite, pleine de morgue, la t?te l?g?rement de c?t?, les yeux d'une triomphante insolence.
en
A superb, slim, straight creature, arrogant, her head turned, her eyes insolent with triumph.
eu
Zuri begira, zu arakatzen...
es
Mir?ndole a uno, observ?ndole...
fr
Des yeux qui se posaient sur vous, qui vous d?taillaient, qui ?taient une invite...
en
Looking at you, watching you-waiting...
eu
Hercule Poirotek eskuak zabaldu zituen.
es
H?rcules Poirot extendi? las manos.
fr
Hercule Poirot ?carta les mains, conquis :
en
Hercule Poirot spread out his hands.
eu
Esan zuen:
es
Dijo:
fr
-C'est excellent...
en
He said:
eu
-Bikaina da... bikaina benetan.
es
-Eres muy grande... muy grande.
fr
oui, excellent...
en
'It is a great-yes, it is great-'
eu
Meredith Blakek, ahotsean zerbait ezkutatuz, esan zuen:
es
Meredith dijo con voz entrecortada:
fr
-Elle ?tait si jeune, fit Meredith Blake d'une voix entrecoup?e.
en
Meredith Blake said, a catch in his voice:
eu
-Hain zen gaztea...
es
-?Era tan joven...!
fr
" Qu'est-ce que la plupart des gens entendent par ces mots ?
en
'She was so young-'
eu
Poirotek baiezkoa egin zuen.
es
Poirot movi? afirmativamente la cabeza.
fr
songea Poirot en hochant la t?te.
en
Poirot nodded.
eu
Bere baitara bildua zen.
es
Pens? para sus adentros:
fr
Si jeune.
en
He thought to himself.
eu
-Zer esan nahi izaten du jendeak hori esatean?
es
"?Qu? quiere decir la mayor?a de la gente cuando dice eso?
fr
?a veut dire quoi ?
en
'What do most people mean when they say that?
eu
Hain gaztea.
es
?Tan joven!
fr
Innocent, attirant, sans d?fense ?
en
So young.
eu
Izaki errugabea, erakargarria, babesgabea.
es
Algo inocente, algo suplicante, algo indefenso.
fr
La jeunesse est brutale, elle poss?de une force redoutable, elle est toute-puissante.
en
Something innocent, something appealing, something helpless.
eu
Gaztetasuna ez da hori, ordea!
es
Pero la juventud no es eso.
fr
Et elle est...
en
But youth is not that!
eu
Gaztetasuna gordina da, indartsua, ahaltsua... bai, eta ankerra!
es
la juventud es fuerte; la juventud es poderosa... s?, ?y cruel!
fr
oui, elle est cruelle ! Oui, mais elle est aussi cela, la jeunesse :
en
Youth is crude, youth is strong, youth is powerful-yes, and cruel!
eu
Eta beste gauza bat ere bada: erasanerraza.
es
Y alguna cosa m?s: la juventud es vulnerable."
fr
elle est vuln?rable.
en
And one thing more-youth is vulnerable.'
eu
Ateraino jarraitu zion anfitrioiari.
es
Sigui? a su anfitri?n hacia la puerta.
fr
Il suivit son h?te jusqu'? la porte.
en
He followed his host to the door.
eu
Areagotua zitzaion orain Elsa Greer gaztearenganako interesa, hura baitzen bisitatu behar zuen hurrengoa.
es
Hab?a aumentado su inter?s por Elsa Greer, a quien pensaba visitar a continuaci?n.
fr
Son int?r?t ?tait maintenant tout entier tourn? vers Elsa Greer, qui serait sa prochaine visite.
en
His interest was quickened now in Elsa Greer whom he was to visit next.
eu
Zer eragin ote zioten urteek halako gazte grinatsu, garaile, lotsagabeari?
es
?Qu? le habr?an hecho los a?os a aquella criatura apasionada, triunfante, cruda?
fr
Sur le seuil, il se retourna vers le tableau. Ces yeux.
en
What would the years have done to that passionate, triumphant crude child?
eu
Margolanari begiratu zion berriro.
es
Mir? atr?s en direcci?n al cuadro.
fr
Qui le regardaient...
en
He looked back at the picture.
eu
Begi haiek.
es
Aquellos ojos.
fr
qui le regardaient...
en
Those eyes.
eu
bera arakatzen... Zerbait esan nahirik...
es
observ?ndole... dici?ndole algo...
fr
Qui lui transmettaient un message...
en
Watching him...watching him...Telling him something...
eu
Eta ulertzen ez bazuen zer esaten zioten?
es
?Y si no lograra ?l comprender lo que dec?an?
fr
Oui, mais si jamais il ne parvenait pas ? le d?chiffrer, ce message ?
en
Supposing he couldn't understand what they were telling him?
eu
Benetako emakumea gai izango al zen berari hori esateko?
es
?Podr?a dec?rselo la mujer de carne y hueso?
fr
Ce que l'image tentait de lui faire comprendre, l'obtiendrait-il de la femme de chair et de sang ?
en
Would the real woman be able to tell him?
eu
Ala begi haiek benetako emakumeak ez zekien zerbait ari ziren esaten?
es
O ?estar?an diciendo algo aquellos ojos que la verdadera mujer no sab?a?
fr
Ou bien ces yeux ne disaient-ils pas quelque chose que la femme elle-m?me ignorait totalement ?
en
Or were those eyes saying something that the real woman did not know?
eu
Halako harrotasuna, halako garaipen-esperantza.
es
Tal arrogancia, tal anticipaci?n triunfante...
fr
Tant d'arrogance, une telle certitude du triomphe ? venir !
en
Such arrogance, such triumphant anticipation.
eu
Eta gero Heriotza tartera sartu, eta harrapakina ken du zien halako esku harrapari eta grinatsu gazteei...
es
Y entonces la muerte hab?a intervenido, arrebatando su presa a aquellas manos ?vidas tendidas hacia ella...
fr
Seulement la Mort s'?tait interpos?e, avait arrach? leur proie aux jeunes mains avides qui d?j? l'enserraient.
en
And then Death had stepped in and taken the prey out of those eager, clutching young hands...
eu
Eta argia joan zitzaien begi sutsu haiei.
es
Y la luz hab?a desaparecido de los apasionados ojos.
fr
Et la flamme avait d?sert? ces yeux ?perdus de passion et qui d?sormais n'esp?raient plus rien.
en
And the light had gone out of those passionately anticipating eyes.
eu
Nolako begiak ote zituen orain Elsak?
es
?Qu? aspecto tendr?an los ojos de Elsa ahora?
fr
Qu'?taient devenus les yeux d'Elsa Greer, maintenant ?
en
What were the eyes of Elsa Greer like now?
eu
Azken begirada bat emanda, gelatik atera zen.
es
Sali? del cuarto tras echar una ?ltima mirada.
fr
Il quitta la pi?ce. Sans un dernier regard.
en
He went out of the room with one last look.
eu
Eta pentsatu zuen:
es
Pens?:
fr
" La vie, elle la d?vorait ? trop belles dents ", songea-t-il.
en
He thought:
eu
-Biziegia zen.
es
Se sent?a...
fr
Il en ?tait un peu...
en
'She was too much alive.'
eu
Eta beldur pixka bat sentitu zuen...
es
un poco asustado...
fr
oui, un peu effray?.
en
He felt-a little-frightened...
eu
es
fr
en
eu
8. TXERRITXO HONEK JAN ZUEN ROAST-BEEFA
es
Cap?tulo VIII: Este cerdito comi? "rosbif"
fr
8: Troisi?me petit cochon a mang? tout le p?t?
en
Chapter 8: This Little Pig Had Roast Beef
eu
Brook Streeteko etxeak Darwin tulipak zeuzkan leiho-ertzetako lorontzi-kutxetan.
es
La casa de Brook Street ten?a tulipanes del Darwin en los cajones tiestos de las ventanas.
fr
Des jardini?res de tulipes de Darwin ornaient les fen?tres de la maison de Brook Street.
en
The house in Brook Street had Darwin tulips in the window boxes.
eu
Atalondo barruan lila zurien lorontzi bikain batek lurrin-ufadak igortzen zituen aurrealdeko ate irekirantz.
es
En el vest?bulo, un gran jarr?n de lilas blancas desped?an remolinos de perfume hacia la abierta puerta principal de la casa.
fr
Dans le hall, un grand vase de lilas blancs envoyait ses effluves odorif?rants jusqu'? la porte ouverte de l'entr?e.
en
Inside the hall a great vase of white lilac sent eddies of perfume towards the open front door.
eu
Maiordomo heldu batek hartu zizkion Poiroti kapela eta bastoia.
es
Un mayordomo de edad madura tom? el sombrero y el bast?n de Poirot.
fr
Un ma?tre d'h?tel entre deux ?ges d?barrassa Poirot de son chapeau et de sa canne et les tendit ? un valet de pied qui les emporta.
en
A middle-aged butler relieved Poirot of his hat and stick.
eu
Zerbitzari bat agertu zen haiek eramatera, eta maiordomoak adeitasunez esan zion ahopetik Poiroti:
es
Se present? un lacayo para hacerse cargo de ello y el mayordomo dijo con respeto:
fr
-Si Monsieur veut bien se donner la peine, fit le ma?tre d'h?tel avec d?f?rence.
en
A footman appeared to take them and the butler murmured deferentially:
eu
-Etorriko zara hemendik, jauna?
es
-?Tiene la bondad de seguirme, se?or?
fr
Poirot le suivit.
en
'Will you come this way, sir?'
eu
Poirotek atalondoan barrena jarraitu zion, eta hiru maila jaitsi zituzten.
es
Poirot le sigui? y baj? tres escalones.
fr
Ils travers?rent le hall et descendirent trois marches.
en
Poirot followed him along the hall and down three steps.
aurrekoa | 126 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus