Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Poirotek atalondoan barrena jarraitu zion, eta hiru maila jaitsi zituzten.
es
Poirot le sigui? y baj? tres escalones.
fr
Ils travers?rent le hall et descendirent trois marches.
en
Poirot followed him along the hall and down three steps.
eu
Ate bat irekita zegoen, maiordomoak silaba guztiak ondo ebaki zituen Poiroten izena esatean.
es
Se abri? una puerta. El mayordomo pronunci? su nombre sin equivocarse en una sola s?laba.
fr
Apr?s avoir ouvert une porte, le ma?tre d'h?tel annon?a son nom avec un accent fran?ais irr?prochable.
en
A door was opened, the butler pronounced his name with every syllable correct.
eu
Gero, atea itxi egin zen atera zenean, eta gizon mehar bat hurbildu zitzaion Poiroti, beheko suaren ondoko besaulki batetik jaikita.
es
Luego se cerr? la puerta tras ?l y un hombre alto y delgado se levant? de un asiento que ocupaba junto al fuego y le sali? al encuentro.
fr
La porte se referma derri?re lui. Un homme grand et mince se leva de son fauteuil et vint ? sa rencontre.
en
Then the door closed behind him and a tall thin man got up from a chair by the fire and came towards him.
eu
Lord Dittisham berrogei urte bete gabeko gizon bat zen.
es
Lord Dittisham frisaba en los cuarenta a?os.
fr
Lord Dittisham n'avait pas tout ? fait quarante ans.
en
Lord Dittisham was a man just under forty.
eu
Erresumako Pare ez ezik, poeta ere bazen.
es
No s?lo era Par del Reino, sino que era poeta.
fr
Il n'?tait pas seulement pair du royaume, mais aussi po?te.
en
He was not only a Peer of the Realm, he was a poet.
eu
Haren bertsozko bi antzerki-lan fantastiko emanak zituzten antzokietan, diru mordo bat xahututa, eta succ?s d'estimea lortu zuten, adituen oniritzia, alegia.
es
Dos de sus fant?sticos dramas po?ticos se hab?a representado con grandes gastos y hab?an logrado un succ?s d'estime.
fr
Deux de ses " drames fantastiques en vers " avaient connu, ? grands frais, les honneurs de la sc?ne et remport? un succ?s d'estime.
en
Two of his fantastical poetic dramas had been staged at vast expense and had had a succ?s d'estime.
eu
Kopeta nahiko irtena zuen, kokots grinatsua, eta begi-ahoak harrigarriro ederrak.
es
Ten?a la frente bastante saliente; la barbilla expresaba avidez;
fr
Front pro?minent, menton volontaire, ses yeux et sa bouche ?taient d'une beaut? surprenante.
en
His forehead was rather prominent, his chin was eager, and his eyes and his mouth unexpectedly beautiful.
eu
Esan zuen: -Eseri, M. Poirot.
es
Dijo: -Si?ntese, monsieur Poirot.
fr
-Asseyez-vous, monsieur Poirot, dit-il.
en
He said: 'Sit down, M. Poirot.'
eu
Eseri zen Poirot, eta zigarreta bat onartu zion anfitrioiari.
es
Poirot se sent? y acept? el cigarrillo que le ofrec?a su anfitri?n.
fr
Poirot s'ex?cuta et accepta une cigarette.
en
Poirot sat down and accepted a cigarette from his host.
eu
Lord Dittishamek kutxatila itxi zuen, pospolo bat piztu, eta Poiroti luzatu zion, zigarreta pizteko. Gero, bera ere eseri, eta bisitariari begira gelditu zen, pentsakor. Gero, esan zuen:
es
Lord Dittisham cerr? la caja, encendi? una cerilla, la sostuvo mientras Poirot prend?a fuego al cigarrillo, luego se sent? y mir? pensativo al visitante. Dijo a continuaci?n:
fr
Lord Dittisham referma la bo?te, frotta une allumette et lui donna du feu, apr?s quoi il s'assit ? son tour et observa son visiteur d'un air pensif.
en
Lord Dittisham shut the box, struck a match and held it for Poirot to light his cigarette, then he himself sat down and looked thoughtfully at his visitor. Then he said:
eu
-Nire emaztea ikustera etorri zara, badakit.
es
-Es a mi esposa a quien ha venido usted a ver, ya lo s?.
fr
-C'est ma femme que vous d?sirez voir, je sais.
en
'It is my wife you have come to see, I know.'
eu
Poirotek erantzun zuen: -Lady Dittisham hitzordu bat emateko bezain adeitsua izan da nirekin.
es
Respondi? Poirot sumamente encantado de su cortes?a: -Lady Dittisham tuvo la amabilidad de concederme una entrevista.
fr
-Lady Dittisham a eu l'amabilit? de m'accorder un rendez-vous.
en
Poirot answered: 'Lady Dittisham was so kind as to give me an appointment.'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
 
en
'Yes.'
eu
Isilune bat izan zen.
es
Hubo una pausa.
fr
-Exact.
en
There was a pause.
eu
Poirot honako hau esatera ausartu zen:
es
Poirot aventur?:
fr
Il y eut un silence.
en
Poirot hazarded:
eu
-Espero dut zuk oztoporik ez izatea, Lord Dittisham.
es
-?No tendr? usted nada que objetar supongo, lord Dittisham?
fr
-J'esp?re que vous n'y voyez pas d'inconv?nient, lord Dittisham ?
en
'You do not, I hope, object, Lord Dittisham?'
eu
Irribarre bat-bateko batek eraldatu zion aurpegi mehar ameslaria.
es
El delgado rostro del so?ador se vio transformado por una repentina sonrisa.
fr
risqua Poirot. Le mince visage r?veur ?baucha un sourire fugace :
en
The thin dreamy face was transformed by a sudden quick smile.
eu
-Senarren oztopoak, M. Poirot, ez dira batere aintzat hartzen gure egunotan.
es
-En estos tiempos, monsieur Poirot, lo que un marido pueda objetar no se toma nunca en serio.
fr
-De nos jours, on ne prend plus gu?re au s?rieux les objections des maris, monsieur Poirot.
en
'The objections of husbands, M. Poirot, are never taken seriously in these days.'
eu
-Orduan, baduzu oztoporik? -Ez.
es
-As?, pues, ?tiene usted objeciones?
fr
-Vous en avez donc ?
en
'Then you do object?' 'No.
eu
Ezin halakorik esan.
es
-No, no puedo decir eso.
fr
-Non, pas vraiment.
en
I cannot say that.
eu
Baina aitortu behar dut beldur pixka bat ematen didala nire emaztearengan izango duen eraginak.
es
Pero experimento temor, lo confieso, por el efecto que pueda surtir la entrevista en mi esposa.
fr
Mais je redoute un peu, je dois l'admettre, l'effet que cela pourrait avoir sur ma femme.
en
But I am, I must confess it, a little fearful of the effect upon my wife.
eu
Argi eta garbi hitz egingo dizut.
es
Perm?tame que le sea completamente sincero.
fr
Je vais ?tre tr?s franc.
en
Let me be quite frank.
eu
Oso aspaldi, nire emazteak sekulako esperientzia latza bizi izan zuen, neska gazte bat besterik ez zela.
es
Hace muchos a?os, cuando mi esposa era casi una ni?a, hubo de soportar una prueba terrible.
fr
Il y a bien des ann?es, alors qu'elle n'?tait qu'une jeune fille, lady Dittisham a v?cu une ?preuve terrible.
en
A great many years ago, when my wife was only a young girl, she passed through a terrible ordeal.
eu
Espero dut bere onera etorria izango dela shock hartatik.
es
Espero que se habr? repuesto de la impresi?n.
fr
Elle a maintenant, je l'esp?re en tout cas, surmont? le choc.
en
She has, I hope, recovered from the shock.
eu
Ahaztua zuela sinestera iritsia naiz.
es
He llegado a creer que la ha olvidado.
fr
Je pense m?me qu'elle l'a oubli?.
en
I have come to believe that she has forgotten it.
eu
Orain zu agertu zara, eta zure galderek antzinako oroitzapenak ekarriko dizkiote gogora, nahitaez.
es
Ahora se presenta usted y sus preguntas despertar?n, forzosamente, antiguos recuerdos.
fr
Alors votre venue soudaine, et les questions que vous ne manquerez pas de lui poser, risquent de r?veiller ces vieux souvenirs.
en
Now you appear and necessarily your questions will reawaken these old memories.'
eu
-Tamalgarria da-esan zuen Hercule Poirotek, gizalegez.
es
-Es de lamentar-dijo H?rcules Poirot cort?smente.
fr
-J'en serais navr?, fit poliment Hercule Poirot.
en
'It is regrettable,' said Hercule Poirot politely.
eu
-Ez dakit oso ondo zein izan daitekeen ondorioa.
es
-No s? exactamente cu?l ser? el resultado.
fr
-Et je ne sais pas vraiment quel effet cela pourra avoir sur elle.
en
'I do not know quite what the result will be.'
eu
-Gauza bat bakarra ziurtatuko dizut, Lord Dittisham, ahalik eta diskretuena izango naizela, eta nire esku dagoen guztia egingo dudala Lady Dittisham ez asaldatzeko.
es
-S?lo puedo asegurarle, lord Dittisham, que ser? todo lo discreto posible y que har? todo lo que est? en mis manos para no disgustar a lady Dittisham.
fr
-Je puis cependant vous assurer que je proc?derai avec toute la d?licatesse possible afin de ne pas bouleverser lady Dittisham.
en
'I can only assure you, Lord Dittisham, that I shall be as discreet as possible, and do all I can not to distress Lady Dittisham.
eu
Ez dut dudarik zure andrea minbera eta urduria dela aiurriz.
es
Tendr?, sin duda, un temperamento delicado y nervioso.
fr
C'est s?rement une personne sensible qu'il convient de m?nager.
en
She is, no doubt, of a delicate and nervous temperament.'
eu
Ustekabean algaraz hasi zen entzulea.
es
Entonces de pronto y sorprendentemente, el otro rompi? a re?r.
fr
De fa?on aussi soudaine qu'inattendue, son h?te ?clata de rire :
en
Then, suddenly and surprisingly, the other laughed.
eu
Eta esan zuen:
es
Dijo:
fr
 
en
He said:
eu
-Elsa?
es
-?Elsa?
fr
-Elsa ?
en
'Elsa?
eu
Bai zera! Haritza bezain sendoa da!
es
?Elsa es m?s fuerte que un roble!
fr
Elle a une force de cheval !
en
Elsa's as strong as a horse!'
eu
-Orduan... -Poirot diplomatikoki isildu zen.
es
-Entonces... Poirot se interrumpi? con diplomacia.
fr
-Dans ce cas...
en
'Then-' Poirot paused diplomatically.
eu
Egoerak jakin-mina piztu zion.
es
La situaci?n le intrigaba.
fr
Poirot, d?concert?, observa un silence diplomatique.
en
The situation intrigued him.
eu
Lord Dittishamek esan zuen: -Nire emazteak nahi adina kolperi egin diezaieke aurre.
es
Dijo Lord Dittisham: -Mi mujer es capaz de soportar una cantidad ilimitada de sacudidas fuertes.
fr
-Ma femme est de taille ? encaisser n'importe quel choc, reprit lord Dittisham.
en
Lord Dittisham said: 'My wife is equal to any amount of shocks.
eu
Ezin asmaturik nabil zergatik egon nahi ote duen zurekin.
es
No s? si adivinar? usted por qu? le concede una entrevista.
fr
Savez-vous au moins pourquoi elle accepte de vous recevoir ?
en
I wonder if you know her reason for seeing you?'
eu
Poirotek lasai erantzun zion:
es
Poirot replic? con placidez:
fr
-Par curiosit? ?
en
Poirot replied placidly:
eu
-Jakin-mina ote?
es
-?Curiosidad?
fr
proposa calmement Poirot.
en
'Curiosity?'
eu
Begirune moduko bat agertu zen beste gizonaren begietan.
es
Una expresi?n de respeto y admiraci?n apareci? en el rostro del otro.
fr
Une certaine consid?ration apparut dans le regard de son interlocuteur :
en
A kind of respect showed in the other man's eyes.
eu
Hala uste duzu?
es
?Se da usted cuenta de eso?
fr
-Ah, vous avez devin? ?
en
'Ah, you realize that?'
eu
Poirotek esan zuen: -Ezinbestekoa da.
es
Dijo Poirot: -Es inevitable.
fr
-?a n'a rien d'extraordinaire.
en
Poirot said: 'It is inevitable.
eu
Emakumeek beti ezagutu nahi izaten dituzte detektibe pribatuak.
es
Las mujeres siempre est?n dispuestas a recibir a un detective particular.
fr
Un homme enverra pa?tre un d?tective priv?.
en
Women will always see a private detective!
eu
Gizonezkoek, berriz, pikutara bidaltzen dituzte.
es
Los hombres le mandan a fre?r esp?rragos.
fr
Une femme acceptera toujours de le recevoir.
en
Men will tell him to go to the devil.'
eu
-Badira pikutara bidaliko zaituzteten emakumeak ere.
es
-Algunas mujeres le mandar?n a fre?r esp?rragos tambi?n.
fr
-Certaines femmes pourraient l'envoyer pa?tre aussi.
en
'Some women might tell him to go to the devil too.'
eu
-Bai, baina ezagutu eta gero... ez lehenago.
es
-Despu?s de haberle visto... pero no antes.
fr
-Une fois qu'elles l'auront vu. Pas avant.
en
'After they have seen him-not before.'
eu
-Baliteke.
es
-Tal vez...
fr
-Possible, conc?da lord Dittisham qui resta un moment silencieux.
en
'Perhaps.' Lord Dittisham paused.
eu
Zer dago liburu horren kontuaren atzean? Hercule Poirotek sorbaldak goratu zituen.
es
?Cu?l es el objeto de ese libro? H?rcules Poirot se encogi? de hombros.
fr
Bon, qu'est-ce que c'est que cette histoire de livre ?
en
'What is the idea behind this book?' Hercule Poirot shrugged his shoulders.
eu
-Aspaldiko doinuak, aspaldiko eszenarioko gorabeherak, aspaldiko janzkiak berpizten dira.
es
-Hay costumbre de resucitar canciones antiguas, obras de texto viejas, vestidos que pasaron a la historia.
fr
-On ressort bien les vieilles chansons, les vieux num?ros de music-hall, les vieux costumes.
en
'One resurrects the old tunes, the old stage turns, the old costumes. One resurrects, too, the old murders.'
eu
Are aspaldiko erailketak ere.
es
Tambi?n suelen resucitar los asesinatos de anta?o.
fr
Pourquoi pas les vieux crimes ?
en
'Faugh!' said Lord Dittisham.
aurrekoa | 126 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus