Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zer nahi duzu nik egitea?
es
-?Qu? es lo que quiere usted que haga?
fr
-Que puis-je pour vous, donc ?
en
'What is it you want me to do?'
eu
-Ziur zaude, madame, iragana harrotzea ez dela minbera izango zuretzat?
es
-?Est? segura, madame, que el revivir el pasado no ser? doloroso para usted?
fr
-Vous ?tes bien s?re, madame, que ce retour dans le pass? ne sera pas trop p?nible pour vous ?
en
'You are sure, madame, that to go over the past would not be painful to you?'
eu
Une batez pentsatzen gelditu zen, eta Poirotek harriduraz ikusi zuen Lady Dittisham oso emakume tolesgabea zela.
es
Reflexion? ella un momento y se le ocurri? a Poirot que lady Dittisham era una mujer muy sincera.
fr
Elle r?fl?chit un moment. Poirot eut soudain la conviction que lady Dittisham ?tait franche de nature.
en
She considered a minute, and it struck Poirot suddenly that Lady Dittisham was a very frank woman.
eu
Beharturik esan zezakeen gezurra, baina ez arrazoirik gabe.
es
Pod?a mentir por necesidad, pero nunca por gusto.
fr
Elle pourrait mentir par n?cessit?, jamais de mani?re gratuite.
en
She might lie from necessity but never from choice.
eu
Elsa Dittishamek esan zuen, astiro: -Ez, ez da minbera.
es
Elsa Dittisham le dijo lentamente: -No, doloroso, no.
fr
-P?nible, non, r?pondit-elle lentement.
en
Elsa Dittisham said slowly: 'No, not painful.
eu
Nolabait, nahiago nuke hala balitz.
es
Hasta cierto punto, me gustar?a que lo fuese.
fr
J'en viens presque ? le regretter.
en
In a way, I wish it were.'
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
 
en
'Why?'
eu
Urduri esan zuen:
es
-Es tan est?pido...
fr
-Pourquoi cela ?
en
She said impatiently:
eu
-Ergelkeria galanta da inoiz ezer ez sentitzea... Eta Hercule Poirotek pentsatu zuen:
es
no sentir nunca nada... Y H?rcules Poirot pens?:
fr
-C'est tellement moche, de ne jamais rien ressentir...
en
'It's so stupid never to feel anything...' And Hercule Poirot thought:
eu
"Bai, hila da Elsa Greer...".
es
"S?, Elsa Greer ha muerto..."
fr
" Oui, Elsa Greer est bien morte...
en
'Yes, Elsa Greer is dead...'
eu
Eta esan zuen ozenki:
es
En voz alta dijo:
fr
", songea Poirot.
en
Aloud he said:
eu
-Dena dela, Lady Dittisham, asko errazten dit horrek nire eginbeharra.
es
-Sea como fuere, lady Dittisham, eso hace m?s f?cil mi tarea.
fr
-Quoi qu'il en soit, ?a me facilitera beaucoup la t?che, dit-il tout haut.
en
'At all events, Lady Dittisham, it makes my task very much easier.'
eu
Eta hau izan zen erantzun alaia:
es
Pregunt? ella alegremente:
fr
-Que d?sirez-vous savoir ?
en
She said cheerfully:
eu
-Zer jakin nahi duzu?
es
-?Qu? desea usted saber?
fr
demanda-t-elle sur un ton enjou?.
en
'What do you want to know?'
eu
-Oroimen ona al duzu, madame?
es
-?Tiene buena memoria, madame?
fr
-Vous avez bonne m?moire, madame ?
en
'Have you a good memory, madame?'
eu
-Nahiko ona, nik uste.
es
-Creo que bastante buena.
fr
-Raisonnablement bonne, je crois, oui.
en
'Reasonably good, I think.'
eu
-Eta ziur zaude ez dizula min egingo egun horiek xehero errepasatzeak?
es
-?Y est? segura de que no le causar? dolor recordar detalladamente aquellos d?as?
fr
-Encore une fois, vous ne craignez pas que l'?vocation d?taill?e de ces jours tragiques ne soit trop douloureuse ?
en
'And you are sure it will not pain you to go over those days in detail?'
eu
-Ez dit batere minik egingo.
es
-No me producir? el menor dolor.
fr
-Du tout.
en
'It won't pain me at all.
eu
Gauzek ezin dizute min egin gertatzen ari direnean baizik.
es
Las cosas s?lo pueden producirlo cuando est?n ocurriendo.
fr
Les choses ne font mal qu'au moment o? elles arrivent.
en
Things can only pain you when they are happening.'
eu
-Badakit batzuen kasuan hori hala dela...
es
-As? sucede con algunas personas, lo s?.
fr
-C'est vrai pour certains, je sais, dit Poirot.
en
'It is so with some people, I know.'
eu
-Horixe da Edwardek, nire senarrak alegia, ulertzen ez duena. Uste du auzia eta hura dena sekulako tortura izan zela niretzat.
es
Lady Dittisham dijo:-Eso es lo que Eduardo... mi esposo... no puede comprender.
fr
-Voil? d'ailleurs ce qu'Edward-mon mari-n'arrive pas ? se mettre dans la t?te.
en
Lady Dittisham said: 'That's what Edward-my husband-can't understand.
eu
-Eta ez al zen hala izan?
es
Cree que el juicio y todo eso result? una dura prueba para m?.
fr
Il est persuad? que le proc?s, et en gros toute l'affaire, a ?t? pour moi une terrible ?preuve.
en
He thinks the trial and all that was a terrible ordeal for me.'
eu
Elsa Dittishamek esan zuen:
es
-?Y no lo fue?
fr
-Ce qui n'a pas ?t? le cas ?
en
'Was it not?'
eu
-Ez, gozatu egin nuen. -Asebetearen tonua zeukan ahotsean.
es
-No. Me divirti?. La voz denotaba satisfacci?n.
fr
-Non, je me suis bien amus?e, au contraire, fit-elle avec une nuance d'autosatisfaction dans la voix.
en
Elsa Dittisham said: 'No, I enjoyed it.' There was a reflective satisfied quality in her voice.
eu
Eta honela jarraitu zuen-: Alajainkoa, a zer erasoa egin zidan Depleach agure zakar hark.
es
Prosigui?:-?Cielos! ?C?mo se meti? conmigo ese bestia de Depleach!
fr
Dieu sait pourtant que cette vieille brute de Depleach s'est acharn?e contre moi !
en
She went on: 'God, how that old brute Depleach went for me.
eu
Deabru hutsa zen, nahi baduzu.
es
Es un verdadero demonio.
fr
C'est un monstre comme on n'en rencontre gu?re.
en
He's a devil, if you like.
eu
Gozatu egin nuen hari aurre egiten.
es
Goc? luchando con ?l.
fr
Mais ?a m'a fait plaisir de lui tenir t?te.
en
I enjoyed fighting him.
eu
Ez ninduen menderatu.
es
No pudo tumbarme.
fr
Et il ne m'a pas eue.
en
He didn't get me down.'
eu
Irribarrez begiratu zion Poiroti.
es
Mir? a Poirot con una sonrisa.
fr
Elle regarda Poirot avec un sourire :
en
She looked at Poirot with a smile.
eu
-Espero dut ez naizela ariko zure ilusioak zapuzten.
es
-Espero que no le estar? dando una desilusi?n.
fr
-Je ne chamboule pas trop vos illusions, j'esp?re ?
en
'I hope I'm not upsetting your illusions.
eu
Hogei urteko neska bat izanik, lur jota egon beharko nukeen, nik uste... lotsaz edo beste zerbaitez hiltzeko zorian.
es
Una muchacha de veinte a?os... Debiera de haber quedado postrada, supongo... angustiada de verg?enza o algo as?.
fr
Jeune fille de vingt ans, ? l'?poque, j'aurais peut-?tre d? me morfondre de honte ou de remords ?
en
A girl of twenty, I ought to have been prostrated, I suppose-agonized with shame or something.
eu
Ez ba.
es
No me ocurri? tal cosa.
fr
Eh bien non.
en
I wasn't.
eu
Ez zitzaidan axola zer esaten zuten nitaz.
es
Me ten?a sin cuidado lo que me dijeran.
fr
Je me moquais compl?tement de ce qu'on disait de moi.
en
I didn't care what they said to me.
eu
Gauza bakarra nahi nuen.
es
S?lo deseaba una cosa.
fr
Je ne voulais qu'une seule chose.
en
I only wanted one thing.'
eu
-Zer?
es
-?Cu?l?
fr
-Laquelle ?
en
'What?'
eu
-Caroline urka zezatela, jakina-esan zuen Elsa Dittishamek.
es
-Que la ahorcaran, claro est?-dijo Elsa Dittisham.
fr
-La faire pendre, bien s?r.
en
'To get her hanged, of course,' said Elsa Dittisham.
eu
Poirotek haren eskuei erreparatu zien: esku ederrak baina azazkal luze makotuak.
es
Se fij? en sus manos, manos muy bellas; pero con u?as largas y curvadas.
fr
Poirot remarqua ses mains.
en
He noticed her hands-beautiful hands but with long curving nails.
eu
Harrapari-eskuak.
es
Manos de ave de rapi?a.
fr
De belles mains aux ongles longs et recourb?s.
en
Predatory hands.
eu
Eta esan zuen:
es
Dijo ella:
fr
Des mains de pr?dateur.
en
She said:
eu
-Mendekuzaletzat naukazu?
es
-?Me cree usted vengativa?
fr
-Vous me trouvez vindicative ?
en
'You're thinking me vindictive?
eu
Halaxekoa naiz...
es
S? que soy vengativa..., para con cualquiera que me haya hecho da?o.
fr
Sans doute, quand on me fait du tort.
en
So I am vindictive-to any one who has injured me.
eu
ni zauritu nauen edonorekin.
es
Sab?a que Amyas estaba enamorado de m?...
fr
Cette femme ?tait, dans mon esprit, de la pire esp?ce.
en
That woman was to my mind the lowest kind of woman there is.
eu
Emakume hura inongo emakumerik ziztrinena zen nire ustetan. Bazekien Amyasek maite ninduela bera bertan behera uztera zihoala, eta nik neure egin ez nezan hil zuen.
es
que iba a abandonarla... y le mat? para que no fuese para m?.
fr
Elle savait qu'Amyas m'aimait, et elle l'a tu? pour m'emp?cher moi de l'avoir.
en
She knew that Amyas cared for me-that he was going to leave her and she killed him so that I shouldn't have him.'
eu
Poirotengana zuzendu zuen begirada.
es
Mir? a Poirot.
fr
Elle jeta ? Poirot un regard appuy? :
en
She looked across at Poirot.
eu
-Ez al zaizu iruditzen ziztrinkeria galanta?
es
-?No le parece a usted eso muy ruin?
fr
-Vous ne trouvez pas ?a plut?t mesquin ?
en
'Don't you think that's pretty mean?'
eu
-Zuk ez al duzu ulertzen jeloskeria, edo inolako errukirik sentitzen?
es
-?Usted no comprende los celos ni simpatiza con ellos?-No;
fr
-Vous ne comprenez ni n'admettez la jalousie ?
en
'You do not understand or sympathize with jealousy?'
eu
-Ez, ez dut uste.
es
me parece que no.
fr
-Non, d?sol?e.
en
'No, I don't think I do.
eu
Galdu baldin baduzu, galdu egin duzu.
es
Si una ha perdido, ha perdido.
fr
Quand on a perdu, on a perdu.
en
If you've lost, you've lost.
eu
Ezin baduzu zure senarra aldamenean eduki, utzi joaten bakean.
es
Si no puede una conservar a su marido, que le deje marchar, poniendo al mal tiempo buena cara.
fr
Si vous n'arrivez pas ? garder votre mari, au moins laissez-le partir de bonne gr?ce.
en
If you can't keep your husband, let him go with a good grace.
eu
Posesibotasuna da ulertzen ez dudana.
es
Lo que yo no comprendo es este sentimiento de propiedad exclusiva.
fr
C'est cette possessivit? que je ne comprends pas.
en
It's possessiveness I don't understand.'
eu
-Ulertuko zenuen Amyasekin ezkondu bazina.
es
-Tal vez lo hubiese comprendido de haberse casado con ?l.
fr
-Vous l'auriez peut-?tre comprise plus tard si vous l'aviez ?pous?.
en
'You might have understood it if you had ever married him.'
aurrekoa | 126 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus