Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Are aspaldiko erailketak ere.
es
Tambi?n suelen resucitar los asesinatos de anta?o.
fr
Pourquoi pas les vieux crimes ?
en
'Faugh!' said Lord Dittisham.
eu
-Ufa!
es
-?Uf!
fr
-Pouah !
en
'Faugh!
eu
-egin zuen Lord Dittishamek.
es
-exclam? lord Dittisham.
fr
-Si vous voulez !
en
If you like.
eu
-Ufa! egin dezakezu.
es
-?Uf!, si usted quiere.
fr
Mais ce n'est pas avec des pouah que vous changerez la nature humaine.
en
But you will not alter human nature by saying Faugh.
eu
Baina ez duzu gizakiaren izaera aldatuko ufa! eginagatik.
es
Pero no cambiar? la naturaleza del hombre diciendo uf.
fr
Le crime, c'est du drame, du spectaculaire.
en
Murder is a drama.
eu
Erailketa, ondo dakizunez, tragedia bat da. Tragediarako irrika oso sendoa da gizakiarengan.
es
El asesinato es un drama, y el deseo de dramas es muy fuerte en el g?nero humano.
fr
Or, le d?sir de drame et de spectaculaire est tr?s fort chez l'?tre humain.
en
The desire for drama is very strong in the human race.'
eu
Lord Dittishamek ahopetik esan zuen:
es
Lord Dittisham murmur?:
fr
-Je sais...
en
Lord Dittisham murmured:
eu
-Badakit...
es
-Lo s?...
fr
je sais..., murmura lord Dittisham.
en
'I know-I know...'
eu
-Beraz-esan zuen Poirotek-, liburua idatzi egingo da.
es
-Conque, como comprender?-prosigui? Poirot-, se escribir? el libro.
fr
-Donc, voyez-vous, ce livre sera ?crit.
en
'So you see,' said Poirot, 'the book will be written.
eu
Nire eginkizuna da gertatutakoa gehiegi desitxura ez dadin arduratzea, frogatutako egintzak ez lardaskatzea.
es
Mi obligaci?n en este asunto es encargarme de que no se exagere, de que no falseen los hechos conocidos.
fr
Mon r?le est de m'assurer qu'il n'y ait ni erreurs grossi?res ni d?formation des faits connus.
en
It is my part to make sure that there shall be no gross mis-statements, no tampering with the known facts.'
eu
-Egintzak ororen esku daudela esango nuke.
es
-Los hechos son del dominio p?blico...
fr
-Les faits sont les m?mes pour tout le monde, ce me semble.
en
'The facts are public property I should have thought.'
eu
-Bai.
es
-Los hechos, s?;
fr
-Sans doute, mais pas leur interpr?tation.
en
'Yes.
eu
Baina ez haien interpretazioa. Dittishamek zorrotz esan zuen:
es
pero no la interpretaci?n que pueda hacerse de ellos. Pregunt? el otro con viveza:
fr
-Que voulez-vous dire au juste, monsieur Poirot ?
en
But not the interpretation of them.' Dittisham said sharply:
eu
-Zer adierazi nahi duzu zehazki hitz horiekin, M. Poirot?
es
-?Qu? quiere usted decir con eso exactamente, monsieur Poirot?
fr
jeta-t-il s?chement.
en
'Just what do you mean by that, M. Poirot?'
eu
-Ene adiskide, modu asko daude gertaera historiko bati begiratzeko.
es
-Mi querido lord Dittisham, hay muchas maneras de ver, por ejemplo, un hecho hist?rico.
fr
-Mon cher lord, il y a bien des fa?ons de consid?rer, disons, un fait historique.
en
'My dear Lord Dittisham, there are many ways of regarding, for instance, a historical fact.
eu
Adibidez:
es
Tomemos un ejemplo.
fr
Prenons un exemple :
en
Take an example:
eu
liburu asko idatzi dira Maria Estuardo Eskoziako erreginari buruz; batzuek martiritzat daukate eta beste batzuentzat, berriz, emakume gupidagabe likitsa zen;
es
Se han escrito muchos libros sobre Mar?a Estuardo, reina de Escocia. Seg?n unos, fue una m?rtir; seg?n otros, una mujer licenciosa y sin principios;
fr
beaucoup de livres ont ?t? ?crits sur Marie Stuart. On la pr?sente, selon les cas comme une martyre, une catin sans foi ni loi, une sainte un peu na?ve, une intrigante meurtri?re, ou une victime du sort et des circonstances !
en
many books have been written on your Mary Queen of Scots, representing her as a martyr, as an unprincipled and wanton woman, as a rather simpleminded saint, as a murderess and an intriguer, or again as a victim of circumstance and fate!
eu
Bakoitzak nahi duena hauta dezake.
es
Uno puede escoger lo que quiera.
fr
Faites vos jeu !
en
One can take one's choice.'
eu
-Eta kasu honetan, zer?
es
-?Y en este caso?
fr
-Et dans cette affaire-ci ?
en
'And in this case?
eu
Crale bere emazteak hil zuen: hori ez da eztabaidan jartzen, noski.
es
Crale muri? a manos de su mujer. Eso, claro est?, no lo discute nadie.
fr
Crale a ?t? tu? par sa femme, personne ne le conteste.
en
Crale was killed by his wife-that is, of course, undisputed.
eu
Nire iritziz, merezi ez zituen kalumnien ondorioz sartu zuten nire emaztea auzian.
es
En la vista de la causa, mi esposa fue objeto de calumnias, en mi opini?n inmerecidas.
fr
Au proc?s, mon ?pouse a ?t? tr?s injustement-? mon avis-calomni?e.
en
At the trial my wife came in for some, in my opinion, undeserved calumny.
eu
Gero, ezkutuan atera behar izan zuten auzitegitik.
es
Hubo que sacarla de la sala a escondidas despu?s.
fr
Apr?s quoi on a d? lui faire quitter le palais de justice par une porte d?rob?e.
en
She had to be smuggled out of court afterwards.
eu
Iritzi publikoak begitan hartua zuen, oso begitan gainera.
es
La opini?n p?blica se mostr? muy hostil contra ella.
fr
L'opinion publique lui ?tait tr?s hostile.
en
Public opinion was very hostile to her.'
eu
-Ingelesak-esan zuen Poirotek-oso moralzaleak dira.
es
-Los ingleses-dijo Poirot-son un pueblo muy moral.
fr
-Les Anglais sont un peuple dot? d'un tr?s grand sens moral, fit observer Poirot.
en
'The English,' said Poirot, 'are a very moral people.'
eu
Lord Dittishamek esan zuen:
es
Dijo lord Dittisham:
fr
-Du diable leur morale, oui !
en
Lord Dittisham said:
eu
-Halaxekoak dira, bai, madarikatu alaenak!
es
-?Maldita sea su estampa, s? que lo son!
fr
s'?cria Dittisham.
en
'Confound them, they are!'
eu
Eta gehitu zuen Poiroti begira:
es
Agreg? mirando a Poirot:
fr
Il regarda fixement Poirot :
en
He added-looking at Poirot:
eu
-Eta zu?
es
-?Y usted?
fr
-Et vous ?
en
'And you?'
eu
-esan zuen Poirotek-. Nik oso bizimodu morala dut.
es
-Yo-respondi? Poirot-llevo una vida muy moral.
fr
-Moi ?
en
'Me,' said Poirot. 'I lead a very moral life.
eu
Ez da berdin ideia moralzaleak izatea eta bizimodu morala izatea.
es
Eso no es exactamente igual que el tener ideas morales.
fr
C'est ma vie, qui est morale, pas seulement mes id?es.
en
That is not quite the same thing as having moral ideas.'
eu
Lord Dittishamek esan zuen:
es
Dijo lord Dittisham:
fr
Nuance.
en
Lord Dittisham said:
eu
-Askotan galdetu izan diot neure buruari nolako emakumea zen Crale andrea.
es
-Me he preguntado m?s de una vez c?mo ser?a en realidad esa se?ora Crale.
fr
-Je me suis parfois demand? quel genre de personne ?tait vraiment cette Mrs Crale.
en
'I've wondered sometimes what this Mrs Crale was really like.
eu
Emazte zapuztuaren zera hura guztia... uste dut horren atzean bazela zerbait.
es
Todo eso de esposa ultrajada... tengo el presentimiento de que algo se ocultaba detr?s de todo eso.
fr
J'ai l'impression qu'il y avait quelque chose de pas clair derri?re tout ?a. -Qu'en pense votre femme ?
en
All this injured wife business-I've a feeling there was something behind that.'
eu
-Zure emazteak jakingo du agian-baietsi zuen Poirotek.
es
-Su esposa tal vez lo sepa.
fr
demanda Poirot.
en
'Your wife might know,' agreed Poirot.
eu
-Nire emazteak-esan zuen Lord Dittishamek-ez du inoiz auzia aipatu ere egin.
es
-Mi esposa-asegur? el otro-no ha mencionado el caso ni una sola vez.
fr
-Ma femme n'a jamais abord? le sujet avec moi.
en
'My wife,' said Lord Dittisham, 'has never mentioned the case once.'
eu
Poirotek jakin-min berrituarekin begiratu zion.
es
Poirot le mir? con creciente inter?s.
fr
Poirot le consid?ra avec plus d'int?r?t encore :
en
Poirot looked at him with quickened interest.
eu
Eta esan zuen:
es
Dijo:
fr
 
en
He said:
eu
-A, orain hasi naiz ikusten...
es
-?h, empiezo a ver...
fr
-Ah, je vois...
en
'Ah, I begin to see-'
eu
-Zer ikusi duzu?
es
-?Qu? es lo que ve?
fr
-Vous voyez quoi ?
en
The other said sharply:
eu
Poirotek buru-makurtu batez erantzun zion:
es
-La imaginaci?n creadora del poeta...
fr
coupa s?chement Dittisham.
en
'What do you see?'
eu
-Poeta baten irudimen sortzailea...
es
-dijo Poirot.
fr
-L'imagination cr?atrice du po?te..., fit Poirot avec une petite inclinaison de la t?te.
en
Poirot replied with a bow:
eu
Lord Dittishamek txirrina jo zuen jaikita.
es
Lord Dittisham se puso en pie e hizo sonar el timbre.
fr
Lord Dittisham se leva et sonna.
en
Lord Dittisham rose and rang the bell.
eu
Eta esan zuen, zakar: -Zain izango duzu, honezkero, nire emaztea.
es
Dijo con brusquedad: -Mi esposa le estar? aguardando.
fr
-Ma femme vous attend, fit-il sur un ton rude.
en
He said brusquely: 'My wife will be waiting for you.'
eu
Atea zabaldu zen.
es
Se abri? la puerta.
fr
La porte s'ouvrit.
en
The door opened.
eu
-Deitu al duzu, ene jauna?
es
-?Llamaba, se?or?
fr
-Monsieur a sonn? ?
en
'You rang, my lord?'
eu
-Eramazu M. Poirot anderearengana.
es
-Conduzca a monsieur Poirot a donde lo aguarda la se?ora.
fr
-Conduisez M. Poirot chez lady Dittisham.
en
'Take M. Poirot up to her ladyship.'
eu
Bi eskailera-sail igo zituzten, oinak tapiz lodi bigunetan hondoratzen zitzaizkielarik.
es
Dos tramos de escalera arriba, hundi?ndose los pies en la gruesa y mullida alfombra.
fr
Ils mont?rent deux ?tages.
en
Up two flights of stairs, feet sinking into soft pile carpets.
eu
Zeharreko argi apaldua.
es
Luz indirecta amortiguada.
fr
Des tapis m?lleux dans lesquels les pieds s'enfon?aient.
en
Subdued flood lighting.
eu
Gustuari dagokionez, ez hainbesteko fintasunik.
es
Dinero, dinero por todas partes En cuanto al gusto, no tanto.
fr
Des lumi?res tamis?es.
en
Money, money everywhere. Of taste, not so much.
eu
Lord Dittishamen gelan nabaria zen austeritate ilun bat.
es
Se hab?a notado una austeridad sombr?a en la habitaci?n de lord Dittisham.
fr
Tout respirait l'argent.
en
There had been a sombre austerity in Lord Dittisham's room.
eu
Etxe barruan, berriz, zarrastelkeria nabarmena.
es
Pero all?, en la casa, s?lo una franca prodigalidad.
fr
L'argent davantage que le go?t.
en
But here, in the house, there was only a solid lavishness.
