Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Etxe barruan, berriz, zarrastelkeria nabarmena.
es
Pero all?, en la casa, s?lo una franca prodigalidad.
fr
L'argent davantage que le go?t.
en
But here, in the house, there was only a solid lavishness.
eu
Dena onenetik hautatua. Ez nahitaez ikusgarriena edo txundigarriena.
es
Lo mejor, no necesariamente lo m?s llamativo, ni lo m?s sorprendente.
fr
Si le cabinet o? l'avait re?u lord Dittisham ?tait d'une sombre aust?rit?, l?, dans la maison, c'?tait le luxe.
en
The best. Not necessarily the showiest, or the most startling.
eu
"Ez kezkatu diruagatik" zen hango goiburua, irudimen faltarekin elkar hartua betiere.
es
S?lo "no se repara en gastos" aliado a una falta de imaginaci?n.
fr
Le fin du fin. Pas forc?ment le plus tape-?-l'?il ou le plus extraordinaire, juste le genre " qui ne regarde pas ? la d?pense " alli? ? un manque d'imagination ?vident. " ...
en
Merely 'expense no object', allied to a lack of imagination.
eu
Poirotek esan zuen bere baitan:
es
Poirot se dijo para s?:
fr
a mang? tout le p?t? ?
en
Poirot said to himself:
eu
"Roast-beefa?
es
-?Rosbif?
fr
songea Poirot.
en
'Roast beef?
eu
Bai, horixe!"
es
?Rosbif?
fr
Oh, oui ! Et quel p?t? !
en
Yes, roast beef!'
eu
Eraman zuten gela ez zen hain handia.
es
No era muy grande la habitaci?n a la que le condujeron.
fr
La pi?ce dans laquelle il p?n?tra n'?tait pas des plus vastes.
en
It was not a large room into which he was shown.
eu
Egongela handia lehen solairuan zegoen.
es
La sala grande estaba en el primer piso.
fr
Le grand salon se trouvait au premier.
en
The big drawing-room was on the first floor.
eu
Honako hau etxeko anderearen egongela pribatua zen, eta etxeko anderea beheko suaren gaineko apalean bermatuta zegoen, zutik, Poirot iragarri eta sarrarazi zutenean.
es
?sta era la salita particular de la due?a de la casa, y la due?a de la casa estaba de pie junto a la chimenea cuando Poirot fue anunciado y entr?:
fr
L?, il ne s'agissait que du boudoir de la ma?tresse de c?ans, laquelle se tenait debout ? c?t? de la chemin?e lorsque Poirot fut annonc? et introduit.
en
This was the personal sitting-room of the mistress of the house and the mistress of the house was standing against the mantelpiece as Poirot was announced and shown in.
eu
Esaldi batek jauzi egin zion bere gogamen aztoratuan, eta uko egiten zion uxatua izateari.
es
Surgi? una frase en su sobresaltada mente y se neg? a dejarse desterrar.
fr
Il fut si surpris qu'une petite phrase jaillit dans son esprit et refusa de le quitter :
en
A phrase leapt into his startled mind and refused to be driven out.
eu
Gazterik hil zen...
es
Muri? joven...
fr
Elle est morte bien jeune...
en
She died young...
eu
Hori zerabilen buruan aurrez aurre ikusi zuenean Elsa Dittisham, noizbait Elsa Greer izandakoa.
es
Eso pensaba al mirar a Elsa Dittisham, que fuera anta?o Elsa Greer.
fr
Telle fut en effet sa premi?re pens?e lorsqu'il vit cette Elsa Dittisham qui avait ?t? Elsa Greer.
en
That was his thought as he looked at Elsa Dittisham who had been Elsa Greer.
eu
Ez zuen antz handirik Meredith Blakek erakutsi zion margolaneko irudiarekin.
es
Jam?s la hubiera reconocido por el cuadro que Meredith Blake le hab?a ense?ado.
fr
Jamais il ne l'aurait reconnue ? partir du tableau que Meredith Blake lui avait montr?.
en
He would never have recognized her from the picture Meredith Blake had shown him.
eu
Hura, batez ere, gaztetako irudi bat zen, bizitasunaren irudi bat.
es
Aqu?l hab?a sido, sobre todo, una representaci?n de la juventud, de la vitalidad.
fr
C'?tait une repr?sentation de la jeunesse, un hymne ? la force vitale.
en
That had been, above all, a picture of youth, a picture of vitality.
eu
Hemen ez zegoen gaztetasunik... agian ez zen sekula izan.
es
All? no hab?a juventud... Era como si no la hubiese habido nunca.
fr
L?, de jeunesse, point-y en avait-il d'ailleurs jamais eu ?
en
Here there was no youth-there might never have been youth.
eu
Eta, hala ere, ohartu zen, Craleren margolana ikusi zuenean ez bezala, benetan ederra zela Elsa.
es
Sin embargo, se dio cuenta, como no se hab?a dado cuenta al ver el cuadro de Crale, que Elsa era hermosa.
fr
Et pourtant, plus frappante maintenant que dans la toile de Crale, la beaut? d'Elsa lui apparaissait.
en
And yet he realized, as he had not realized from Crale's picture, that Elsa was beautiful.
eu
Bai, oso emakume ederra zen harrera egitera hurbildu zitzaiona.
es
S?; fue una mujer muy hermosa la que le sali? al encuentro.
fr
Oui, elle ?tait tr?s belle, cette femme qui s'avan?ait vers lui.
en
Yes, it was a very beautiful woman who came forward to meet him.
eu
Eta zaharra ere ez zen, argi eta garbi.
es
Y no vieja, desde luego.
fr
Et dans la fleur de la pl?nitude.
en
And certainly not old.
eu
Azken batez, zenbat urte izango zituen?
es
Despu?s de todo, ?qu? edad tendr?a?
fr
Quel ?ge pouvait-elle bien avoir ?
en
After all, what was she?
eu
Hogeita hamasei eskas, baldin eta hogei urte bazituen tragediaren garaian.
es
No m?s de treinta y seis a?os si hab?a tenido veinte a?os por la ?poca de la tragedia.
fr
Pas plus de trente-six ans, si elle avait eu vingt ans au moment du drame.
en
Not more than thirty-six now if she had been twenty at the time of the tragedy.
eu
Haren ile beltza ederki moldatuta zegoen buru ongi eginaren inguruan, hazpegi nahiko klasikoak zituen, eta makillaje bikaina.
es
La negra cabellera estaba ordenada a la perfecci?n en torno a la bien formada cabeza; las facciones eran casi cl?sicas;
fr
Ses cheveux noirs ?taient divinement arrang?s autour d'un visage au contour parfait, aux traits presque classiques rehauss?s d'une subtile touche de maquillage.
en
Her black hair was perfectly arranged round her shapely head, her features were almost classic, her make-up was exquisite.
eu
Ziztada bitxi bat sentitu zuen.
es
Experiment? una extra?a punzada.
fr
Il ?prouva une sensation ?trange.
en
He felt a strange pang.
eu
Jonathan zaharraren errua zen agian Julieta aipatu izana... Hemen, ordea, ez zegoen Julietarik... non eta batek ez zuen irudikatzen Elsa bere Romeo gabe bizirik iraun zuen Julieta gisa... Ez al zen, bada, Julietaren ezaugarrietako bat gazterik hiltzea?
es
Tal vez fuera culpa del viejo se?or Jonathan por haber hablado de Julieta... No era Julieta aqu?lla... a menos que uno pudiera imaginarse a Julieta como superviviente quiz?... viviendo a?n sin su Romeo... ?No era esencial de Julieta el morir joven?
fr
Il n'y avait rien de Juliette chez cette femme. A moins d'imaginer une Juliette survivante, une Juliette sans son Rom?o... Or, n'?tait-ce pas l'essence m?me du personnage que de mourir jeune ?
en
It was, perhaps, the fault of old Mr Jonathan, speaking of Juliet...No Juliet here-unless perhaps one could imagine Juliet a survivor-living on, deprived of Romeo...Was it not an essential part of Juliet's make-up that she should die young?
eu
Elsa Greer bizirik atera zen...
es
Elsa Greer hab?a quedado viva...
fr
Elsa Greer, elle, ?tait rest?e en vie...
en
Elsa Greer had been left alive...
eu
Ahots aski lau eta monotonoan ari zitzaion diosal egiten.
es
Le estaba saludando en voz sin entonaci?n, casi mon?tona.
fr
Elle l'accueillit d'une voix ?gale, un peu monocorde :
en
She was greeting him in a level rather monotonous voice.
eu
-Jakin-min berezia dut, M. Poirot.
es
-No sabe el inter?s que tengo, monsieur Poirot.
fr
-Votre projet m'int?resse beaucoup, monsieur Poirot.
en
'I am so interested, M. Poirot.
eu
Eseri, eta esadazu zer nahi duzun?
es
Si?ntese y d?game lo que quiere que haga.
fr
Veuillez vous asseoir et me dire ce que je puis faire pour vous.
en
Sit down and tell me what you want me to do?'
eu
Eta Poirotek pentsatu zuen:
es
Pens? ?l:
fr
" ?a ne l'int?resse pas pour deux sous, songea Poirot.
en
He thought:
eu
"Ez du jakin-minik batere.
es
"Pero no tiene inter?s.
fr
Rien ne l'int?resse.
en
'But she isn't interested.
eu
Begi gris handiak...
es
Nada le interesa a ?sta."
fr
"
en
Nothing interests her.'
eu
laku hilaren parekoak.
es
Ojos grandes, grises, como lagos muertos.
fr
Ses grands yeux gris ressemblaient ? deux ?tendues d'eau morte.
en
Big grey eyes-like dead lakes.
eu
Poirot, ohi zuen bezala, arrotz bihurtu zen, nahiko nabarmen.
es
Poirot se hizo, como ten?a por costumbre, un poco extranjero.
fr
Fid?le ? sa strat?gie, Poirot for?a un peu sur la note de l'?tranger typique.
en
Poirot became, as was his way, a little obviously foreign.
eu
-Nahasturik nago, andrea, benetan nahasturik.
es
-Estoy confuso, madame, verdaderamente confuso.
fr
-Confusionn? je suis, madame, baragouina-t-il avec un accent plus atroce encore que nature.
en
'I am confused, madame, veritably I am confused.'
eu
Zergatik?
es
?Por qu??
fr
-Mais non, pourquoi ?
en
'Oh no, why?'
eu
-Izan ere, ohartzen naiz zera hau...
es
-Porque me doy cuenta de que esta...
fr
-Parce que je mesure ce que cette...
en
'Because I realize that this-this reconstruction of a past drama must be excessively painful to you!'
eu
aspaldiko tragedia hau berreraikitzea oso minbera izango dela zuretzat!
es
esta reconstrucci?n de un drama del pasado ha de ser excesivamente dolorosa para usted.
fr
reconstitution d'un drame pass? peut avoir de p?nible pour vous !
en
She looked amused.
eu
Entretenigarria iruditu zitzaion, antza.
es
Ella pareci? regocijada.
fr
Elle parut amus?e.
en
Yes, it was amusement.
eu
Entretenimendu bete-betekoa.
es
era regocijo, aut?ntico y sincero regocijo.
fr
Un amusement qui n'avait rien de feint :
en
Quite genuine amusement.
eu
Eta esan zuen: -Nire senarrak sartu izango dizu hori buruan, ez da hala?
es
Murmur?: -?Supongo que mi esposo le meter?a esa idea en la cabeza?
fr
-C'est mon mari qui vous a mis cette id?e dans la t?te, n'est-ce pas ?
en
She said: 'I suppose my husband put that idea into your head?
eu
Zurekin egon da iritsi zarenean.
es
Le vio a usted cuando lleg?.
fr
Il a d? vous parler quand vous ?tes arriv?.
en
He saw you when you arrived.
eu
Bistan da ez duela ezertxo ere ulertzen. Ez naiz berak uste duen bezain pertsona sentibera.
es
Jam?s ha comprendido. No soy, ni mucho menos, de una sensibilidad tan grande como ?l me imagina.
fr
Que voulez-vous, il n'a jamais compris que je n'?tais pas du tout la personne sensible et d?licate qu'il imagine.
en
He never has. I'm not at all the sensitive sort of person he imagines I am.'
eu
Ahotsetik ez zitzaion joan entretenimendu-tonua. Eta esan zuen:
es
Segu?a not?ndose el regocijo en su voz. Prosigui?:
fr
Elle poursuivit, avec le m?me ton d'amusement dans la voix :
en
The amusement was still in her voice. She said:
eu
-Aita fabrikako langilea nuen.
es
-Mi padre, ?sabe usted?, fue un pe?n de una f?brica.
fr
-Mon p?re ?tait ouvrier et travaillait ? l'usine.
en
'My father, you know, was a mill hand.
eu
Bere bidea egin, eta dirutza lortu zuen.
es
Subi? a fuerza de trabajar y gan? una fortuna.
fr
C'est ? la force du poignet qu'il a gagn? sa cro?te dans un premier temps, et fait fortune ensuite.
en
He worked his way up and made a fortune.
eu
Ez duzu halakorik lortzen azal leunekoa bazara.
es
No se ganan fortunas siendo susceptible.
fr
Il faut avoir le cuir solide pour r?ussir comme ?a.
en
You don't do that if you're thin-skinned.
eu
Ni ere holakoxea naiz.
es
Yo soy como ?l.
fr
Je suis de la m?me veine.
en
I'm the same.'
eu
Poirotek bere kolkorako esan zuen:
es
Poirot pens? para sus adentros:
fr
 
en
Poirot thought to himself:
eu
"Bai, egia.
es
"Eso es cierto.
fr
L?, c'est vrai, songea Poirot.
en
Yes, that is true.
eu
Azal leunekoa izan bazina, ez zinen joango Caroline Craleren etxera egonaldi bat egitera".
es
Una persona medianamente sensitiva no hubiera ido a parar a casa de Carolina Crale."
fr
Il fallait avoir le cuir solide pour accepter un s?jour chez Caroline Crale.
en
A thin-skinned person would not have come to stay in Caroline Crale's house.
eu
Lady Dittishamek esan zuen:
es
Lady Dittisham dijo:
fr
 
en
Lady Dittisham said:
eu
-Zer nahi duzu nik egitea?
es
-?Qu? es lo que quiere usted que haga?
fr
-Que puis-je pour vous, donc ?
en
'What is it you want me to do?'
